alangalangkumitir

Javanese Manuscripts

SERAT GANDAKUSUMA Pupuh Pambuka-Pupuh III


 ۞۞۞PUPUH PEMBUKA۞۞۞
===DHANDHANGGULA===

1. // Raras bêrmara mangisêp sari/ den ta pidêrêng murweng ruwiya/ tumanggama met sawabe/ mêngku swarjaneng kayun/ gung ingarah sangkaning ririh/ nanangi punggung mudha/ takliting pamêsu/ prasêtya mindêng pandêngan/ jarwanira lêlungit kang warsitadi/ talêsing budya tama//1

Bagaikan kumbang yang tengah menghisap sari-sari bunga, (aku) berkeras hati memulai (penggubahan) cerita ini hanya untuk mengharapkan berkah darinya. Terdorong oleh kehendak untuk dapat mencapai selamat sejahtera, (ku)upayakan perlahan untuk menggugah (diriku) yang masih bodoh dan muda meniru usaha yang sungguh-sungguh (untuk) berjanji membuka mata pada makna ajaran luhur nan tinggi yang berlandaskan pada budi yang utama.

2. // rarantaman mangka darunaning/ den trap aneng srat Gondakusuma/ amrih rumêsêpan wadheh/ pan wuk ingkang pitutur/ dimen mangka darsaneng kapti/ ingkang nêdya ngupaya/ kupiyaning laku/ mêmayu harjaning angga/ tiron takon mring lyan kang wus lêbdeng kawi/ rancanganing musthika//2

Rancangan yang menjadi sebab itu, dituangkan dalam Serat Gandakusuma agar dapat diresapkan tuntas, muncul ajarannya, sehingga dapat diteladani bagi yang hendak berusaha mencontoh tindakan (seperti yang ada dalam cerita), mengupayakan kesejahteraan diri, meniru, bertanya pada mereka yang menguasai bahasa Kawi yang menjadi rancangan (kisah) yang indah (ini).

3. // duk pinurwa kalanya tulis/ tabuh sapta ing ari radatya/ tanggal wolulas wulane/ Ramêlan ingkang taun/ Dal angkaning warsa marêngi/ sewu wolungatusnya/ suwidak lan têlu/ sangkalanira tinêngran/ tri purusa rarasan mangesthi Gusti/ Allah kang paring rohmat//o//

(Kisah ini) mulai ditulis pada pukul 07.00 hari Minggu tanggal 18, bulan Ramelan3 tahun Dal 1863 yang ditandai dengan kronogram tri purusa rarasan mangesthi Gusti. Semoga Allah mencurahkan rahmat-Nya.

PUPUH I
=== DHANDHANGGULA ===

1. // Sebak mendra ruming samukawis/ yayat marta kêmantyan carita/ lakon utama tan paweh/ yogya mardi tyas punggung/ dennya mangrupaneng pamingsil/ telat kang pra sujana/ duk marna rehipun/ wasitane kawa boja/ tanah Ngajan wontên ratu gung linuwih/ têdhak Kures kang bongsa//

(Demikianlah) segalanya terasa indah membuat keinginan demikian menggebu untuk menceritakan tentang kisah utama. Meski si pencerita adalah seorang yang kurang berpengetahuan dalam merangkai tulisan(?), ia meniru cara pada cerdik cendekia ketika ia mendeskripsikan tentang seorang raja besar di tanah Ngajan yang masih keturunan bangsa Kures.

2. // Bandarngalim raning kang nagari/ gêmah harja tur pinujweng ing Yang/ Jagad Pratingkah titahe/ yan padanireng ulun/ sumiweng reh kadya mestuti/ dibyagung dikarengrat/ binathara luhur/ ring tyas adil palamarta/ kasusengrat narendra dipaning bumi/ pinardikeng Sukmana//

Negaranya bernama Bandaralim. Sebuah negara yang subur, makmur, dandiberkahi Tuhan. Sang Raja demikian disegani dan dihormati. Semua tunduk pada kebesarannya. Ia juga memerintah dengan adil dan penuh kasih sayang, tersohor di seluruh penjuru dunia dan selalu dibukakan tabir makna oleh Tuhan.

3. // tan apêgat pamarnganing galih/ pan drês krama lumunturing boja/ wadya tan ana rêngate/ kasubing rat Wong Agung/ aminguni praja wahadi/ mahambêg sêtyabodya/ mara reh martadu/ êmbanan patih narendra/ kang minangka pamukingrat nusabumi/ Kya Patih Gaibolah//

Dengan seluruh wadya dan punggawa tiada pernah membeda-bedakan. Semua diperlakukan dengan sama oleh Sang Raja. Dalam menjalankan roda pemerintahan, Sang Raja didampingi oleh seorang patih sebagai pelaksana titah raja di seluruh wilayah bernama Patih Gaibolah.

4. // sarya sêkti kaprawiran ngênting/ karêm mudya reh nyawaning praja/ angêrjakkên ing kasyarjeng/ rat diningrat kawêngku/ titi têtês mangolah gaip/ sirnaning kirdhaningrat/ wisayeng kadya nrus/ mêmayu tindak utama/ utameng trus ka(2v)rêm ing agama suci/ dibya bêk wiku brata//

Ia sakti dan ahli dalam keperwiraan. Rajin berdoa demi keselamatan negara dan berbuat demi kesejahteraan dunia semua dikuasainya. Ia ahli berolah gaib. Segala perbuatan jelek berhasil tertangkal. Ia senantiasa berlaku utama, seorang penganut agama suci yang taat, dan pandai bertindak bagai seorang pendeta yang bersemadi.

5. // tur pinaman-paman ing Narpati/ Bandarngalim tan lyan turunira/ Gaibolah papatihe/ titih pêrdata dhêmpul/ ngongas sêdya dhiri sru pamrih/ ngênorkên gung kusyala/ milatnya sumuyut/ katarik kartaning jaman/ syarjana trus yayat sampeka dukadi/ sumbaga jayengrana//

Ia demikian dihormati dan diperlakukan sebagai paman oleh Raja Bandaralim yang juga masih merupakan asal keturunannya. Sang Patih Gaibolah sangat menguasai hukum, cerdas, dan unggul berjaya di medan perang.

6. // amangsuli sang ratu dimurti/ darbe atmaja lumung sajuga/ têtêp sudarbya binobot/ kongas kang cahya mancur/ pan gumilang-gilang minguni/ sonar Yang Arka merang/ tumeja ngunguwung/ ing la-êla mring sudarma/ apaparab ya Ngabdul Asmarasupi/ Raden Mas Jayengtilam//

Kembali pada kisah Sang Raja nan agung, diceritakan ia hanya memiliki seorang putra. Cahayanya memancar demikian cemerlang hingga membuat segan sang surya. Sinarnya bersorot bagai pelangi. Oleh karena itu, ia demikian dimanjakan oleh orangtuanya. Ia bernama Ngabdul Asmarasupi, atau Raden Mas Jayengtilam.

7. // pamulunya lir gêdhah4 sinangling/ yang-yang brota gêbyaring wêdana/ kumênyar netra liringe/ bagus ratuning bagus/ lir mamanon rêtnaning bumi/ tur bumi ingkang mulya/ mulyane wong bagus/ sing amulat ngênglêng brongta/ tur budyalus lir sang turida mangunsih/ ngrupadyeng paripudya//

Parasnya bagai porselen yang disepuh hingga berkilau jika dipandang. Matanya bersinar. Ketampanannya tiada tanding bak intan permata bumi yang mulia. Semua yang memandangnya akan dimabuk rasa sayang bagai insan yang tengah tenggelam dalam asmara dan memanjakan serta menyanjungnya.

8. // dhasar karêm ing puja sêmedi/ tur gêng tangatira mring sudarma/ tan êpot limang wêktune/ tembah jyala sutengsu/ dumling raras winulat kadi/ yang-yang asmara kendran/ tinon rayung-rayung/ sêmbada solah wiraga/ tur pêrsaja sêdhêp ruruh marak ati/ karya rimang asmara//

Ia senang berolah semadi dan taat pada orangtua. Ibadah lima waktu tak pernah ditinggalkannya. Jika dipandang parasnya bagaikan cahaya bulan yang terlihat samar dari jauh. Pembawaannya sederhana, sedap dipandang menarik hati membuat siapapun jatuh hati.

9. // wus tan kêna (3r)rinênggeng palupi/ risang ngojat Radyan Jayengtilam/ pinunggêl kondha gancare/ sêmana sang binagus/ kocap saking Ngêsam nagari/ mangonah satru ditya/ keh raja kapupuh/ miwah praja-praja ing liyan/ kapêrjaya rajabrananya prituwin/ prameswari kagarwa//

Telah habis seluruh kata untuk menggambarkannya. Cerita mengenai Raden Jayengtilam dicukupkan sampai di sini. Dikisahkan di negara Ngesam ia berhasil mengalahkan musuh berwujud raksasa. Seluruh raja-raja ditundukkannya beserta negara-negara lain disekitarnya. Harta benda dan permaisuri dibawanya.

10. // kawarnaa pan sampun alami/ mandhireng rat Raden Jayengtilam/ cinatur lawan garwane/ sêmana tan winuwus/ ngandikan mring ramanta Aji/ prapteng jro ngarseng Nata/ noring tyas mabukuh/ manglêmbananireng Nata/ ciptanira Karaton arsa gumanti/ sumeleh mring kang putra//

Alkisah, telah lama Raden Jayengtilam membuktikan eksistensi dirinya bersama sang istri. Suatu hari, tiada dikisahkan, ia berbicara pada ayahnya, sang raja. Sesampainya di dalam istana, di hadapan sang raja yang menjadi tujuan hatinya, ia duduk menunduk menghadap pada ayahnya. (Dalam hati) ayahnya memuji (putranya). Ia bermaksud untuk menurunkan tahtanya pada sang putra.

11. // awusana Sri Naradipati/ kraos ing tyas reh sampun diwasa/ atmaja arum dêlinge/ putra tansah ingimur/ adhuh nyawa nakingsun kaki/ sapa kang yogya tampa/ wahyuning aluhur/ reh ulun sampun atuwa/ wus sêdhênge nyipta sampurnaning pati/ den prapta ngakir jaman//

Akhirnya, Sang Raja merasa dalam hatinya bahwa anaknya telah cukup dewasa. Ia berbicara dengan halus. Sang putra pun senantiasa dibesarkan hatinya, “Duhai putraku, jika bukan engkau, siapa lagi yang pantas menerima wahyu yang begitu luhur ini, karena diriku telah berangsur tua, sudah saatnya bagiku untuk memikirkan kesempurnaan ajal untuk sampai pada akhir zaman”.

12. // ingsun nora darbe atma malih/ amung sira kang yogyeng murwengrat/ jumênênga Prabu Anom/ sinebaa pra ratu/ sinêmbaha mancanagari/ tan liwat saking sira/ kang jumênêng ratu/ de sira sampun diwasa/ ngrêngganana Karaton ing Bandarngalim/ ulun wus amêrcaya//

“Aku tak memiliki anak lain selain dirimu. Hanya engkau yang pantas memimpin negara. Jadilah engkau raja muda. Engkau akan dihadap oleh para raja dan disembah mancanegara. Itu semua tak lain adalah karena kau yang menjadi raja. Oleh karena kau telah beranjak dewasa, bertahtalah di istana Bandaralim. Aku percaya padamu”.

13. // agal alus sira wus mêngkoni/ kadigdayan miwah kanuragan/ sira wus mumpu(4v)ni kabeh/ ing siti ngarahipun/ tan kuciwa mêngku praja di/ wayunên wahyoningrat/ prêtameng aluhur/ mara kulup poma-poma/ wibawaa lawan garwanira sami/ putu-putu manira//

“Segala hal kasar dan halus telah kau kuasai, kekuatan dan kesaktian telah kaumiliki secara sempurna. Tak akan lagi kau bercela dalam menjalankan pemerintahan negara. Genggamlah wahyu alam semesta yang begitu luhur ini. Berbahagialah kau bersama istri anak dan cucu-cucumu”.

14. // ingsun arsa martapa ing ardi/ sêdhêng ulun ambantêr ngibadah/ dene kangsun dungakake/ tan liwat puji jumrung/ harjaningrat ing wuri-wuri/ Rajaputra wotsêkar/ umatur ing Prabu/ kapundhi kang pangandika/ Pandukendra arsa tilar kamuktin(-1)/ natar ing kawisigsan//

“Aku ingin bertapa di gunung, memperkuat ibadahku. Hanya doaku semoga sejahtera bagimu dan negara hingga selamanya”. Sang putra bersembah dan berkata pada sang prabu, “Hamba junjung tinggi titah Paduka, Paduka Raja ingin meninggalkan kemuliaan tahta”.

15. // hamba ulun angkat madêg aji/ angrênggani Bandarngalim praja/ yen kenging lênggana ingong(e)/ reh Pandukendra Prabu/ mêksih mulya maharjeng bumi/ mendah ucaping jana/ ing panêrkanipun/ sulaya lawan Jêng rama/ gege mongsa tan wande ulun nêmahi/ tampi bênduning Sukma//

“Hamba Paduka angkat sebagai raja memerintah di negara Bandaralim. Jika diperkenankan hamba berkeberatan sebab Paduka Raja masih dimuliakan dalam memimpin negara. Apa kata orang nanti jika mereka sampai mengira telah terjadi perselisihan antara hamba dengan Paduka Ayahanda karena dianggap hamba terburu nafsu ingin berkuasa. Tak urung hamba akan menerima hukuman dari Tuhan”.

16. // lawan ulun dereng anampuni/ kukum adil ingrêre5 prêdata/ sigug êmpane Kêraton(e)/ yêgti anyuda wahyu/ wahyuningrat kurang utami/ camah murading lapal/ camahyaning kukum/ ingesêman sining jagad/ têmahipun tan keringan nusabumi/ kasêbut ratu nistha//

“Lagipula, hamba belum menguasai masalah hukum yang adil dan bagaimana arah (hukum) perdata (negara). Masih bingung menata kerajaan. Hal ini sudah tentu akan melunturkan wahyu alam semesta hingga berkurang keutamaannya. Direndahkan dalam perkataan seluruh alam. Ditertawakan seisi alam, akhirnya akan hilang rasa hormat dari seluruh dunia, dan akan disebut sebagai raja yang nista”.

17. // tanpa damêl ulun madêg aji/ praja rusa(5r)k tur ngêlong drajat/ Sang Nata rum andikane/ adhuh nyawa nakingsun/ bêcik bênêr aturmu iki/ anging nora mangkana/ karsanira kulup/ sênadyan ingsun maksihya/ sira madêg narendra mêngku rat bumi/ jêr wit saking manira//

“Tiada gunanya hamba menjadi raja. Negara rusak dan derajat akan menurun”. Sang raja berkata halus, “Wahai anakku, kata-katamu baik dan benar adanya. Akan tetapi, janganlah berkehendak seperti itu, Nak. Meski aku masih ada, kau tetap akan menjadi raja memimpin seluruh bumi karena itu berasal dari aku sendiri”.

18. // wus tan ana samare ing wuri/ lêbur dene ing dalêm pangrila/ sarta nyawa kapindhone/ tangeh nora mrih hayu/ kêndho dennya manawang dasih/ suda tejaning jagad/ yen ratu wus sêpuh/ wêkasan keh sumlangira/ aweweka pakewuh murading ngelmi/ yogya pasrah mring Sukma//

“Sudah tak lagi ada keraguan di masa mendatang. Segalanya lebur dalam kerelaan. Dan lagi anakku, tak mungkin kepemimpinanmu tak memberikan keselamatan, lemah dalam memperhatikan warga, dan mengurangi cahaya alam. Justru raja yang telah tua akan terlalu banyak merasa khawatir dan ragu tak lagi tajam dalam memahami ilmu. Yang terbaik hanyalah pasrah pada Tuhan”.

19. // nora dumeh anom tuwa kaki/ padha aral yêkti kêna owah/ tan kêna kinira kuwe/ manungsa yen tuk wahyu/ ilhaming tyas waskitheng osik/ atas bidayating Yang/ tan kêna winuruk/ saestu mung sakêclapan/ lan manungsa wus takyin dêrma nglampahi/ kapurba mring ki dhalang//

“Tak ada bedanya tua atau muda, nak. Jika seseorang telah mendapatkan wahyu yang tumbuh dari ketajaman batin atas izin Tuhan, hal itu tak dapat diajarkan. Datangnya hanya sekejap, dan ia yang menerima hanya bisa sekedar menjalankan semata, segalanya telah berada dalam kuasa Ki Dhalang”.

20. // lamun sira kulup minggrang-minggring/ dadya nora rumangsa yen titah/kurang pasrah ing Yang Manon(e)/ poma dipun mituhu/ prayogengsun ywa sumlang galih/ mongsa ulun tegaa/ kaping kalihipun/ kaki Patih Gaibolah/ among sira mangolah mring pra(6v)janiti/ ulun wus apêrcaya//

“Jika engkau, anakku, masih ragu-ragu, itu berarti kau masih tidak merasa diri sebagai umat Tuhan. Kau kurang pasrah pada Tuhan. Oleh karena itu, percayalah, jangan lagi kau khawatir. Aku tak mungkin tega padamu. Lagipula, ada Patih Gaibolah yang akan membimbingmu menjalankan roda pemerintahan, dan aku telah percaya padanya”.

21. // Rajaputra wagugên ing galih/ duk miarsa rumêsêbing sêpda/ kêpapan ing pirantine/ ginêgêt ing ajantung/ matur alon mangasih-asih/ Tuwan kêng sinung wenda/ ……….pa tikbra Pukulun(+1)/ tan lênggana ing sakarsa/ mangrênggani Karaton ing Bandarngalim/ cacak dêrmi kewala//

Sang putra raja termangu-mangu dalam hatinya saat ia mendengar perkataan ayahandanya. Diresapkan olehnya semua itu. Lalu, berkatalah ia dengan lembut, “Tuan yang agung, hamba tak lagi akan mengelakkan titah untuk memimpin kerajaan Bandaralim. Sesungguhnya hamba hanya menjalankan semata”.

22. // misiya Tuwan kang misigsani/ gampil ulun kinarya wêrana/ Sang Nata rum andikane/ yen mangkono ta kulup/ benjang Buda Cêmêngan ari/ tibane pulung irhas/ sandika turipun/ ponang rêmbug sampun dadya/ Radyan Mantri lengser sing ngabyantara Ji/ samana tan winarna//

“Semoga Tuan berkenan untuk masih mengendalikan agar mudah bagi hamba mengikutinya”. Sang Raja berkata lembut, “Jika demikian, Nak, maka besok hari Rabu Pahing adalah saatnya, jatuhnya wahyu irhas”. Sang putra menyanggupi. Demikianlah pembicaraan telah usai. Raden Menteri mengundurkan diri dari hadapan raja. Tak lagi dikisahkan kejadian sesudahnya.

23. // enjing amiyos Sri Narapati/ dyan seneba ngalun-alun aglar/ lir giri puspita tinon/ singgunging wong supênuh/ manca-manca narya dipati/ Kya Patih Gaibolah/ kang tansah neng ngayun/ tuwin Raden Jayengtilam/ wus sumewa rêspati jwala dumêling/ nirnakkên langêningrat//

Pagi harinya Sang Raja keluar ke penghadapan. Mereka yang menghadap penuh hingga ke alun-alun, jika dipandang bagai bukit bunga yang bertatahkan lautan orang, segenap pejabat mancanegara. Kyai Patih Gaibolah dan Raden Jayengtilam senantiasa berada di depan. Tampak sangat sedap dipandang, hingga mengalahkan keindahan dunia.

24. // harja ngagêm kaprabon Nêrpati/ sumbagengrat wimbuh cahya kongas/ Sang Yang Baskara kalêson(e)/ anglir gambir winangun/ pêrnadyengrat sangsaya lungit/ ambêg songgra lukita/ neng kancana bukuh/ miwah Dya(7r)n Gondakusuma/ sumbageng dyah rêspati ri sangsaya sri/ langêning panangkilan//

Sang Raja mengenakan busana kebesarannya tampak kian menambah keagungannya, cahayanya terpancar mengalahkan sinar matahari, semerbak bagai melati gambir yang tersusun indah. Semua yang menghadap di Bangsal Kencana menunduk. Raden Gandakusuma tampak demikian tampan menambah pesona ruang penghadapan.

25. // para êmpu myang kang para sayid/ basah-basah myang para ambiya/ pangulu  kêtib modine/ wasi jajangganipun/ tarab munggeng neng ngarsa [A]ji(-1)/ miwah priyagung liklap/ pêpak bra supênuh/ para ubsir-ubsir Jawa/ kurnel witdan samya glar pêrdhudhuk kursi/ myang Londa sasêrbanan//

Para empu dan para sayid, basah-basah dan para ambiya, penghulu, khatib, modin, pertapa beserta murid-muridnya, seluruhnya menghadap Paduka Raja. Demikian pula para pembesar, para opsir, kolonel, dan sebagainya duduk di atas kursi, juga bangsa Belanda yang mengenakan sorban.

26. // neka-neka dinulu mawarni/ panganggya bra gêbyaring markata/ lir pendah wana pinagrong/ pamiyosnya Sang Prabu/ pra ngulama miwah dipati/ lir sasi kabaskara/ sonarnya mawêlu/ Sri Narendra angandika/ heh ta Patih undhangêna karsa mami/ den wrata sanagara//

Bila dipandang begitu beraneka ragam busana yang mereka kenakan. Berkilau memancar bagai hutan yang sangat luas dan penuh. Apalagi ketika Sang Prabu, para ulama, dan adipati keluar, bagai bulan yang muram karena tersorot sinar mentari. Kemudian Sang Raja pun bersabda, “Wahai, Patih. Umumkanlah apa yang menjadi kehendakku, merata di seluruh negara”.

27. // mêngko ulun ngangkat Narapati/ putraningsun Raden Jayengtilam/ jumênênga Prabu Anom/ ingsun paringi jujuluk(+1)/ Sultan Adi Mêngkunagari/ Senapati Ngalaga/ Yang Ngabdulrahmanu/ Sayidin Panatagama/ Kalipate Mukminin Rasullolahi/ Jumênêng Kaping Gangsal//

“Hari ini, kuangkat putraku Raden Jayengtilam sebagai raja muda dengan gelar Sultan Adi Mêngkunagari Senapati Ngalaga Yang Ngabdulrahmanu Sayidin Panatagama Kalipate Mukminin Rasulullolahi Yang Bertahta kelima”.

28. // pan kumêndur sing bintang ginaib/ ciri kontha sosotyaning warna/ gêng suci kalanggêngane/ dhasar wus antuk wahyu/ tambah sun tatêwasi puji/ lir sotya ginurendra/ sangsaya pinunjul/ sandika Patih turira/ malih nabda lir ma(8v)du mawor lan manis/ den samya jumrung mulya//

“Komandan berbintang gaib dengan wujud warna emas. Agung dan suci keabadiannya. Ia telah beroleh wahyu dan kutambah lagi dengan doa, bagai emas yang digerinda, semakin menonjol”. Patih mengiyakan. Sang Raja lalu kembali bersabda bagai madu bercampur dengan rasa manisnya, “Kalian semua dukunglah kemuliaannya”.

29. // dene ingsun arsa bangunteki/ amêrtapa tanah Ngargamaya/ reh wus sêdhêng tuwaningong(e)/ de sira kang katêmpuh/ rêrêntênge ing prajaniti/ ulun sampun pitaya/ dennya mong nakingsun/ dene si Gondakusuma/ gumantiya ing rama mangrandipati/ Anom Mêngkunagara//o//

“Sedang aku akan berolah samadi di wilayah Ngargamaya karena usiaku telah cukup tua. Kau yang berkewajiban memikul tanggung jawab atas urusan-urusan kenegaraan. Aku telah memercayakanmu untuk membimbing anakku. Sedangkan si Gandakusuma yang akan menggantikan ayahandanya sebagai Pangeran Adipati Anom Mengkunagara (pangeran mahkota)”.

PUPUH II
=== S I N O M ===

1. //o// Samana Sri Naradipa/ têdhak sing dhamparira glis/ sira Dyan Anjayengtilam/ ing rama sampun sumilih/ mênggêp neng dhampar gadhing/ pinatik rêtna mas gumyur/ wimbuh brongta winulat/ lir Sang Yang Rasullollahi/ kala miyos amarna sagung sumewa//

Demikianlah dikisahkan Sri Baginda turun dari singgasananya. Raden Jayengtilam yang telah resmi menggantikan tahta ayahnya, duduk di singgasana gading bertatahkan intan permata dan emas membuat mereka yang melihat semakin kagum, bagai Yang Mulia Rasulullah. Saat keluar menemui mereka yang menghadap.

2. // kucêm risang diwangkara/ kasonar cahya nêlahi/ sira Dyan Gondakusuma/ mring eyang kinen alinggih/ munggeng ing palowani/ rêspati sakêthi mungguh/ saya mimbuhi raras/ sireng nagri Bandarngalim/ Sri Pandhita rêsêp denira tumingal//

Matahari seolah lesu sinarnya tersorot oleh cahaya yang memancar. Raden Gandakusuma disuruh oleh kakeknya untuk duduk di singgasana pula, tampak tampan dan menambah keindahan negara Bandaralim. Sang Raja Pendeta merasa senang melihatnya.

3. // Kyana Patih Gaibolah/ ngundhangi para dipati/ miwah sajabaning kitha/ sadaya sampun din-radin/ tuwin mancanagari/ mubêng bêndhenya mangungkung/ yen Raden Jayengtilam/ ing rama jumênêng aji/ suka bungah wêwah Sri Manoning jagad//

Kyai Patih Gaibolah mengumumkan pada para adipati sampai ke luar kota, semuanya telah merata hingga ke mancanegara. Gong terus dipukul berkeliling. Diumumkan bahwa Raden Jayengtilam telah menjadi raja menggantikan ayahnya. Sang Raja semakin bertambah rasa bahagianya.

4. (9r)// Sêmana tan winursita/ Maha Jêng Sri Narapati/ jêngkar kundur angêdhatwan/ ingayap para hapsari/ miwah Sri Nata Rêsi/ ing Ngargamaya jinujug/ sampun angrogoh sukma/ karêm mring puja sêmedi/ mrih harjengrat jinurungkên prapteng têdhak//

Demikianlah tak diceritakan lagi. Sri Maharaja kembali ke dalam istana diiringkan para putri beserta Sang Raja Pendeta. Sang Raja Pendeta telah sampai di Ngargamaya dengan meragasukma. Tenggelam dalam olah semadi demi kesejahteraan dunia dan seluruh keturunannya.

5. // miwah Pangran Adipatya/ bubaran dennya sumiwi/ kundur dhatêng Kadipatyan/ langkung denira mêndhiri/ Gaibolah Kya Patih/ bubaran sakancanipun/ makuwon sowang-sowang/ kacatur harjaning nagri/ luwih gêmah murah sandhang lawan boga//

Pangeran Adipati juga turut membubarkan dirinya kembali ke Kadipaten. Kyai Patih Gaibolah juga ikut membubarkan diri bersama dengan rekan-rekannya, kembali ke posnya masing-masing. Alkisah, kesejahteraan negara kian  meningkat. Subur, makmur, murah sandang dan pangan.

6. // barang kang tinanêm harja/ desa lir pendah nagari/ kang gunung pan dadya desa/ bebek ayam kêbo sapi/ aglar munggeng ing têgil/ tan ingangon lumêstantun/ manguyu rêsi janggan/ mestuti jumrung mamuji/ puja-puja harjaning ponang nagara//

Segala yang ditanam tumbuh subur. Desa-desa tiada beda dengan kota. Gununggunung menjadi pedesaan. Bebek, ayam, kerbau, dan sapi berkeliaran bebas di  ladang, tiada yang menggembalakan. Para resi dan murid-muridnya senantiasa berpuja doa demi kesejahteraan negara.

7. // sigêg pangrêngganing praja/ kocap kang mangun kamuktin/ langkung tangat ing Yang Sukma/ luhur dêrajating Aji/ sêkawan ingkang patmi/ tur sami atmaning ratu/ endah-endah kang warna/ wus êsah kang tata krami/ lalal ningkah mijêmak kêlawan kiyas//

Sampai di sini cukup sudah deskripsi tentang negara seisinya. Dikisahkan Sang Raja yang tengah menikmati kekuasaannya, begitu taat pada Tuhan. Derajatnya demikian luhur. Permaisurinya berjumlah empat orang, semuanya merupakan putri raja. Parasnya cantik lagi tatakramanya baik menguasai halal, nikah, ijma’, dan kiyas.

8. // tan ana endhek inggilnya/ sêkawan sinami-sami/ jumênêng ratu sadaya/ mung kaot sê(10v)puh taruni/ dene saking Sam nagri/ Purbaningsih kang rum-arum/ sampun puputra priya/ pêkik Radyan Mas Surati/ kang minangka pangguluning para garwa//

Nyaris tiada beda keempatnya. Keempatnya menjadi ratu. Bedanya hanya pada tua dan mudanya. Permaisuri dari Sam bernama Purbaningsih, telah berputra seorang bernama Raden Mas Surati. Ia merupakan istri kedua.

9. // Kêncanawungu pandhadha/ sing Bêntalmukadas nagri/ kusuma yu Rayungwulan/ punika sing Prandhansari/ kalih sêg garbini/ dene kang dadya sasêpuh/ saking Bagêdad nagara(+1)/ rum-arum Dyah Ambarwati/ kêng puputra Rahadyan Gondakusuma//

Kencanawungu yang ketiga. Berasal dari negara Bentalmukadas. Berikutnya adalah Rayungwulan dari Prandhansari. Keduanya tengah mengandung. Sedangyang paling tua adalah Ambarwati dari Bagedad yang berputra Raden Gandakusuma.

10. // cinarita duk samana/ Sri Nata neng Jong Biraji/ krama antuk putranira/ Sri Nata ing Jong Biraji/ wasta Rêtna Jêsmani/ sestu pujaning warna(u) (-1)/ yu luwih ngembahi lungit(a) (+1)/ sarêng bobot kusuma antuk tri condra(i) (+4)// (-1)

Alkisah, suatu hari, raja di Jong Biraji menikah dengan putri Jong Biraji bernama Retna Jesmani. Putri itu sungguh sangat cantik dan tengah mengandung tiga bulan.

11. // tinilar dugekkên lampah/ ira ngupaya tirtadi/ sêmana adugi leknya[/] babar miyos jalu pêkik/ tuhu warna linuwih/ gagah prakosa gêng luhur/ riwusira diwasa/ gantyani jumênêng aji/ ajêjuluk Mahraja Tikiyur Jaka[//]

Waktu berlalu. Tibalah saatnya melahirkan. Sang putri melahirkan seorang bayi laki-laki yang tampan, gagah, dan perkasa. Berperawakan tinggi besar. Setelah dewasa, ia menggantikan menjadi raja dengan gelar Maharaja Jaka Tikiyur.

12. // kang eyang Sri Darba Moha/ linggar sing praja mêrtapi/ neng arga juluk pandhita/ mila Sri Têkiyur Aji/ langkung brangasan kibir/ tan kêna pinadhan kayun/ bêg harda puwa-puwa/ gêdhêg kumlungkung neng bumi/ pambêging tyas kagêpok dening drubigsa//

Kakeknya, Sri Darba Moha, meninggalkan kerajaan untuk bertapa di bukit sebagai seorang pendeta. Sri Tekiyur menjadi raja dengan temperamen yang keras, tak mau disaingi, dan sangat sombong. Sifatnya yang seperti itu karena ia terkena sihir jahat.

13. // turun ibu saking eyang/ Darba (11r)Moha Sang Aji(-1)/ jêr wiku pandhita luwih(a)/ putus aksameng niti(-1)/ sudibyeng prawireng kewuh(i) (+1)/ manjing jur-ajer bisa(u) (-1)/ awas sa[s]mitaning osik(a) (+1)/ mung cacade ing warna mendha danawa(i) (+4)// (-1)

Kakek dari pihak ibunya, Raja Darba Moha adalah seorang pendeta tersohor yang menguasai berbagai ilmu, gagah dan perwira tak mengenal takut, tanggap akan gejala alam. Hanya saja cacatnya adalah ia berwujud raksasa.

14. // darbe kadang sanak-sanak/ pêrnahnya lawan sang yogi/ apapara[b] Jalma Yêksa/ dadya warangkaning aji/ têguh prawira sêkti/ minangka pangrehing diyu/ timbul rupa weweka/ tan kewran kirdhaning nagri/ *wontên malih ingaran* Singa Kumbala//

Ia memiliki saudara bernama Jalma Yeksa. Menjabat sebagai patih. Perwira, gagah, berani, dan sakti sebagai kepala para raksasa, tak pernah mengenal gentar. Ada lagi yang bernama Singa Kumbala.

15. // *agul-agul direng aprang/ niyakaning Jong Biraji/ katrinya Sang Kala Yêksa/ Kalalodra Kalasrênggi/ Kalamuka lan malih/ Kaladurga Kaladiyu/ jong grawahgrawah jatha/ iku prawiraning jurit/ sêdayane dadya manggalaning praja//

Menjabat sebagai panglima perang Jong Biraji. Yang ketiga bernama Kala Yeksa, Kalalodra, Kalasrrenggi, Kalamuka, Kaladurga, dan Kaladiyu sebagai perwira prajurit. Mereka semua menjadi panglima perang negara.

16. // tan mawi kang kathah-kathah/ wil cêbris pating paringis/ ulês wadhag ingkang mangkak/ wus datan kêna winilis/ lorek tutul myang kuning/ abang kuntul irêng dadu/ biru wungu myang seta/ sadaya ditya linuwih/ tanpa wilang ting galebrah ngajapi prang//

Demikian pula yang lainnya. Para raksasa yang meringis dengan kulit yang kasar dan tak mungkin lagi dihaluskan. Ada yang loreng, tutul, kuning, merah, kuntul, merah muda, biru, ungu, dan putih. Semuanya merupakan raksasa sakti, jumlahnya tak terhitung dan mereka semua siap untuk bertempur.

17. // dhasar wus kinakêmêna/ Diraji angreh rasêgsi/ sêpalih wadya manungsa/ tur wiyar sitinya radin/ ngaler-ngilennya sami/ ngidul lakon mitung tengsu/ dharat miwah samodra/ wus kareh ing Jong (12v)Biraji/ *mung wetane kapêngkok* ing Bandarpraja//

Memang betul, negara Diraji memerintah raksasa dan separuhnya adalah manusia. Wilayahnya luas dan datar. Ke utara, ke barat, maupun ke selatan sama saja, dapat ditempuh tujuh bulan. Daratan dan lautan semua telah dikuasai oleh Jong Biraji. Hanya saja wilayah timurnya menempel dengan wilayah negara Bandaralim.

18. // *mila Sang Sri Prabu Nata/ wimbuh driya gêng mênuhi/ sru murba digung sangkara/ gora godha gêdhag-gêdhig/ sosrah-sisrahing kapti/ nglabêti mambêgan diyu/ kibir nir direng jagad/ riwak-riwuk byating Aji/ musebatan mring wadyabala sru mambah//

Oleh karena itu, Sri Baginda demikian gusar. Tingkahnya menjadi serba emosi apalagi mengingat ia adalah keturunan raksasa. Tak urung seluruh wadyabala terkena kutuk Tuhan.

19. // sumingkir lampahing gama/ budyarda cêndhala wani/ karaharjannya katimpar/ malang sumerange dadi/ nyanyah-nyunyah tyas drêngki/ manut subawaning ratu/ main masuka-suka/ pêrtandhakan rina wêngi/ musebatan tan urus lakuning praja//

Mereka menjauh dari agama. Mengedepankan nafsu, senantiasa takabur, dengki. Mengikuti rajanya, mereka hanya bersenang-senang, berpestapora siang dan malam. Kutukan Tuhan jatuh atas mereka karena mereka tak memperdulikan jalannya pemerintahan.

20. // *nanging ta Sri Prabu Jaka*/ reh lagya sêngkêlan galih/ miarsa kojah pawarta/ dagang layar wus karadin/ yen kang sudarma nguni/ mangke wus jumênêng ratu/ neng Bandarngalim praja/ *rakanta sampun gumanti/ Pangran Adipati Nom Mêngkunagara//

Akan tetapi, Sri Prabu Jaka tengah terluka hatinya karena mendengar kabar dari para pedagang dan nelayan yang telah tersiar rata bahwa ayahnya saat ini telah menjadi raja di negara Bandaralim dan kakaknya telah menjadi Pangeran Adipati Anom Mengkunagara.

21. // saklangkung panasing driya/ sarta ingkang kaping kalih/ engêt duk ing kunakuna/ labête alara ati/ ibunya Dyah Jasmani/ pinaekan ibunipun/ ngantya silih kapêgat/ sangsaya mangunêg galih/ ngonta-onta mring Pangran Mêngkunagara//

Hatinya menjadi panas. Terlebih lagi jika ia teringat kejadian di masa lalu saat ibunya, Dyah Jasmani, terkena siasat hingga ia diceraikan, semakin bertambah sakitlah hatinya dan begitu ingin membalas dendam pada Pangeran Mengkunagara.

22. // sêmana Sri Prabu Jaka/ ri sêdhêng mi(13r)yos tinangkil/ mênggêp aneng sokasana/ dinulu mangebati/ jênggarang angajrihi/ sêdhêng dêdêg agêngipun/ netra lir surya kêmbar/ pêrnajawi(?) nulak agni/ atrêsondha yen lagya amangku duka//

Dikisahkan Sri Prabu Jaka tengah mengadakan audiensi dan duduk di singgasana. Jika dilihat air mukanya tampak menakutkan. Pandangan matanya bagai matahari kembar. Sangat nyata terlihat jika ia tengah menyimpan amarah.

23. // Dipatya Gung gawok tumingal(+1)/ duk mulat Sri Narapati/ miwah Patih Jalma Yêksa/ kucêm tyas tan darbe gêtih/ tan lyan Sang Maha Rêsi/ Darba Moha kang neng ngayun/ mriksa salire karsa/ ing manah datan mestuti/ ponang wayah sinungan ingerang-erang//

Adipati Agung heran hatinya melihat Sri Baginda Raja dan Patih Jalma Yeksa kusut wajahnya bagai tak dialiri darah. Maha Resi Darba Moha yang duduk di depan yang telah tahu akan segala yang tengah terjadi sesungguhnya tak menyetujuinya, namun tanpa henti ia senantiasa memberikan peringatan.

24. // têpa tuladha utama/ ing batin wahyuning murib(?)/ nanging ta gebes kewala/ Prabu Jaka tan miyarsi/ Darba Moha ngling malih/ tan pêgat dennya pitutur/ lah aja kaki aja/ karsanta kang nora bêcik/ antuk apa wong sulaya lawan kadang//

Melalui keteladanan yang utama. Akan tetapi, Prabu Jaka hanya menggeleng saja dan tidak memperhatikannya. Darba Moha berkata lagi tiada putus menasehati. “Jangan begitu, Nak. Kehendakmu itu tak baik. Apa yang kau harapkan dengan memusuhi saudaramu sendiri?”.

25. // ngumbar nêpsu kapanasan/ iku panggawene ngeblis/ yogya sira manêmbaha/ jêr iku kadangmu yêkti/ gêntine bapa kaki/ sêdulur tuwa puniku/ dadya gêntine bapa/ awênang dipun bukteni/ aja pugal yen mati sapa kelangan//

“Mengumbar nafsu amarah adalah perbuatan iblis. Lebih baik, kau menghormat padanya, sebab sesungguhnya ia adalah saudara tuamu, pengganti ayah. Ia berhak dimuliakan. Janganlah kau terburu nafsu. Jika sampai ia mati, siapakah yang akan kehilangan?”.

26. // kêna sisikune jagad/ lawan ingkang kaping kalih/ Jêng Pangran Gondakusuma/ wong bagus trus darma budi/ têmah sinranging westhi/ paran punapa tinêmu/ wong mênêng sinikara/ upamane ula mandi/ dhasar tuwa yen banggel niwasi praja//

“Kau akan terkena kutuk alam semesta. Dan lagi, Kanjeng Pangeran Gandakusuma (adalah orang yang) tampan serta baik budinya. (Kau) akan diserang bahaya. Apa yang ingin kau dapatkan dari menyiksa orang yang sedang diam (saja)? Jika diibaratkan seekor ular berbisa, ia adalah saudara tua, jika ia berontak akan berakibat buruk bagi negaramu”.

27. (14v)// nurut lakuning gêgaman/ tuwas numbras dadi kardi/ anggêmpilakên dêrajat/ wurung-wurung bilaheni/ bênêr ujaring surti/ sêpira umuring kupu/ pinithês bae pêjah/ nanging tan mangkono kaki/ utang pati sayêkti anyaur pêjah//

“Menuruti senjata, malah akhirnya hancur dan menurunkan derajat, bahkan membahayakan. Benar apa kata yang kudengar, seberapa panjang umur seekor kupu-kupu, jika digilas ia akan mati. Tak selalu hutang nyawa dibalas nyawa, Nak”.

28. // ngêndi ana ratu dibya/ garêmêt mangrusak niti/ harda candhala ing tingkah/anglir dudu narapati/ Jaka takiyur angling/ anom tuwa durung tamtu/ wuruk dêrajating agêsang/ kêtandhan wêtuning jurit/ lamun kalah manira gêlêm manêmbah//

“Mana ada seorang raja besar melakukan perbuatan yang merusak aturan. Bertingkah buruk seakan bukan seorang raja”. Jaka Takiyur menjawab, “Tua atau muda bukanlah ukuran bagi derajat seorang makhluk. Itu akan ditandai di peperangan. Jika aku kalah, aku bersedia menyembah (padanya)”.

29. // aja kadang bapa biyang/ sênajan padhaning jurit/ yen luhur dêrajatira/ sayêkti ulun ngabêkti/ Darba Moha ngling malih/ adhuh iku nalar dudu/ wajip ratu rumêksa/ ruwêt rêntênging praja di/ kudu sabar mangingling wa[h]yuning jagad//

“Jangankan saudara seayah seibu, walau ia hanya seorang prajurit jika luhur derajatnya, sesungguhnya aku akan mengabdi padanya”. Darba Moha berkata lagi, “Aduh, itu adalah pemikiran yang salah. Seorang raja berkewajiban menjaga dan bertanggungjawab atas permasalahan yang terjadi di negaranya. Ia harus sabar dalam memelihara wahyu alam semesta”.

30. // wênang gêlar mulyaningrat/ têmahane sira iki/ rêmên karya karusakan/ lumuh utamaneng bumi/ tur kadangmu sayêkti/ walat punapa tinêmu/ gêlêm nora gêlêma[/] sira manêmbaha kaki/ nora asor wong nêmbah mring kadang tuwa//

“Dengan demikian, (ia) berhak atas kemuliaan di atas dunia. Kau ini malah suka membuat kerusakan. Tak mau mengupayakan keutamaan di dunia. Padahal, (ini adalah) dengan saudaramu sendiri. Kutuk seperti apakah yang akan kau terima? Mau tidak mau, menyembahlah, Nak. Tidaklah rendah jika seseorang menyembah pada saudara yang lebih tua”.

31. // malah dadyaa supangat/ lah aja dlarung ing karsi/ paran reh praja harjaa/ yen pugal murtating budi/ Sang Nata tan bisa ngling/ gêrêng-gêrêng sru mabêkuh/ gebes-gebes kewala/ gya têdhak sing dhampar aglis/ meh pinikut engêt yen laluhurira[//]

“Hal itu malah akan membawa syafaat bagimu. Sudahlah, jangan memperturutkan emosi. Bagaimanakah nasib kesejahteraan negaramu jika engkau hanya menuruti kehendak yang jahat?”. Sang Raja tak mampu menjawab. Ia hanya menggeram dan menggeleng-gelengkan kepalanya. Ia lalu bangkit dari singgasana. Darba Moha hampir saja hendak diraihnya, namun ia ingat jika itu adalah leluhurnya.

32. // sayê(15r)kti binanting wani/ amung tansah nguman-uman/ mangundhamana mring kaki/ kêrot-kêrot sarya nik(?)/ suh kithal ingkang winuwus/ wong tuwa nora layak/ thik lêthêk lu akardi (?)/ aneng ngarsa minggata sira den kêbat//

Hampir saja dibantingnya. Namun, kemudian yang keluar hanya umpatan belaka pada kakeknya. Bergeretak giginya seraya berucap, “Orang tua tak pantas menjadi panutan. Busuk perbuatannya. Keluar! Pergilah kau cepat dari sini!”.

33. // miluwa mring tanah Jawa/ dadyaa mungsuh tan wêdi/ iku kang sira pupuja/ sun tan ulap tandhing sêgti/ rêksasa Mahayogi/ dyan anglês ing tyas mangungun/ baya wus karsaningwang/ kinarya wayanging bumi/ kaduk tampa mung kinarya jajalaran//

“Ikutlah kau ke Tanah Jawa! Jadi musuh sekalipun aku tak akan takut! Memang itu yang kau inginkan, bukan?! Aku tak akan gentar menghadapi kesaktianmu, hai maharesi raksasa!”. Darba Moha gemetar hatinya, terkejut. Dalam hati ia berkata, “Mungkin sudah semestinya, aku hanyalah menjadi pemain di dunia. Kuterima tugasku semata sebagai perantara”.

34. // gêdhe cilike pêrkara/ sapa kang yogya belani[/] jêr iku wayah manira/ paran goningsun ngoncati/ nadyan tumêkeng pati/ wong tuwa sayêkti labuh/ kapindhone ta ika/ ratu wênang bilaheni/ luwih abot wong among satriya mudha//

“Jika ada masalah besar atau kecil, siapakah yang hendak membelanya, apalagi ia adalah cucuku sendiri. Sampai hatikah aku meninggalkannya? Sudah seharusnya orangtua berkorban sekalipun sampai mati. Terlebih lagi, raja ini bisa saja mendatangkan bahaya. Memang lebih susah mengurusi satria yang masih muda”.

35. // wêktune murka sêngara/ manungsa dêrma nglampahi/ atas saking Ywang Wisiksa/ sêdene ta awak mami/ sampun wajibing dasih/ pasrah Hiyang Maha Suci/ nora bakal kinarya kautaman// (-2)

“Apalagi jika sedang murka begini. Memang, manusia semata-mata hanya menjalankan apa yang diperintahkan Tuhan. Begitu pula aku. Sudah sepatutnya seorang hamba pasrah pada Tuhan Yang Maha Suci. Bahwa aku tak menjalankan keutamaan”.

36. // wusana umatur ngrêpa/ dhuh Ratuningrat Dewaji/ pun kaki nurut kewala/ punapa sakarsa Aji/ den agêng aksameng sih/ dhatêng pun kaki Pukulun/ reh nguni kalêpatan/ supe sulanging pêrkawis/ trahing Nata wênang sinêmbahing wadya//

Akhirnya, dengan penuh iba Darba Moha berkata, “Duhai raja dunia, kakek semata tunduk pada kehendakmu. Semoga engkau berbesar hati untuk memaafkanku yang telah berbuat salah, lupa pada kenyataan bahwa engkau adalah keturunan raja yang layak dihormati oleh seluruh kawula”.

37. // paduning nalar sulaya/ estri (16v)nora andarbeni/ barang wisiksaning priya/ pêrsasat dêrmi nadhahi/ yayahira Jêsmani/ saking papa wijilipun/ winisudyeng Narendra/ ing Bandarngalim sayêkti/ ulun wajib manêmbaha trahing Nata//

“Pemikiranku menyimpang. Bagai perempuan yang dikuasai oleh laki-laki, aku hanyalah menjalani. Aku, ayah dari Jêsmani, berasal dari rakyat jelata yang kemudian diangkat oleh Raja Bandaralim. Oleh karena itu, aku wajib berbakti pada keturunan raja”.

38. // sêmana Sri Prabu Jaka/ duk myarsa yayah tan sipi/ ngêntrog wêntis gumya latah/ tuhu tingkahe wong sarik/ dhasar sastrane kêdhik/ kurang ngelmune Wong Agung/ kêbak magahe setan/ linulu dene Yang Widi/ murang krama sapolahe tinurutan//

Prabu Jaka yang mendengar perkataan Darba Moha seketika gembira tak terkira. Ia lalu menepuk betisnya seraya tertawa terbahak-bahak. Tingkahnya benarbenar mencerminkan orang yang bodoh, kurang pengetahuan sastra, dan tidak berpendidikan. Dekat dengan perbuatan setan dan dinista oleh Tuhan. Perilakunya jauh dari kesopanan dan hanya memperturutkan hawa nafsunya.

39. // matur Rêsi Darba Moha/ pun kaki pudya mêstuti/ tan lênggana ing sakarsa/ nanging ulun darbe janji/ aywa ta ngaping kalih/ sapisan bae den putus/ aja kumbang driya(-1)/ den kadya silêm jaladri/ nadyan buta jêr ingsun buta pandhita//o//

Resi Darba Moha berujar, “Kakek mendukungmu dan tak akan menolak kehendakmu lagi. Namun, aku meminta, hanya sekali ini kulakukan, tak ada kali  kedua. Kau harus memenuhinya tanpa keraguan layaknya orang yang menyelam di lautan. Sebab meski wujudku raksasa, aku adalah seorang pendeta”.

PUPUH III
=== MASKUMAMBANG ===

1. //o// Sri Narendra duk myarsa sêtyaning kaki/ tandya lêjaring tyas/ têmah angandika aris/ lah payo age lumampah//

Baginda Raja merasa lega hatinya saat mendengar kesanggupan kakeknya. Ia lalu bersabda pelan, “Marilah segera kita jalankan”.

2. // atêrêna mring nagri Bandarngalim(-1)/ arsa lampah dhustha/ ireng kangmas Dipati(-1)/ Pangran Nem Mêngkunagara//

“Antarkan aku ke negara Bandaralim. Aku akan menculik Kanda Adipati Pangeran Muda Mengkunagara”.

3. // baya merang yen tan bisa ateni(-1)/ mring kangmas Dipatya/ mindah ucaping pratiwi/ ulun merang sêjagad(-1)//

“Betapa malunya aku jika tak berhasil dengan rencana terhadap Kanda Adipati. Apa kata dunia? Aku akan sangat malu”.

4. // Darma Moha anambungi sabdanira ris(+1)/ iku dudu nalar/ wong jupriya ngumbar kibir/ kasiku(17r)dening Pangeran//

Darba Moha berkata perlahan, “Itu adalah pemikiran yang keliru dari seorang yang sombong dan takabur. Tuhan akan menjatuhkan hukuman”.

5. // kang utama barang karsa den tarêtip/ ywa kanyina ing lyan/ yen luput ambabayani/ jumênêng narendra nistha//

 “Yang dipentingkan adalah kehendaknya terlaksana jangan sampai ada yang menghalangi. Jika ada kesalahan, akan membahayakan. Demikianlah raja yang nista”.

6. // kanisthane ing urip kalawan pati/ nadyan lairira/ tan kiringan nusabumi/ katarik agaling patrap//

“Kenistaannya dibawa selama hidup dan mati. Takkan ia mendapat hormat dari dunia karena kelakuan yang buruk”.

7. // utamane sumendhe maring ing pasthi/ istiyare nyawa/ sêkira wus den lampahi/ nêdha wilujênging lampah//

“Lebih baik berserah pada takdir. Jika ini semua telah dijalani sebagai suatu upaya, aku hanya bermohon keselamatan”.

8. // lah ta payo numpaka mring gigir mami/ ngong bêkta ngumbara/ dirgantara kang sêpi(-1)/ tan ana rubedanira//

“Naiklah ke punggungku. Akan kubawa terbang ke langit yang sepi. Tak akan ada yang menghalangi”.

9. // Prabu Jaka dyan ngemplok gigiring kaki/ mêsat jumantara/ prapta madyanira langit/ lamat-lamat winulatan//

Prabu Jaka segera naik ke atas punggung sang kakek. Mereka pun segera melesat ke angkasa. Sesampainya di langit, samar-samar terlihatlah.

10. // kusika wong busana dinulu kadi/ gêbyaring baskara/ lir thathit mangsane wêngi/ samana tan winursita//

Kulit orang yang berpakaian bagai sinar matahari dan kilat yang menyambar di malam hari. Demikianlah, tak lagi dikisahkan.

11. // angandika Prabu Jaka mring Yang kaki/ ngêndi pêrnahira/ nagari ing Bandarngalim/ reh ulun bingung kalintang//

Berkatalah Prabu Jaka pada sang kakek, “Dimanakah letak negara Bandaralim? Aku sangat bingung”.

12. // midêr-midêr lampahe Wong Agung kalih/ keblat papan ingkang/ winulat datan kaeksi/ atêmah padhang trawangan//

Kedua pembesar itu tampak berputar-putar. Arah tempat tujuan tiada terlihat. Lalu terlihatlah sinar yang demikian terang.

13. // sigra matur Darma Moha mring Sang Aji/ sun watara ika/ pêtêng kang ponang nagari/ katon tetejane jagad//

Darba Moha segera berkata pada Sang Raja, “Kukira, negara yang gelap namun terlihat cahayanya itu”.

14. // apê[r]tondha ênggone satriya luwih/ Banda[r]ngalim praja/ rinêksa mring kilat thathit/ tuhu sinêliring Sukma//

“Merupakan pertanda tempat tinggal seorang ksatria tersohor. Negara Bandarngalim dijaga oleh kilat dan petir. Benar-benar terpilih oleh Tuhan”.

15. // Sri Narendra kras nabda sawanti/ lah payo ta bapa/ niyu(18v)pa sira den aglis/ jujuga mring Kadipatyan//

Baginda Raja bersabda keras, “Ayo, Kek! Segeralah mendarat di Kadipaten!”.

16. // sigra niyub Darma Moha lan Sang Aji/ prapta madyeng tanah/ nuju wayah sirêp jalmi/ gya masang sisirêpira//

Darba Moha dan Sang Raja segera mendarat. Mereka sampai di darat saat orangorang telah tidur. Sirep pun segera ditebarkan.

17. // rêrêping sirêp wadya gung samya aguling(+1)/ katampêg prêbawa/ endrajala langkung sêkti/ bênce kolik asauran//

Terkena sirep yang demikian hebat, seluruh prajurit pun tertidur. Burung puyuh jantan dan burung-burung malam berbunyi bersahutan.

18. // têkak ngakak kadya gugah kang aguling/ nging dhêdhêp kewala/ tan na ingkang ngulisik/ endrajala gya lumampah//

Suara mereka demikian keras memekakkan seolah hendak membangunkan mereka yang tengah tertidur. Namun, semuanya tetap terlelap. Tak ada satupun yang terjaga. Kedua penculik pun segera melanjutkan rencananya.

19. // midêr-midêr ngulari marganing manjing/ wus têpung sadaya/ wiwara samya kinunci/ sadalu tan angsal marga//

Mereka terus berputar-putar mencari jalan masuk hingga seluruh tempat mereka hapal. Semua pintu dikunci. Semalaman mereka tak juga menemukan jalan.

20. // emênging tyas Wong Agung ing Jong Diraji/ sarya angandika/ priye dayanira kaki/ margine manjing jro pura//

Sang Raja Jong Diraji merasa bingung. Ia pun berkata, “Apa yang sekiranya dapat Kakek lakukan untuk menemukan jalan masuk ke dalam istana?”

21. // lamun ingsun ora bisa nyidreng pati/ mring Gondakusuma/ sun nora mulihmulih/ ngong plaur pêjah kewala//

“Jika aku tak dapat membunuh Gandakusuma, aku tak akan pulang. Lebih baik aku mati saja”.

22. // Darba Moha duk myarsa anglir sinêbit/ kabyataning trêsna/ rinasa-rasa ing galih/ yen tiwas sapa kelangan//

Saat mendengar perkataan cucunya, karena besarnya rasa cintanya, hati Darba Moha bagai disayat. Terbayang dalam hatinya, jika sampai mati (Gandakusuma), siapakah yang akan turut merasa kehilangan.

23. // wus pinupus karsaning Yang Maha Luwih/ kinarya wayangan/ ing jagad tan kêna gingsir/ sumarah sakarsanira//

Namun, ia telah pasrah pada kehendak Sang Maha Kuasa. Ia sangat sadar bahwa dirinya hanyalah sepercik bayangan yang hanya berkewajiban untuk berserah pada suratan-Nya.

24. // matak aji panglamporan kang pinusthi/ katrimeng ing Sukma/ cêndhela mênga kaeksi/ dyan manjing dalêm jro pura//

(Darba Moha) segera mengeluarkan aji panglamporan. Ajian diterima oleh Tuhan. Tampaklah jendela terbuka. Mereka pun segera masuk ke dalam istana.

25. // tandya ka(19r)ton rakanta cahya nêlahi/ manglelang sumilak/ katawang pandaming lilin/ neng kanthil genira nendra//

Seketika tampaklah kakanda terbungkus cahaya yang terang, bersinar cemerlang, ditingkahi cahaya dari lilin di tempat tidurnya.

26. // gilang-gilang ponang ujwala dumêling/ kadya ta purnama/ ping patbêlas andhadhari/ Prabu Jaka putêk ing tyas//

Cahaya tampak berkilau-kilau bagai bulan purnama pada tanggal empatbelas yang tengah bersinar. Prabu Jaka merasa sangat geram.

27. // bêk sarosa katarik panasing ati/ gya nubruk sêgsana/ sigra mbruk mawantiwanti/ supe purwa lan wêkasan//

Terdorong oleh hati yang panas, ia (Prabu Jaka) segera menghantam (kakaknya) berkali-kali. Namun, berkali-kali pula ia ambruk hingga tak sadarkan diri.

28. // Darba Moha duk lumiyat wayah nungkêmi/ supe ing duksina/ kang wayah binopong aglis/ winungu mawantya-wantya//

Darba Moha yang menyaksikan cucunya tak sadarkan diri segera menyembah. Sang cucu pun segera dibopong dan dibangunkan berkali-kali.

29. // wusnya wungu Sang Nata ngandika aris/ paran rêmbagira/ kang prayoga den lampahi/ mrih antuk karya manira//

Setelah tersadar dari pingsannya, Sang Raja berkata pelan, “Bagaimana menurut saranmu? Apa yang harus dilakukan agar aku berhasil?”.

30. // Darba Moha ngandika pan sêmu tangis/ sasuwunên nyawa/ ing sêmbah kalawan puji/ ping pitu aja ambêgan//

Darba Moha berkata sambil menangis, “Mintalah, nak. Mintalah dengan menyembah dan berdoa tujuh kali tanpa bernafas”.

31. // kang supados lêbura kang tulah sarik/ jêr iku kakanta/ sayêkti ambilaheni/ jêr sira akari tuwa//

“Hal itu untuk meleburkan segala tulah, karena ia adalah kakakmu. Sungguh sangat membahayakan karena kau kalah tua”.

32. // lah turutên pituturingsun abêcik/ gya wangsul Sang Nata[/] nêmbah lir sata memeti/ ping pitu datan ambêgan//

“Sebaiknya kau turuti perkataanku ini”. Sang Raja pun segera kembali (ke tempat Gandakusuma). Disembahnya sang kakak sebanyak tujuh kali tanpa bernapas. Tingkah lakunya bagai ayam yang tengah kebingungan mencari tempat untuk bertelur.

33. // pati nendra Jêng Pangran rinasuk aglis/ wus karsaning Sukma/ kabopong binêkta mijil/ gya mêsat mring dirgantara//

Karena pulas tertidur, Sang Pangeran segera dengan mudah dapat diraih, dan atas kehendak Tuhan, ia pun dibopong, dibawa keluar, dan terbang ke langit.

34. // sampun lêpas lampahe Wong Agung kalih/ gênti kang ginustha/ prameswari Bandarngalim/ mêrêm-mêlik dennya nendra//

Jauh sudah perjalanan kedua bangsawan agung. Kini dikisahkan Permaisuri Bandaralim, gelisah dalam tidurnya. Matanya terpejam dan membuka kembali.

35. // sênik-sê(20v)nik sêdalu tan patya guling/ kagagasing driya/ supênanya kala wêngi/ emêng tambuh kang rinasa//

Berdebar-debar semalaman tak dapat tidur. Dalam pikirannya masih terbayang mimpinya semalam. Di hatinya hanya ada kekalutan yang luar biasa.

36. // wusnya enjing tara lumrang saput siti/ ler wetan gumêbyar/ baskara manitih wukir/ garegah wungu anendra//

Saat waktu telah beranjak pagi, di utara dan di timur tampak benderang, dan sinar matahari tampak menunggangi gunung, bangunlah ia (Permaisuri Bandaralim) dari tidurnya.

37. // tindak ririh prapta panggyaning aguling/ atmaja tan ana/ muksa kalaning wêngi/ sêksana sang dyah kantaka//

Perlahan ia menuju ke peraduan sang putra. Saat mendapati bahwa putranya tak ada di tempat menghilang saat malam, seketika Permaisuri pun tak sadarkan diri.

38. // tan panongrat(?) pawongan kang para sêlir/ cethi umyung karuna/ manungkêmi prameswari/ tan wêruh purwakanira//

Melihat keadaan yang demikian, para selir dan abdi perempuan menangis seraya bersembah pada Permaisuri yang tengah tak sadarkan diri.

39. // wêneh ana parêkan lanjar sawiji/ jodheh dennya nendra/ kagyat gunging wong anangis/ lumajar minthul kewala//

Dikisahkan ada seorang abdi parêkan yang telah berstatus janda tanpa anak. Ia tidur tanpa baju. Ketika terbangun, kagetlah mereka yang tengah menangis. Nyai parêkan berlari tanpa baju.

40. // brakatawang(?) jinawil sandhinge nangis/ Nganten sira edan/ têka mêdeni wong nangis/ sumaur kang sinung ujar//

Ia dicolek oleh orang yang menangis di sebelahnya, “Nganten, apa kau gila, menakuti orang yang sedang menangis”. Dijawablah oleh yang ditanya.

41. // dika dereng sumêrêp artine Nyai/ niki panglêburan/ sakehe setan mêmêdi/ jêr gusti lagi kantaka//

“Anda belum mengetahui apa artinya, Nyai? Ini adalah aji panglêburan dari berbagai setan dan makhluk halus yang menakutkan. Oleh karena Sri Paduka tengah pingsan,

42. // kula botên sagêd ningali mring gusti/ tondha lamun tisna/ wong labuhing wirang isin/ cangkelak wangsul pêrnahnya//

saya tak sanggup menyaksikan keadaan Sri Paduka. Ini adalah tanda saya cinta pada beliau hingga rela malu”. Segera setelah berkata demikian, ia pun dengan cepat kembali ke tempatnya.

43. // sêjatine nutupi nalar kang uwis/ kaduwung tingkahnya/ wêneh ana lagya guling/ mlayu sarwi reyap-reyap/

Sebenarnya ia hanya menutupi rasa dongkol akibat tingkahnya sendiri. Ada pula seorang (abdi) yang tengah tidur, tiba-tiba berlari.

44. // nunjang mring wong kang tinunjang gundam jêmpling/ tinubru[k] sêksana/ ingukêl rema sarya jrit/ iki setan nora tingal//

Menerjang orang-orang. Mereka yang diterjang berjatuhan. Ia pun segera ditabrak dan dipelintir rambutnya seraya berteriak, “Setan, kau! Tak lihat, ya?!”.

45. // tinulungan ginujêg sagung pra Nyai/ wêneh ana ngu(21r)cap/ Ni Mbok lanjar ana ngêndi/ kae kang sugih gêgaman//

Para nyai yang lain menolong memegangi orang tersebut. Ada yang berkata, “Ni Mbok Lanjar ada di mana? Dia yang memiliki banyak senjata”.

46. // jêjêlana obat dimen gêlis mati/ Ni Bok lanjar merang[/] kang Ni nompa(?) jêlah-jêlih/ nangis sarya ngaruhara//

 “Jejali obat saja biar cepat mati!”. Ni Mbok Lanjar hendak menghujamkan senjata tajam, sedang ni yang menerimanya berteriak-teriak menangis seraya memohon-mohon.

47. // wêneh ana sumrikut lajêng mêtêki/ grayang wêntisira/ ciptane kadya punapi/ wong asupêthane baya//

Ada pula yang di tengah kericuhan lalu memijat-mijat (Permaisuri). Menggrayangi betis. Entah apa yang ada di pikirannya.

48. // kurang thithik meh têkeng pêrnahe patmi/ atulak kusuma/ pungun-pungun tandya nglilir/ sumuluh swarja sumilak//

Sedikit lagi hampir saja mengenai bagian keperempuanannya. Tiba-tiba ditepiskan dan Permaisuri pun segera sadar dari pingsannya. Tampak olehnya cahaya benderang.

49. // rindik-rindik swareng rêg mêdharing ngling(-1)/ misêg-misêg sarywa/ tan pêgat dennya ngusapi/ ponang luh rêmbêsing netra//

Berkatalah ia dengan suara pelan terbata-bata karena tangis yang tersedu. Tiada henti diusapnya airmata yang jatuh.

50. // adhuh nyawa Pangeraningsun Gusti(-1)/ mênyang ngêndi sira/ ingsun nora bisa kari/ suka binanjuta ingwang//

“Duhai, Tuan Pangeranku. Kemanakah gerangan dirimu? Aku tak sanggup kau tinggalkan. Lebih baik aku mati saja”.

51. // antenana si dhukut pangarib-arib/ lah tolehên nyawa/ arenira ki Surati/ engêta mring arenira//

“Tunggulah, sayang. Lihatlah, nak. Lihatlah pada adikmu Surati. Ingatlah padanya”.

52. // kudanira si Mestêl dhawuk rêspati/ mikata wanodya/ ika wong ayu amurni/ kanggenan ganes prasaja//

“Kudamu si Mestel yang berwarna hitam keputihan indah. Pikatlah gadis yang cantik jelita”.

53. // ênya agêmira ingkang rata kuning/ bendi miwah siyas/ prathistha kang lapis wêsi/ padha anggonên cangkrama//

“Ini, kendaraanmu kereta kuning, bendi, dan saisnya dengan tempat duduk berlapis besi, pakailah untuk berkencan”.

54. // Kadipatyan gumrah ebêg gunging tangis/ parêkan pangarsa/ lumajar mring dalêm puri/ amarêk Sri Naradipa//

Kadipaten geger dipenuhi tangisan. Kepala abdi parêkan berlari ke dalam istana menghadap Sri Baginda Raja.

55. // antara wus kahatur saniskaraning/ kagyat Sri Narendra/ agupuh sêksana mijil/ sadaya kang para garwa//

Setelah mendengar laporan yang disampaikan, terkejutlah Sri Baginda Raja. Segera ia keluar dengan seluruh istrinya.

56. // samya andherek ing gusti manggung myang sêlir/ tan kantun pra samya/ lumajar dening Sang Aji/ ko(22v)cap prapta Kadipatyan//

Turut menyertai pula para abdi pengiring raja dan para selir mengikuti Raja berlari. Sesampainya di Kadipaten,

57. // duk andulu sira Dewi Ambarwati/ ing Nata sru dandya/ lumajar sira nungkêmi/ Sang Nata jêgrêg kalintang//

saat melihat kedatangan Sang Raja, Dewi Ambarwati segera berlari dan menyembah. Sang Raja hanya mampu tegak berdiri tanpa dapat berkata-kata.

58. // saknalika lir tugu sukêrta ênir/ babalung sasanga/ bayune lir den lolosi/ lêsu lupa raganira//

Bagai tugu. Tulang dan segenap kekuatannya bagai dilolos. Hanya lesu yang terasa di tubuhnya.

59. // riyêm-riyêm mamanon sumilak dumling/ samun Sri Narendra/ wus lêpas sangkaning dadi/ dadining cipta sampurna//

Samar-samar dalam penglihatannya ia melihat cahaya. Sri Baginda Raja jauh sudah melampaui asal-mulanya yang sejati, menyatu dalam ciptanya yang sempurna.

60. // sipat catur linimput angga sêjati/ wiwara sasanga/ tinutupan tawêkal ning/ ninging sipat datan samar//

Empat sifat (nafsu) telah berhasil dikendalikan oleh diri sejati. Kesembilan pintu gerbang tertutup oleh tawakal. Tercapai sudah ketiadaan empat sifat.

61. // poncadriya wus rinasuk dadya siji/ nêgês karsaning Yang/ wus jumbuh kawula Gusti/ pamore padha karasa//o//

Kelima indera telah menyatu, memohon petunjuk Tuhan. Bersatulah sudah hamba dan Tuhan, penyatuannya sama tiada beda terasa.

Bersambung Pupuh IV – VI

About these ads

2 Comments

  1. Cakji

    Alhamdulillah ada terjemahanya ke bahasa indonesia
    siiip om!!!

  2. Sungguh mulia hati orang yang menulis pupuh ini. Namun lebih mulia lagi bagi mereka yang mau bersusah payah menerjemahkan karya ini sehingga bisa dimengerti oleh banyak pembaca.

    Awalnya saya pesimis dan menyangka bahwa budaya nusantara akan hilang dan musnah, namun ternyata saya salah besar. Ternyata masih ada orang yang peduli dan melestarikannya.

    Maaf, saya tidak akan mengucapkan terima kasih dengan kata kata karena sepertinya ucapan dengan kata tidak akan cukup.

    salam

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: