alangalangkumitir

Javanese Manuscripts

SERAT GANDAKUSUMA Pupuh XI – XIII


PUPUH XI
=== PANGKUR === 

1. //o// Yata kang gonda wus sirna/ nulya wontên ditya kakalih prapti/ neng ngarsanira sang bagus/ aran pun Mamangdarba/ kang satunggal Mamangmurka wastanipun/ gagalak jatha agimbal/ reyap-reyap gigilani//

Alkisah, bau harum telah lenyap. Bersama dengan hilangnya bau harum itu, muncullah dua raksasa di hadapan sang pemuda tampan. Kedua raksasa itu bernama Mamangdarba dan Mamangmurka. Rambut mereka gimbal, tampak seram sekaligus menjijikkan.

2. // praptanya ngrik gora godha/ ngampar kisma nautnyaku(?) anjungkir/ gya nubruk sang Rajasunu/ kaasta siji sowang/ kinakêmah Dyan Gondakêsuma pêngkuh/ tan gigrik wulu salêmbar/ ingkang kacipta ing galih//

Kedua raksasa itu datang dengan bersuara besar dan bertingkah menakutkan. Menyambar ke tanah dan kemudian berjungkir lalu menubruk sang putra mahkota. Raden Gandakusuma dikunyah kemudian dimuntahkan kembali. Namun Raden Gandakusuma tetap bertahan. Tak takut sedikitpun. Dalam hati hanya satu yang dipikirkannya,

3. // amung sang dyah Sarirasa/ sabdanira angger kang sawang silah/ mring ngêndi paranipun(-1)/ gandane wus tan ana/ iki ana ditya nubruk marang ingsun/ wuwuha buta salêksa/ yêkti ingsun tan gumingsir//

tak lain Dewi Sarirasa. Ia pun berkata, “Duhai kasih, kemanakah kau pergi? Mengapa harummu tak lagi tercium? Sekarang ini diriku diterjang oleh raksasa. Meski ada sepuluhribu raksasa lagi menyerangku, aku tak akan lari.

4. // yen durung pamor asmara/ mas mirahe kumalaning jaladri/ suka dadi dhêgmunamun/ nulya sêparanira/ yata ingkang yêksa sirna kalihipun/ gya wontên wanodya prapta/ sajuga ingkang wawangi//

Aku akan tetap di sini sampai aku dapat memuaskan asmaraku padamu, emas intan permata samudra. Aku rela menjadi ombak getar hawa yang dekat dengan tanah yang kepanasan, kemanapun kau pergi”. Tiba-tiba hilanglah kedua raksasa dan muncul seorang perempuan yang bernama,

5. // sang rêtna Dewi Wêgagar/ warna endah gandha pasêmon lantip/ nging sabda kapara ngayun/ sarêng …………. ngujiwat/ masang ulat liring galak dhasar bêsus/ sumêndhe sabda lir kilang/ heh lae Pangran Dipati//

Dewi Wegagar. Ia sangat cantik dan beraroma tubuh harum. Wajahnya menyiratkan ketajaman pikirannya. Ia melirik, memasang ekspresi galak melalui lirikan matanya dengan lihai. Ia pun berkata manis, “Wahai, Pangeran Adipati.

6. // hamba wlas mring Jêng Panduka/ kamibrongta tan kêpadhaning kapti/ anganti wong datan purun/ kusuma Sarirasa/ (60v)yen sêmbada ulun ngladosi sakayun/ kawula mongsa kantuna/ lan Sarirasa Pramesthi// 

Sesugguhnya hamba merasa iba melihat keadaan Paduka. Tergila-gila karena cinta yang tak berbalas, menantikan orang yang tak menginginkanmu, Sarirasa. Jika memang Paduka mau, perkenankan aku melayani semua kehendakmu. Tak mungkin aku kalah dibandingkan dengan Ratu Dewi Sarirasa”.

7. // Rajaputra tan nglagewa/ dyah Wêgagar mesêm mawinor dêmling/ dhasar angkuh tuwaningsun/ sinaran nora nyapa/ datan ngliring nora nyapa nora  sêgu/kaya kurnel adhedhêgan/ angkuhe kêpati-pati//

Sang putra mahkota terlihat tidak memperdulikan kehadiran Dewi Wegagar. Dewi Wegagar pun tersenyum sambil berkata lantang, “Dasar, sombong sekali tuanku ini. Kusapa tak sedikitpun ia membalas, apalagi melirik padaku. Seperti seorang kolonel yang didekati untuk sebuah maksud, keangkuhannya tak ada tanding”.

8. // sang dyah kaku manahira/ Radyan Putra mêngkuh datan kakimir/ manglendhot mring sang binagus/ bunggun-bunggun kang asta/ Radyan Gondakusuma sêbdanya rum(-1)/ sira anêja punapa/ yêkti sun nora nglanggati//

Sang dewi merasa segan karena sang putra mahkota tiada bereaksi sedikitpun. Ia pun mulai menyandarkan dirinya penuh manja pada Gandakusuma sambil tangannya meraba-raba. Raden Gandakusuma berkata, “Apapun yang kau kehendaki, sesungguhnya aku tak akan meladenimu.

9. // wuwuha sakêthi kênya/ ingkang endah ingsun datan kagimir/ liyane maju janingsun/ bak ayu Sarirasa/ dyah Wêgagar pêgêl raosireng kalbu/ kang godha malah kagodha/ wus sirna sang kusuma di//

Meski ada seratusribu gadis yang cantik rupawan, tak akan aku tergoda selain dengan pujaanku, Kanda Dewi Sarirasa”. Dewi Wegagar merasa putus asa. Yang menggoda malah menjadi tergoda sendiri. Ia pun sirna dari hadapan (Gandakusuma).

10. // sigra sang dyah Sarirasa/ marêpêki dhatêng Sang Narpasiwi/ kêlangkung wêlas andulu/ matêg montra pamawas/ ing asmara mrih sirêp ing brangtanipun/ dhatêng ing sariranira/ sarwi ngatingal Sang Dewi//

Dewi Sarirasa segera mendekati sang putra mahkota. Ia sangat kasihan melihat keadaan (Gandakusuma). Ia pun membaca mantra untuk meredakan gelora asmara Gandakusuma terhadap dirinya, sambil memperlihatkan diri.

11. // Rahadyan Gondakusuma/ duk katingal sang dyah prapta ing ngarsi/ lir pinêpês karsanipun/ engêt maos istipar/ kang kaetang mung trêsnaning mring sang ayu/ dera tulung kawlas arsa/ alon sabdanira manis//

Ketika Raden Gandakusuma melihat kedatangan sang dewi dihadapannya, ia merasa bagai diredakan badai dalam hatinya. Ia pun segera sadar dan membaca istighfar. Yang masih tertinggal kini hanyalah rasa kasihnya pada sang dewi. Ia pun berkata pelan,

12. // nah angger dika na prapta/ kaniaya marang ing awak mami/ meh lena pinangan diyu/ yen lêpat mati ngarang/ mung andika kang bok têlênging kalbu/ malih ana estri prapta/ dyah Wêgagar (61r)kang wêwangi//

“Duhai kasih akhirnya kau datang. Tega benar kau pada diriku. Hampir saja aku mati dimangsa oleh raksasa. Hanya dirimu Kanda Dewi yang menjadi pemikiranku. Selanjutnya ada seorang gadis datang mengaku bernama Wegagar.

13. // mrih lipur brongta kawula/ nanging angger dasih nora gumingsir/ mung andika kang kaetung/ kumanthil sir kasmaya/ dene ika ing nala dereng lumuntur/ nimbangi tyas hamba brongta/ kawula tansah ing kapti//

Ia datang untuk melipur derita cintaku. Namun, percayalah kasih, tak sedikitpun aku tergoda. Hanya dirimulah yang menjadi pujaanku. Meski hingga kini belum tergugah pernah hatimu untuk menyambut cinta dariku, aku tetap akan setia.

14. // tan nêdya sulayeng karsa/ mung aweta amawang(?) andika Gusti/ ing awal myang akiripun/ tulusa lengket kamrat/ nêdya nyadur ing sih andika wong ayu/ kênaa sun arsa-arsa/ ing têmbe luntura kang sih//

Aku tak akan ingkar. Hanya semoga kita bisa terus bersama, dari awal hingga akhir terus bersama tak terpisahkan. Dan, perkenankan aku berharap, semoga ada saat akhirnya kelak kau bisa mencintaiku.

15. // ing mangke darah manira/ sarehira kang bok purun lumiring/ sang dyah angandika arum/ yayi bênêr karsanta/ sun tutulung ing lena tumêkeng lampus/ tan lyan mung mrih saudaran/ ing awal tumêkeng akir//

Saat ini izinkan aku untuk mengikutimu kemanapun kau ingin pergi, Kanda Dewi”. Sang dewi menjawab pelan, “Dinda, semoga semua yang kau katakan kali ini benar adanya. Aku menolongmu hidup kembali dari kematian, tak lain hanya mengharap persaudaraan abadi, di awal hingga akhir.

16. // dene luntur sih manira/ dêrma bae atas karsane Widi/ duk myarsa Jêng Rajasunu/ ing tyas marwata suta/ sang kusuma malih angandika arum/ yen sirarsa nuli krama/ kêpengin asmareng estri//

Sedangkan, (tentang saat kelak) aku (bisa) mencintaimu, mari kita serahkan saja pada kehendak Tuhan”. Sang putra mahkota sangat gembira hatinya (mendengar perkataan sang dewi). Sang dewi kemudian berkata lagi, “Jika kau ingin segera menikah dan merasakan asmara pada perempuan,

17. // ulun darbe pêrsanakan/ putri endah tur atmajeng narpati/ Raja Bahdiman kang sunu/ prajane ing Badiman/ wus akrama nanging dereng atut-atut/ ngunidennya palakrama/ kapêksa jrih ing sudarmi//

aku memiliki seorang kerabat, seorang putri yang sangat cantik dan merupakan anak dari seorang raja bernama Raja Bahdiman dari negara Badiman. Ia sudah menikah, tapi belum juga bisa rukun, karena pernikahannya dahulu (dilatar belakangi oleh) keterpaksaan karena takut pada ayahnya.

18. // dhaup Prabu Dasaboja/ ratu kopar nagrinya Kondhabumi/ purwane sang dyah kacakup/ ramanya kasor ing prang/ narendra ing Kondhabumi(u) (-4)// (-2) 

Ia bersuamikan Prabu Dasaboja, seorang raja kafir dari negara Kandhabumi. Dahulu, ia berhasil menikah dengan sang putri karena ayah sang putri ia kalahkan dalam sebuah peperangan. Raja Kandhabumi,

19. // gêng gagah dêdêg gung sarat/ kalih atus êgas lan pitung desi/ luhurnya Sri (62v)Dasabahu/ ya sêkti mondraguna/ ing sêmangke Sariraga sang rêtna yu/ tansah kinunjara waja/ aneng nagri Kondhabumi//

bertubuh besar, gagah, dan tegap. Tingginya mencapai duaratus meter dan tujuh desi(meter). Sri Dasabahu juga seseorang yang sangat sakti. Saat ini Dewi Sariraga tengah berada di dalam sebuah penjara berterali baja di negara Kandhabumi.

20. // de sangêt lênggananira/ angladeni marang Sri Narapati/ pinrih lunture sihipun/ nging sang dyah lalu pêjah/ tansah musthi ptrêm24 ing sadinanipun/ yen angantya rinodaa/ mêsthi sang dyah tuwêg ragi//

Ia ditawan karena teramat enggan meladeni sang raja. Sang dewi lebih memilih mati. Setiap saat ia telah siaga dengan keris kecil terhunus, jika ia dipaksa tentunya ia akan membunuh dirinya sendiri.

21. // niku yayi Tambangraga/ aprayoga lamun kinarya rabi/ manira sanggup mandung(-1)/ najan kawênangana/ Dasaboja sun tan ulap tandhing pupuh/  mesêm Dyan Gondakusuma/ sarwi sabdanira manis//

Dialah, dinda Tambangraga, yang pantas kau jadikan istri hanya jika kau  sanggup merampasnya. Meski seandainya nanti Dasaboja tahu, aku tak akan takut untuk menandinginya”. Raden Gandakusuma tersenyum seraya berkata lembut,

22. // kawula sumanggeng karsa/ sampun ingkang tinuduhkên mrih bêcik/ najan têkeng lara lampus/ manira tan suminggah/ namung ngungun têka dadak luruluru/ tur manrang bayaning kopar/ yen sisip tan wurung jurit//

“Aku menyerahkan segala apapun yang menjadi kehendakmu. Jangankan ditunjuk untuk sesuatu yang baik bagiku, meski sampai sakit dan mati sekalipun aku tak akan menolak. Hanya saja aku bingung, untuk apa kita sampai mencari-cari dengan resiko menghadapi negara kafir? Bila kita salah bertindak, bukan sesuatu yang tidak mungkin akan terjadi perang.

23. // ewa samantên sumongga/ ulun nrima yen namung dadya warnin/ reh sanes estrining kalbu/ ing tyas dereng narima/ lamun dede Nonah sing rat pêni agung/ lidêr saking Bahrulkayat/ kang wêgig nguripkên pati//

Namun, bagaimanapun aku hanya menurut saja. Aku menerima jika hanya untuk sementara, karena ia bukanlah perempuan yang ada dalam hatiku. Hanya nonalah, bintang dari Bahrulkayat yang telah menghidupkan aku dari kematian”.

24. // mesêm sang dyah Sarirasa/ sêbdanya rum bosên kang para pikir/ lah dawêg samya lumaku/ dhatêng Kondhabuwana/ mêdal jumantara dimen gêlêlis rawuh(+1)/ andika gagondhelan(-1)/ den kêncêng mring udhêt mami//

Dewi Sarirasa tersenyum dan berkata, “Sudahlah, aku bosan dengan kata-katamu. Mari kita mulai berangkat ke Kandhabuwana. Agar cepat sampai, kita akan melalui jalur udara. Kau berpeganganlah erat pada sabukku.

25. // ngong wangêni salandheyan/ aja kongsi cêlak kêlawan mami/ lan têrêmna netranipun/ dêrapon aywa maras/ Rajaputra sakarsa(63r)ne dyah miturut/ gya cêpêngan udhêtira/ sang rêtna mêsat wiyadi//

Kubatasi jarak kita sepanjang satu tombak, jangan terlalu dekat denganku dan pejamkan matamu agar kau tidak merasa takut. Sang putra mahkota mengiyakan perkataan sang dewi. Ia pun segera memegangi sabuk sang dewi, dan melesatlah mereka ke angkasa.

26. // cumlorot lir pracalita/ Rajaputra esmu maras ing galih/ dhasar kabyataning wuyung/ ngikal udhêt anyêlak/ kiring kêdhik gayuh pocongnya sang ayu/ kagetSang Prabu Wanodya/ sabdanira esmu runtik//

Mereka terbang bagai kilat menyambar. Sang putra mahkota takut dalam hatinya, tapi dasar ia tak bisa menahan hasrat cintanya, ia pun sengaja memelintir sabuk hingga ia berada di sebelah kiri dan menyentuh pantat sang dewi. Sang Raja Dewi terkejut dan berkata gusar,

27. // lah ta iki arêp apa/ garêmêtan enggal wêwêkas mami/ sun tibakna kisma ajur/Radyan mangsuli sabda/ nah ing angger sawêk maras atiningsun/ bilih pêdhot wastranira/ ywa têbih nyandhak Sang Dewi//

“Mau apa lagi, kau? Gerayang-gerayang. Tadi sudah kukatakan peraturanku. Awas saja, kalau kau berani, kujatuhkan kau ke bawah sampai hancur!”. Raden menjawab, “Aku takut kainmu robek. Karena itu aku memegangmu, Sang Dewi”.

28. // mesêm sang dyah Sarirasa/ dene ngilang-ngalangakên kasêktin/ ginendholan wong sewu(-1)/ yêkti mongsa pêdhota/ lah ta mara têbiha sira wong bagus/ marasmarase kang manah/ manawa anggêpok wêntis//

Sang Dewi Sarirasa tersenyum. “Remeh sekali kau memandang kesaktianku. Meski diganduli seribu orangpun tak akan mungkin ia robek. Sudahlah, menjauhlah kau tampan”. Sang dewi merasa khawatir jika Gandakusuma menyentuh pahanya.

29. // Rahadyan Gondakusuma/ tan lênggana wangsul pêrnahnya malih(-1)/ yata tindaknya sang ayu/ wus ngungkuli sêma[na] (-1)/ nagri Kondhabuwana sigra kaniyup/ anjujug pêrnah kunjaran/ aneng pungkurane puri//

Raden Gandakusuma menurut dan kembali ketempatnya semula. Alkisah, mereka telah berada di atas negara Kandhabuwana. Segeralah mereka mendarat di penjara yang terletak di belakang istana.

30. // nglingkên putra ing Badiman/ kang kaswarsa aneng kunjara wêsi/ laminya wus tigang tengsu/ tanpa dhahar myang nendra/ anglêntrih sayembah jwala manglayung(-1)/ kadya prada sinêmpal/ sangsaya anggawe brangti//

Diceritakanlah Putri Badiman yang menderita di balik terali penjara selama tiga bulan, tanpa makan dan tidur. Keadaannya sangat lemah, cahayanya pun redup bagai prada diserkah, kian membuat gila asmara.

31. // sing sangêt jrih atini(64v)ra/ sru nira jrih Nata ing Kondhabumi/ yêkti pinilaur lampus/ yen ngantya cinêngkraman/ siyang ratri tansah karuna sang ayu/ kusuma yu Sariraga/ mêntas supêna ing latri//

Hatinya demikian takut pada Raja Kandhabumi. Ia lebih memilih untuk mati jika sampai ia disentuh. Siang dan malam ia hanya menangis. Alkisah, tadi malam, Dewi Sariraga baru saja bermimpi.

32. // lamine lagya punika/ angsal nendra supênanya Sang Dewi/ katingal laluhuripun/ ambubrah ing kunjaran/ sawêdalnya sing kunjaran sang dyah ayu/ pinulêt ing sarpa wêlang/ sakwungonira aguling//

Kejadiannya belumlah lama. Baru kali ini sang dewi tertidur dan bermimpi. Dalam mimpinya ia melihat leluhurnya merusak penjara. Setelah ia bebas dari penjara, ia dibelit oleh seekor ular belang. Saat ia bangun dari tidurnya,

33. // asrêp raosing wardaya/ ugi wontên pitulunge Ywang Widi/ ngênglêng kalpikaning kalbu/ dene lamate sarpa/ kaya-kaya sang dyah ing grahitanipun/ tansah karuna sasambat/ ing rena yayah Sang Aji//

ia merasa dingin dalam pikirannya. Dalam hati ia berpikir ada juga pertolongan dari Tuhan. Ia heran, mengapa wujudnya seperti ular. Setelah tersadar, sang dewi menangis kembali. Dalam hati ia menangis mengeluh (memanggil nama) ayah dan ibunya, raja (dan ratu),

34. // tuwin mitra sang dyah rêtna/ Prabuning dyah Sarirasa Pramesthi/ pêgat-pêgat sambatipun/ kakang bok Sarirasa/ apa ora supêna engêt maringsun/ arine nêmahi papa/ kakang bok tulunga mami//

serta sahabatnya Sang Ratu Dewi Sarirasa. Dalam tangis terputus-putus ratapnya, “Wahai Kanda Dewi Sarirasa, apakah tak pernah kau bermimpi ingat pada diriku? Aku sangat menderita. Kanda Dewi, tolonglah aku”.

35. // yata sang dyah Sarirasa/ lawan Rajaputra Banjarngalim(-1)/ pan wus dangu rawuhipun/ aneng jawi kunjaran/ tansah ngintip saklangkung nglês galihipun/ myarsa sambatipun sang dyah/ Sarirasa manêbda ris//

Dewi Sarirasa dan putra mahkota Bandaralim telah cukup lama tiba di luar penjara dan mengintip keadaan di dalam. Hati mereka merasa iba mendengar ratap tangis Dewi Sariraga. Dewi Sarirasa berkata pelan,

36. // lah ta Pangeran Dipati/ kadiparan punika ari mami/ yogya dadi uswadeng kung/ sênêng lan botênira/ Rajaputra mesêm sabdanira arum/ tan dar(65r)be tur kalih tiga/ ngong lampahi dadi warnin//

“Duhai Pangeran Adipati, bagaimana? Itu adalah adikku, sebaiknya dialah yang kau jadikan penawar cintamu, tertarik maupun tidak”. Putra mahkota tersenyum seraya bersabda, “Aku tak ingin menyampaikan kedua dan ketiga kali, hanya saja ini kujalankan untuk sementara.

37. // sêjatine dereng lêga/ lamun dereng pamor sih lan idêlir/ komasaris mondra laut/ sang rêtna jiwita rumya(+1)/ mesêm nabda jêleh ujare wong nguthuh/ Radyan sampun binisikan/ pratingkah ngrurahing rêsmi//

Sesungguhnya belumlah lega hatiku jika aku belum berpadu cinta dengan tuanku komisaris lautan”. Sang dewi berkata seraya tersenyum, “Ah, bosan benar mendengar ocehan orang yang tak tahu malu”. Sang Raden telah dibisikinya tentang bagaimana caranya berolah asmara.

38. // nulya kinen mire Radyan/ sang dyah Sariraga kagyat miyarsi/ nabdeng wong imbal pamuwus/ alon ing sabdanira/ lah ta sapa kang aneng jaba puniku/ apa Prabu Dasaboja/ age patenana mami//

Raden (Gandakusuma) diperintah untuk menyingkir. Dewi Sariraga terkejut mendengar ada orang bercakap-cakap di luar. Pelan ia berkata, “Siapakah yang ada di luar itu? Apakah kau Prabu Dasaboja? Bila benar, maka segeralah kau bunuh aku!

39. // aja tansah nganiaya/ sang dyah Sarirasa nêbyesmu26 tangis/ adhuh yayi kadangingsun/ ywa sira nyalah nyana/ iya ingsun Sarirasa sadulurmu/ arsa ngudhari kaswarsa/ dyah Sariraga sarêng wrin//

Jangan kau aniaya diriku!”. Dewi Sarirasa bersabda sambil agak menangis, dan ia berkata, “Duhai Dinda saudaraku. Janganlah kau salah duga, aku Sarirasa saudaramu. Aku datang untuk melepaskan dukamu”. Ketika Sariraga mendengar

40. // yen kang bok Sang Prabu Kênya/ saya asru nênggih [de]nira nangis(-1)/ kakang bok tan nyana ulun/ Panduka ingkang prapta/ meh tan uning arinta aderah lampus/ suwawi kang bok den enggal/ wêngakna kang gêdhong wêsi//

bahwa yang datang adalah ayundanya Sang Prabu Kenya, tangisnya semakin menjadi. “Kanda Dewi, aku sama sekali tak menyangka Padukalah yang datang, hampir saja (jika) tak tahu, adikmu ini nekad mati. Mari Kanda Dewi, segeralah buka bangunan besi ini!

41. // nuli hamba inggatêna/ saking ngriki tan sotah ulun ningali(+1)/ dhumatêng pun Dasabahu/ kusuma Sarirasa/ yayi iya den rereh sareh reningsun/ aja ta sumêlang driya/ yata Sri Narendra Putri//

Bawalah aku pergi dari sini. Aku sudah tak tahan lagi melihat Dasabahu!”. Sarirasa menjawab, “Baiklah, Dinda. Bersabarlah kau adikku. Jangan takut”. Sri Ratu pun.

42. // amêsu kang puja montra/ sarya ngusap wau kang ponang kunci/ gya mênga  kang ponang pintu/ sang rêtna Sarirasa/ amêrpêki kang rayi sigra rinangkul/ tan pisah u(66v)lêt-ulêtan/ pêngkul pinêngkus sang kalih//

segera membaca mantra sambil mengusap kunci hingga terbukalah pintunya. Segera Sang Dewi Sarirasa menghampiri adiknya dan memeluknya, lama mereka saling rangkul bagai tak lagi bisa dipisahkan.

43. // dhasar sami onêngira/ waspanya drês wau risang kakalih/ ketang trêsnanireng kalbu/ kusuma Sarirasa/ luhira drês sambatira amlas ayun/ kang bok dene ngantos lama/ arine tan den tuweni//

Mereka berdua sama-sama dilibat kerinduan. Airmata mengalir deras. Demikianlah keadaan keduanya karena cinta mereka dalam kalbu. Dewi Sariraga bercucuran airmata dan mengeluh, “Duhai Kanda Dewi, mengapa lama sekali tak kau jenguk adikmu?

44. // kirang kêdhik meh palastra/ lah suwawi minggat mumpung awêngi/ bilih wrin pun Dasabahu/ sang rêtna Sarirasa/ sabdanya rum aja sumêlang reningsun/ najan Dasabahu prapta/ sun tan ulap tandhing jurit//

Hampir saja aku mati. Marilah Kanda Dewi kita pergi selagi masih malam agar tak ketahuan Dasabahu”. Dewi Sarirasa berkata, “Kau jangan khawatir adikku, meski Dasabahu datang kemari, aku tak takut sedikitpun untuk menandinginya.

45. // manira bangêt karipan/ lawan bangêt onêng mring sira yayi/ lah ta payo padha turu/ aneng ing pasareyan/ sang dyah Sariraga sumarah ing kayun/ gya minggah ing pagulingan kocap jroning gêdhong wêsi//

Aku sangat mengantuk dan sangat rindu padamu, Dinda. Mari kita tidur dahulu. Dewi Sariraga pasrah. Merekapun tidur di ranjang. Di dalam penjara besi,

46. // wontên papajanganira/ sang dyah kalih eca denira guling/ Sariraga kusuma yu/ kêpati dennya nendra/ dhasar arip sirna sumêlanging kalbu/ mring kang bok langkung pêrcaya/ kênya tan dibyasmaradi//o//

di ranjang itu, kedua dewi lelap tertidur. Sariraga pulas sekali tidurnya. Hal itu disebabkan karena memang ia sangat letih dan kecemasannya telah hilang karena ia sangat menaruh kepercayaan pada ayundanya. (Sariraga) sungguh seorang gadis yang masih hijau dalam asmara.

PUPUH XII
=== ASMARADANA === 

1. //o// Sarirasa sang rêtna di/ duk wrin kang rayi wus nendra/ gya tumrun saking jinêmngron/ alon denira akesah/ panggih Sang Rajaputra/ manis sabdanya sang ayu/ Radyan andika mring kamar//

Ketika melihat bahwa adiknya sudah terlelap, Sarirasa pun segera turun dari ranjang. Perlahan ia pergi menemui sang putra mahkota dan berkata padanya, “Raden, pergilah ke kamar.

2. // pun Sariraga wus guling/ ywa supe wêkas manira/ tingkah sabdane wulangon/ mesêm Dyan Gondakusuma/ esmu ngungun ing driya/ ingsun rasa nora tuhu/mas mirah udayanira//

Sariraga sudah tertidur. Jangan lupa dengan pesanku tentang tatacara berolah asmara. Raden Gandakusuma tersenyum. Dalam hati ia bingung. “Kurasa seharusnya tidak demikian wahai emas intanku.

3. // tan lyan sandika nglampahi/ na(67r)mung andika ywa kepyan/ lampahe pan asabdane/ masthi manirarsa-arsa/ kukume kalih tata/ sang rêtna mesêm amuwus/ Dyan jinongkongkên mring galba//

Namun, aku tetap akan mematuhi permintaanmu”. Sang dewi tersenyum seraya berkata, “Tapi, jangan kau lupakan segala perkataan, hukum, dan tatacaranya”. Sang raden pun segera didorong masuk.

4. // Sarirasa sang rêtna di/ jageni aneng kunjaran/ tansah prayitna ing tyase/ manawa tangi kang jaga/ utawa yen praptaa/ Sri Narendra Dasabahu/ yata Dyan Gondakusuma//

Sarirasa berjaga di depan penjara. Ia selalu waspada kalau-kalau petugas jaga terbangun atau Raja Dasabahu tiba-tiba datang. Alkisah, Raden Gandakusuma

5. // malêbêt mring jinêm wangi/ sêjweng sang dyah anendra/ maras-maras sênêng wonge/ gumyur kewran ing wardaya/ yenira mrih asmara/ alon inggah ireng kasur/ grêmêt-grêmêt tan saronta//

masuk ke peraduan. Sang dewi tengah tertidur. Dalam hati ia merasa cemas bercampur senang. Pikirannya diliputi kebingungan untuk mulai berolah asmara. Perlahan ia naik ke atas ranjang, merayap-rayap tak sabar.

6. // sang dyah kinêlonan ririh/ sarwi angon pangunjaling napas/ tumimpah wêntis keringe/ kasliring manumpang jaja/ prêmpu sumyaring driya/ nir byat bayaning sisiku/ sang rêtna tandya ngarasan//

Sang dewi didekapnya pelan. Seraya menahan napas, ia menumpang (kaki) di paha kirinya dan (tangan) di dada. Ia semakin berdebar namun tak tahan lagi, diterjangnya segala resiko, sang dewi dicumbuinya,

7. // mangêsêp-êsêp panêpi/ kang asta antêng kitiran/ gumrayang-grayang tan leren/ rara gyat kang lagya manendra/ wantune putri kênya/ gumrutug trakap ing kalbu/ dadya karuna sasambat//

dikecupi. Tangannya terus bergerak, menggerayangi tanpa henti. Sang dewi yang semula tertidur mendadak terkejut. Layaknya seorang putri yang masih perawan ia sangat ketakutan, ia pun menangis sambil meratap.

8. // adhuh mati sapa iki/ apa Prabu Dasaboja/ amendha warna kinaot/ angur ingsun patenana[/] mau rewang sun nendra/ ya Sarirasa bak ayu/ mêngko ana jalma priya//

“Aduh, mati aku! Siapakah ini? Apakah Prabu Dasaboja yang tengah berubah rupa? Lebih baik bunuhlah saja aku. Tadi sepertinya Kanda Dewi Sarirasa yang menjadi temanku tidur, sekarang ada seorang laki-laki”.

9. // Dyan Tambangraga nêbda ris/ yayi aja tambuh sira/ ingsun kadangmu yêktine[/] goningsun mindha priya/ sira sun wulang srah lulut/ (68v)ing besuk lamun akrama//

Raden Tambangraga berkata, “Wahai Dinda, janganlah kau berpura-pura tidak tahu. Sesungguhnya aku adalah saudaramu. Aku mengubah wujudku menjadi seorang laki-laki untuk mengajarimu bagaimana cara bercinta sebagai bekal jika kelak kau menikah.

10. // kaget duk rinubaseng sih/ dene gya mrih sukeng driya/ dyah Sariraga duk anon/ sabdanya sang mrih asmara/ asrêp raosing driya/ engêt yen kang bok pinunjul/ wiknya mimba saniskara//

Terkejut saat diajak bermain asmara, tetapi segera menimbulkan senang hati. Melihat perkataan sang pembuat asmara, Sariraga merasa sejuk hatinya. Ia teringat bahwa ayundanya merupakan seseorang yang sakti dan mampu berubah segala wujud.

11. // matur alon sarwi wiwrin/ lah bok sampun sapunika/ dene mawi pasinaon/ mêngkarag githok kawula/ kakang bok ge maliha/ Radyan mesêm sabdanya rum/ lah yayi sadhela êngkas//

Sambil masih ketakutan, Sariraga berkata pelan, “Ah, jangan sekarang. Dan lagi mengapa harus diberi pelajaran segala? Sampai meremang bulu kudukku. Kanda Dewi, sudahlah, kembalilah ke wujud semula”. Sang raden tersenyum dan berkata, “Wahai Dinda, sebentar lagi”.

12. // sang rêtna umatur ririh/ bok sampun alama-lama/ sakit awak ngong têmahe/ paeka samining driya/ wontên dadamêlira/ kenginga jajampi lêsu/ dene ta sami wanodya//

Sang dewi berkata pelan, “Janganlah terlalu lama. Badanku sakit semua. Ini seperti menipu perasaan kita dengan perbuatanmu karena kita sama-sama perempuan,

13. // tanpa wêkas ing pêrkawis/ lan tansah atêmahira/ sang mindha warna sabdane/ yayi ingsun bisa muja/ bêkakasing asmara/ nah angger kang mawang tengsu/ kiyadaning ing Badiman//

tiada akan ada akhir dari semua ini”. Sang penyamar bersabda, “Dinda, aku bisa menciptakan perangkat untuk bercinta. Untuk itu, wahai kasih yang bagai rembulan, mutiara (?) negara Badiman,

14. // kang asih ing kadang yêkti/ den tulus anut ing karsa/ tansah ingaras sang  sinom/ pinithing-pithing sang rêtna/ Radyan sajroning driya/ saya sru ing karsanipun/ sang dyah sangsaya trataban//

yang sungguh sayang pada saudara, sudahlah turuti saja kehendakku ini”. Sang dewi diciuminya, dijepitnya dengan paha. Raden (Gandakusuma) semakin bernafsu dalam (menuntaskan) kehendaknya. Sang dewi kian berdebar.

15. // tandya sang dyah ngolang-aling/ kang sarya juwêt ngandika/ priye kakang bokkarsane/ dene ta nera(nora?) mangkana/ yata sang mindha warna/ tan pêgat denira ngungrum/ da(69r)ngu-dangu tan saronta//

Sang dewi berguncang-guncang menahan sakit seraya terus berucap, “Bagaimana maumu, Kanda Dewi? Mengapa begini?”. Namun Gandakusuma tak henti menyenggamainya. Lama-lama kian tak sabar,

16. // manêkakkên ingkang karsi/ sang rêtna dadya krepotan/ nulya srah jiwa ragane/ lêga galihnya sang mindha/ alon dennya ngandika/ adhuh mirah jiwaningsun/ jimat mundrining kang maca//

untuk mempercepat datangnya kehendaknya. Sang dewi menjadi kerepotan, dan akhirnya ia pun memasrahkan jiwa dan raganya. Gandakusuma merasa lega hatinya. Perlahan ia berkata, “Duhai permata jiwaku, jimatku yang paling kusayang,

17. // aja maras nimas yayi/ murdamu dhêsêl kewala/ sun arah sakwêtarane/ ngandika kusuma rara/ kang bok inggih cinoba/ yen sakit kawula mundur/ ajrih bok kalajêng pêjah//

jangan takut, Dinda. Susupkan kepalamu saja”. Berkatalah sang dewi, “Kanda Dewi cobalah saja. Bila sakit, aku mundur. Aku takut akan mati”.

18. // ngandika sang mindha warni/ ingsun kang nanggung Bêndara/ yen nganti kabanjur layon/ kusuma dadrah sakarsa/ tandya ingangkat sigra/ pinêtêkên kêng sumengrum/ anjola sarwi karuna//

Berkatalah sang penyamar, “Aku yang menanggung bila terus mati”. Sang dewi pun pasrah. Gandakusuma mengangkatnya, dimasukkannya ke dalam kemaluan (Sariraga). Sang dewi terkejut seraya menangis.

19. // kusuma gumêtêr anjrit/ pinithing mawantya-wantya/ dinamon ngusap wenine/ tansah ginunturan sabda/ dhuh yayiku Bêndara/ wis lumrahe dereng tahu/ yen wis lama-lama mangkya//

Sang dewi bergetar hebat badannya dan ia pun menjerit. Berkali-kali diapit pahanya, diusap rambutnya dan dihujani dengan perkataan, “Duhai Dinda, Tuanku. Maklumlah karena kau belum pernah. Bila sudah terbiasa kelak,

20. // mêdal saene mas yayi/ kusuma sumambung sabda/ mengo ngliring dhuh kakang bok/ wuwuse têka sêmbrana/ sênadyan den obahna/ kakang sampun sêrusêru/ dipun lon-lona kewala//

akan semakin baik, Dinda”. Sang dewi menjawab sambil menoleh, “Duhai Kanda Dewi, mengapa sembarangan sekali kau berkata. Jika kau ingin menggerakkan, jangan kencang-kencang, Kanda. Pelan-pelan saja”.

21. // ngandika sang pindha warni/ sun mongsa kadiya bocah/ ênggih sasêlot-sêlote/ pamura asmara brongta/ kalih tan paja muka/ ngênglêng panyiptaning kalbu/ rasa dwi dadi sajuga//

Berkatalah ia yang menyamar, “Aku tak mungkin bertindak seperti anak-anak”. Lama-kelamaan, menyatulah mereka dalam gulungan asmara. Terbenam dalam ekstase. Dua rasa telah menyatu.

22. // rekane kang sa(70v)mya uning/ unggah-unggah ing pratingkah/ ira yen kala patêmon/ mrih luhure kang wardaya/ nadyan kang darbe sastra/ jêr pyagung bancer misuwur/ patrap nglimbangi carita//

Demikianlah menurut mereka yang mengerti tentang bagaimana cara-cara bercinta. Demi keluhuran pikiran, dia yang mengarang cerita ini, seorang petinggi yang terpandang, ingin mengimbangi cerita.

23. // dugi dennya pulangrêsmi/ wau Sang Rajapinutra/ wus jinarweng niskaraneng/ mring sang rêtna Sariraga/ sareh ing tyas lêgawa/ sang dyah kamantyan sru ngungun/ wêkasan sukeng wardaya//

Telah tuntas mereka bersetubuh. Sang putra mahkota telah diwejang segala hal yang harus dilakukannya dengan Dewi Sariraga. Hatinya lega. Sang dewi teramat sangat bingung, namun akhirnya merasa senang.

24. // kunêng kang mangun pudyeng sih/ kocap Sa[ng] Sri Dasaboja/ latri tan eca galihe/ miyarsa bênce myang têkak/ kolik tuhu sauran/ mijil saking jro kêdhatun/ prayitna amundhi gada//

Demikianlah mereka yang telah berolah asmara. Dikisahkan Sri Dasaboja malam itu merasa tak tenang perasaannya. Didengarnya bunyi burung puyuh jantan, tekak, dan kolik bersahutan. Ia pun keluar dari dalam istana sambil memanggul gada.

25. // papriksa wadya kang kêmit/ pan samya tilêm sadaya/ saya gumrêgêd driyane/ laju mring pupungkuran/ manjujug ing kunjaran/ sêdaya kêsaos turu/ yata sang dyah Sarirasa//

Diperiksanya seluruh prajurit yang tengah berjaga, semua tertidur. Perasaannya semakin gusar. Ia berjalan terus ke belakang dan berhenti di penjara. Semua petugas jaga tertidur. Dewi Sarirasa

26. // priksa yen Sang Nata prapti/ sampun prayitna ing driya/ sumêkan sinêngsêt age/ sinomira sinilak/ arsa pajar mring Radyan/ ewêt pan lagya pulang yun/ mênawi akarya cuwa//

melihat kehadiran sang raja. Ia pun bersiap-siap, mengetatkan kain penutup dada dan menyibakkan rambutnya. Ia hendak melapor pada Raden (Gandakusuma) namun diurungkan sebab khawatir membuat kecewa mereka yang tengah bercinta,

27. // dadya mung anjageni kori/ Prabu Dasabahu wikan/ yen ana jalmestri katon/ wus dinugyeng duratmaka/ pinaran sigra-sigra/ duk panggih lawan Sang Prabu/ lah sira wong wadon apa//

oleh karena itu ia tetap berjaga di depan pintu. Prabu Dasabahu yang melihat sosok seorang perempuan, segera mengira bahwa (perempuan itu) adalah seorang maling dan langsung dihampirinya. Ketika mereka telah bertemu, berkatalah Sang Prabu, “Perempuan apa kau?

28. // dene warnamu yu luwih/ lawan apa sêdyanira/ de mepet neng ku(71r)njarane/ ngandika dyah Sarirasa/ ya sun sadulurira/ kang sira gêyong puniku/ karsaningsun arsa dhustha//

Wajahmu demikian cantik. Apa maumu, mengapa berada di penjara?”. Dewi Sarirasa menjawab, “Aku adalah saudara orang yang kau tawan(?). Aku ingin mengambilnya,

29. // de sira niaya luwih/ wong tan gêlêm pinêksa(-1)/ manira yêkti tan aweh/ denedene yen Islama/ sira wong kapir baha/ Sri Narendra Dasabahu/ duk miyarsa sabdanira// 

karena kau telah menganiayanya. Orang tak mau mengapa kau paksa? Apalagi kau bukan Islam, kau benar-benar orang kafir!”. Sri Baginda Dasabahu yang mendengar perkataan Sarirasa,

30. // cumêntheng andudut ati/ langkung kabyataning brongta/ dhasar kang warna kinaot/ kasuluh kênyaring songka/ gumêbyar pamulunya/ kongas kang gonda mrik arum/ ngungkuli dy ah Sariraga//

yang demikian nyaring menarik hati malah menjadi jatuh cinta berat karena paras  sang dewi yang sangat cantik ditingkahi sinar bintang membuatnya kian cemerlang ditambah pula aroma wangi (tubuhnya) benar-benar melebihi Dewi Sariraga.

31. // kadya ginoyang kang galih/ lir linarut mu[r]kanira/ kang gada tandya sineleh/ sabdanya esmu ngrêrêpa/ yayi geningsun basa/ den wêca sapa aranmu/ lan pêrnah sadulur apa//

Hatinya bagai digoyahkan, kemarahannya sirna. Gada yang sedari tadi dipanggul, diturunkannya. Ia pun berkata penuh harap, “Wahai Dinda, sebagai sopan santunku, beritahukanlah siapa namamu dan bagaimana hubunganmu,

32. // lan Sariraga Sang Dewi/ yen marêngi karsanira/ datan susah sira colong/ mas mirah sadulurira/ pundhutên bae lila/ nanging sira ta wong ayu/ dalêma Kondhabuwana//

dengan Dewi Sariraga? Bila memang kehendakmu, tak usah kau culik wahai intan permata. Ambillah saja, aku rela. Tapi menetaplah kau di Kandhabuwana.

33. // mêngkonana jroning puri/ pun kakang langkung asuka/ mring andika mirahingong/ suka dadya palawija/ bêgondhal sanajana/ sokur sira arsa ngaku/ mring rakamu Dasaboja//

Berdiamlah di dalam istana, Kanda sangat suka padamu. Aku rela menjadi abdi palawija dan begundal sekalipun. Syukur jika kau mau mengaku Dasaboja sebagai suamimu.

34. // lah ta bok iya wong kuning/ cacad apa Dasaboja/ tur dhasar ratu agêdhe/ tur dhasar sugih bondha(-1)/ gêdhong ingsun patangpuluh(a)/ kabeh kêbak sêmat êmas(u)// (-1)

Terimalah wahai cantik. Lagipula kurang apa Dasaboja? Raja besar dan kaya harta benda. Bangunan milikku berjumlah empatpuluh, semua penuh dengan uang dan emas.

35. // se(72v)je gêdhong sun sawiji/ kantor gêdhe tur banjêngan/ isi rispis sundhul molo/ aku nimas lamun sira/ wus aneng prajeng garba/ tan nêja ingsun ajaku(?)/ kabeh ya wus pasrahira//

Ada lagi sebuah bangunan milikku. Sebuah kantor besar berderet berisi uang bertumpuk hingga mencapai bagian atas atap. Aku janji, jika kau sudah berdiam di dalam istana, tak lagi aku menginginkan itu semua. Segalanya kuserahkan padamu.

36. // ngarah apa wong adandhing/ besuk sira lamun arsa/ mêng-amêngan dhuwit akeh/ najan dadiya sreyalan/ mêsthi boya acuwa/ ngrangkêpa pisan wong ayu/ adol antên mas-êmasan//

Apa yang kau inginkan, manis. Bila memang kau mau bersenang-senang, ada banyak uang tersedia. Kau pasti tak akan kecewa, apalagi jika ingin menjual emas-emas”.

37. // sang rêtna sarêng miyarsi/ sabdanya Sri Dasaboja/ langkung runtik ing abatos/ nata saprang(?) arsa nyêlak/ sang rêtna aglis mingkar/ sangsaya srudukanipun/ nabda tumuding kang asta//

Sang dewi marah dalam hatinya mendengar sabda Sri Dasaboja. Dasaboja ingin mendekat, sang dewi segera menghindar dengan kemarahan yang kian memuncak. Ia pun berkata marah sambil menuding-nuding dengan jarinya,

38. // nora ta lah lanat kapir/ ngunine sawiyah-wiyah/ sêkêthi mokal yêktine/ ingsun dhêmêna mring sira/ rupamu kaya buta/ dhasar wus sinêdyeng kayun/ arsa mocok dhasing Raja//

“Tidak akan, kafir! Kau berkata seenakmu, seratusribu kalipun kau bicara tak akan aku tertarik denganmu! Wajahmu seperti raksasa! Memang sudah menjadi niatku untuk memenggal kepalamu!

39. // aja tambuh ing ajurit/ aran sun dyah Sarirasa/ Sirolah kadhaton ingong/ kusuma yu Sariraga/ dudu sanak myang kadang/ nanging sun labuhi lampus/ tan mundur ngêpruk ing sira//o//

Jangan kau tak tahu jika menjadi lawanku, namaku Sarirasa. Aku beristana di Sirullah. Sariraga bukan kerabat dan bukan pula saudaraku, tapi akan kubela sampai mati! Aku tak akan berhenti memukulmu (menyerangmu)”.

PUPUH XIII
=== D U R M A === 

1. //o// Kyating sayenggêlêng Prabu Dasaboja/ talingan lir sinêbit/ kang gada ingikal/ netra dik sabdanya kras/ ora ta lah sira maling/ kênya ngalunyat/ nyênyêngit si pênyakit//

Prabu Dasaboja yang mendengar perkataan (Sarirasa) merasa telinganya bagai diiris. Gadanya diputar, matanya memerah karena marah, ia bersabda keras, “Hai, kau pencuri! Perempuan kurangajar! Perkataanmu sungguh tak enak bagai penyakit!

2. // anjing gila maki-maki kajahatan/ kênes lir sundêl anjing/ (73r)apa kadibyanya/ tan ulap jênêng para/ bisaa amblês ing bumi/ tan wurung sira/ sun gada jur wor siti//

Dasar anjing gila, memaki-maki dengan jahat! Lagakmu seperti perempuan sundal! Apa yang sebenarnya kau bisa?! Tak mungkin aku gentar menghadapimu. Meski kau mampu menembus tanah sekalipun, tak urung kau hancur bercampur tanah terkena gadaku!”.

3. // sang kusuma runtik cumêntheng ngandika/ aja kakeyan angling/ mara tibakêna/ gada masireng jaja/ kotbuta Sri Narapati/ dhêndha ingikal/ sang dyah ginada aglis//

Sang putri amat marah dan berkata dengan lantang, “Jangan banyak bicara, kau! Ayo! Segera jatuhkan gadamu ke dadaku!”. Sang raja menjadi teramat murka. Gadanya diputar-putar dan dengan cepat mengarahkan gadanya kepada sang putri.

4. // pan tinangkis asta kering sumanglêsat/ gada tumibeng siti/ dhungkar byantalanya/ Sang Prabu Dasaboja/ saya pringut kurdha mangrik/ gada cinandhak/ sang dyah sinabêt malih//

Dengan gesit, sang putri menangkis gada dengan tangan kirinya seraya menghindar. Gada pun terjatuh ke tanah. Sang Prabu Dasaboja kian  bertambah marah, gada kembali diraihnya. Sang putri kembali disabetnya.

5. // sang dyah milar pinutêr Sri Dasaboja/ sinabêt udhêt glinting/ makuthanya nigal/ tangi areyab-reyab/ mangsah kurdha saya wêngis/ kras ing wuwusnya/ heh tadhaha den bêcik//

Sang putri menghindar sambil berputar. Sri Dasaboja disabet dengan sabuknya hingga mahkotanya jatuh dan patah. Dasaboja berusaha bangun kembali dan kembali bertanding dengan kemarahan yang kian menjadi. Sabdanya, “Hei! Terimalah ini!

6. // aja indha lah kênes ditanggon ing prang/ arêp bondhakalani/ sang rêtna ngandika/ age mara tibakna/ gya ginada Prabu Dewi/ wanti tan obah/ wulunya siji tan gigrig(+1)//

Jangan kau menghindar, hai kenes! Bersikaplah perwira di medan laga!”. Sang putri berkata, “Segeralah kau jatuhkan!”. Sang Prabu Dewi pun segera digadanya berkali-kali, namun ia tiada beringsut dan tiada rontok bulunya selembarpun.

7. // kunêng ingkang yuda ta sêkaliyan(-1)/ kocap kang neng jinêm mrik/ Dyan Gondakusuma/ dugi ingkang asmara/ duk samana ingkang wanci/ pukul sakawan/ datan sare sang pêkik//

Demikianlah mereka yang tengah berlaga di medan tempur. Kini, dikisahkan mereka yang tengah berada di peraduan, Raden Gandakusuma yang baru saja selesai berolah asmara. Saat itu waktu menunjukkan pukul empat. Sang raden terus terjaga.

8. // nulya mirêng swarane kang yudabrata/ wus dinugi Sang Dewi/ Sang Dyah Sarirasa/ prang lan Dasaboja(-1)/ kalangkung mirmaning galih/ arsa tulunga/ busana den kêncêngi//

Ia pun mendengar suara mereka yang tengah bertempur. Ia telah menduga bahwa itu adalah suara Dewi Sarirasa yang tengah berperang tanding dengan Prabu Dasaboja. Hatinya merasa sangat khawatir. Ia pun hendak datang memberi pertolongan, segera ia mengencangkan busananya.

9. // pamit garwa kusuma yu Sariraga/ lang(74v)kung maras ing galih/ arsa tan asunga/ wêlas mring dyah Sarirasa(+1)/ dadya rumojong Sang Dewi/ Sang Rajaputra/ wus miyos sing jinêm mrik//

Ia pun berpamitan dengan Sariraga. Awalnya Sariraga tak memberikan izin karena ia sangat khawatir. Namun, karena kasihan pada Sarirasa, Sariraga pun segera memberikan izin. Sang putra mahkota pun keluar dari peraduan.

10. // aningali yen kang bok abi[n]tutama/ langkung brêmantyeng galih/  nêngahi ngayuda/ Sang Prabu Dasaboja/ kagyat wontên priya prapti/ bagus taruna/ akras sêbdanya wêngis//

(Di luar, Gandakusuma) melihat ayundanya tengah berperang sengit, kemarahannya naik dan segeralah ia turun ke medan tempur. Sang Prabu Dasaboja terkejut melihat ada seorang pria tampan yang tiba-tiba datang. Ia pun berkata dengan keras,

11. // lah ta iki tunggale kang duratmaka/ sapa aranmu maling/ Radyan sabdanira/ ywa tambuh sira kopar/ ingsun putra Bandaralim/ aran manira/ Dyan Gondakusuma di//

“Nah, ini lagi datang teman si pencuri! Siapa namamu hai pencuri!”. Raden (Gandakusuma) menjawab, “Ketahuilah olehmu hai kafir, aku putra raja Bandaralim. Namaku Raden Gandakusuma”.

12. // Sri Narendra tan sêronta ngikal dhêndha/ Radyan sinabêt aglis/ malêsat tumiba/ siti dangu kantaka/ duk mriksa Narendra putri/ gya pinlajêngan/ wau Pangran Dipati// 

Sang raja tak sabar dan segera memutar gadanya. Raden (Gandakusuma) segera disabetnya hingga melesat dan jatuh ke tanah hingga tak sadarkan diri. Melihat kejadian itu sang raja putri segera berlari menghampiri Pangeran Adipati.

13. // gya sinundhang cinandhak mustakanira/ saya dipun pijêti/ wus dhangangalihnya/ sang dyah sarwi ngandika/ dadak tulung wong ajurit/ têmah kantaka/ apêsan kaya mêri//

(Pangeran Adipati) segera diraih kepalanya sambil dipijat-pijat. Ketika Gandakusuma telah mulai sadar, sang dewi berkata, “Pakai menolong ikut-ikutan berperang segala, akhirnya pingsan. Mudah lemah seperti anak bebek.

14. // lah elinga wong bagus kapati nendra/ sun dhewe kang ajurit/ Radyan wus waluya/ nging api kapidhara/ amêgêng napas sang pêkik/ dyah Sarirasa/ langkung wêlas ing galih// 

Sadarlah, pria tampan yang terlelap tidur. Biar aku sendiri yang bertanding”. (Sesungguhnya) Raden (Gandakusuma) telah sadar, namun ia berpura-pura pingsan. Sang rupawan menahan napasnya. Dewi Sarirasa menjadi sangat iba melihatnya.

15. // Rajaputra dene napasira sirna/ tansah tiniling-tiling/ napasira grana/ Radyan sru ngaras sigra/ kusuma nyiwêl sarya ngling/ iki wong apa/ mati angaras pipi//

“Duhai, putra mahkota, napasmu hilang!”. Dilihatnya dengan seksama napas yang keluar dari hidung Sang Raden. Raden (Gandakusuma) segera mencium sang dewi. Sang dewi mencubit sambil berkata, “Orang apakah ini, mati pun masih berusaha mencium pipi”.

16. // Radyan sampun kawanguran nulya lênggah/ sang dyah ngandika ma(75r)nis/ Pangeran kendêla/ sampun tumut ayuda/ Radyan rumojong ing kapti/ dyah Sarirasa/ nulya amangsah malih//

Raden (Gandakusuma) telah ketahuan dan segera duduk. Sang dewi berkata lembut, “Pangeran, tenanglah kau. Tak usah ikut berperang”. Raden (Gandakusuma) menuruti kehendak Dewi Sarirasa. Dewi Sarirasa segera kembali ke medan laga.

17. // sampun panggih lawan Prabu Dasaboja/ Sang Nata nêbda wêngis/ lah nyata yen ala/ sêlendêr rasa(-2)/ gawa maling priya pêkik/ gêdhong manira/ kinarya main-main//

Setelah kembali berhadapan dengan Prabu Dasaboja, sang raja berkata dengan lantang, “Jelas kau berhati busuk! Membawa teman sesama pencuri seorang pria tampan, gedungku dibuat main-main!

18. // dhapêt untung dhuwa-dhuwa main suka/ brasa dhuwa sêkali/ kotor têmpat kamar/ tidhuran dhalêm birsah/ prampuwan dhuwa mêncuri/ tan wurung padha/ sun kisas têkeng pati//

Kalian, dua perempuan main gila! Membuat kotor kamar saja! Pencuri kalian semua! Tak urung akan kuhukum mati kalian!”

19. // sang kusuma lir sinêbit karnanira/ myarsa wuwuse Sang Aji(+1)/ nrajang ngancik kisma/ kongsêp Sang Dasaboja/ sinepak muka gêbanting/ têbah kalumah/ tangi langkung kurdha ngrik//

Sang putri mendengar perkataan Prabu Dasaboja bagai diiris telinganya. Ia pun segera menyerang Prabu Dasaboja hingga ia terjungkal ke tanah. Setelah itu, dengan cepat ia menyepak wajah Prabu Dasaboja hingga ia terbanting dengan posisi terlentang. Sang raja segera bangun dengan marah.

20. // sigra mangsah kotbuta mangikal dhêndha/ sang dyah sinabêt aglis/ sinampeing asta/ sumiyut mêsat sigra/ tibeng kisma bumi gonjing/ sang dyah digdyanya/langkung ngebat-ebati//

Sang raja segera memutar gadanya dengan marah. Sang dewi disabetnya namun berhasil ditangkis dan ia segera menghindar dengan meloncat. Gada terjatuh di tanah dengan keras hingga menimbulkan getar. Sang dewi ternyata sangat digdaya.

21. // Sri Narendra esmu miris manahira/ kaciwa ing ajurit/ nging merang mundura/ dene mêngsah wanodya/ gya narik sabêt Sang Aji/ sang dyah jinangkah/ tinampelsampun kêni//

Sang raja sebenarnya merasa kecut hatinya. Ia sudah merasa kalah, namun malu untuk mundur karena lawannya adalah seorang perempuan. Sang raja menarik pedangnya, sang dewi dihujaminya dengan pedang, namun tak kena karena berhasil ditangkis.

22. // dening asta pinutung dadi titiga/ saya ringut Sang Aji/ butêng grah ruhara/ mêksa nubruk sang rêtna/ sang dyah kang patrêm tinarik/ Sri Dasaboja/ sinongga jaja titis//

Dengan tangannya, pedang tadi dipatahkannya menjadi tiga bagian. Sang raja kian murka. Sang dewi segera diterjangnya. Waspada dengan bahaya yang menyerangnya, sang dewi menarik patremnya. Patrem dihunus tepat mengenai dada Sri Dasaboja.

23. // rah sumêmbur aniba la(77v)29jêng palastra/ Rajaputra sarêng wrin/ Sri kopar wus lena/ gya mêrpêki sang rêtna/ myang Sariraga Sang Dewi/ lumajêng enggal/ nungkêmi Nata Dewi//

Darah memancar deras. Prabu Dasaboja jatuh dan mati. Sang putra mahkota yang melihat sang raja kafir telah mati segera menghampiri sang dewi. Ia bersama Dewi Sariraga segera berlari mendekati Dewi Sarirasa dan menyembah sang raja dewi.

24. // esmu merang kêrantan de solahira/ duk rinurah ing rêsmi/ mring Pangran Dipatya/ wit sinandi ngasmara/ karuna tambuh kang kesthi/ Sang Prabu Rara/ tansah ingarih-arih//

Sariraga merasa sangat malu bila mengingat ia telah bercinta dengan Pangeran Adipati. Ia pun menangis. Sang raja dewi tak henti-henti melipurnya.

25. // yayi Dewi aja rujit ing wardaya/ satingkahing sang pêkik/ trang karsa manira/ wit sêjanya Dyan Arya/ ingsun den arah kêpati/ nanging lênggana/ reh durung têkeng jangji//

“Dinda Dewi, janganlah bersedih. Segala yang telah dilakukan oleh Raden Gandakusuma, semua adalah atas perintahku. Sebab, Raden Arya berkeinginan keras atas diriku. Namun, aku tak bisa karena belum tiba saatnya

26. // lalakone yayi Dewi jênêngingwang/ awit karsaning Widi/ gampang yen wus mongsa/ mêdhar gaibing cahya/ adrênging kurnel mrih jurit/ sira sun karya/wakil paguting jurit//

bagiku dinda Dewi, belum sampai suratan Tuhan atasku. Jika sudah saatnya, semua akan mudah bagi kita untuk membuka apa yang masih gaib bagi kita. Karena kerasnya kehendak sang kolonel untuk bertempur, kau kujadikan wakilku untuk bertemu di pertempuran.

27. // sira dhingin tan ewuh sun ingkang tuwa/ lêjar kang sinung wêling/ sang dyah Sariraga/ kendêl dennya karuna/ Nêrpaputra mesêm angling/ yayi jêr nyata/ sun wis oleh pêrmisi//

Kau dulu, nanti baru aku yang tua”. Seusai Dewi Sarirasa bersabda, Dewi Sariraga pun berhenti menangis. Sang putra mahkota berkata sambil tersenyum, “Dinda, benar apa yang dikatakan tadi, aku sudah beroleh izin.

28. // urdi saking Nonah Bêsar Batawiyah/ dyah Sariraga jiwit/ malerok mring garwa/ mesêm Sang Prabu Rara/ Radyan tyas marwata siwi/ karênggeng sumbaga(+1)/ ngesthening tyas kang mijil//o//

dari Nona Besar dari Betawi”. Dewi Sariraga melirik sambil mencubit kekasihnya. Sang raja dewi tersenyum. Raden Gandakusuma merasa sangat senang hatinya, terpancar dari raut wajahnya, sebagai gambaran apa yang dirasakan batinnya.

Bersambung Pupuh XIV – XVI

SERAT GANDAKUSUMA Pupuh VII – X


 PUPUH VII
=== S I N O M === 

1. //o// Yata ingkang kawarnaa/ (41r)tuhu ingkang mangrênggani/ pupujan mandayarêtna/ kang misuwur ing sabumi/ saestu ruming sari/ wanodya ayu pinunjul/ dede jim pêrayangan/ dede manungsa kang jinis/ trahing rêksasa yêkti atining toya//

Dikisahkan ia yang bertahta, seorang wanita yang menjadi pujaan bagi nelayan(?), tersohor di seantero dunia, sungguhlah ia wanita utama yang kecantikannya tiada dua. Ia bukanlah jin atau peri perayangan. Bukan pula ia termasuk dalam golongan manusia atau keturunan raksasa. Ia sesungguhnya adalah inti dari air (samudra).

2. // pramesthi sarining rasa/ pinuja dadya apsari/ nukmeng têlênging samodra/ ngratoni isining warih/ luhur sakarsa dadi/ manukma ing agal alus/ bisa nom bisa tuwa/ têtêp kamulyaning urip/ uripira gumêlar jatining rasa//

Ia-lah saripati rasa (hati/kalbu) yang paling mulia. Ia dipuja bak bidadari. Ia bersatu jiwa di dasar lautan, merajai seisi lautan. Apa yang menjadi kehendaknya, menjadi kenyataan. Ia begitu mahir dalam hal yang kasar dan halus, (mampu menyesuaikan) muda maupun tua. Berkah kemuliaan hidup tetap atasnya. Hidup yang memapar rasa yang sejati.

3. // rasa kang tumameng ing kar/ kênyatahane Sukma di/ wêrana dyah Sarirasa/ tuhu yen sarining bumi/ maya-maya cahya di/ sumorot teja wah daru/ clong-kinclong winulat(-1)/ kongas lir purnamasidi/ asaling dyah sami lan Pramesthi Jagad//

Itulah rasa yang tertanam dalam gambaran kenyataan Sang Sukma Maha Luhur yang ditabir Putri Sarirasa, sang saripati bumi. Cahaya indah bersinar temaram. Benderang sinar pelangi dan bintang berpindah. Berkilauan jika dipandang. Terang terpancar bagai bulan purnama. Asalnya sama dengan Ia yang utama di alam raya.

4. // kadya manis la[n] srêkara/ anglir êpang lawan uwit/ rum-arum dyah Sarirasa/ trêrate maniking warih/ nyata ayu linuwih/ tangeh rinêngga ing kidung/ saestujwalaningrat/ salin-salin anêlahi/ kara-kara nglimputi sandining sitra//

(Jika diumpamakan) bagai manis dan gula, dahan dan batang pohon. Putri Sarirasa bak teratai inti lautan. Kecantikannya tiada tara. Tak akan mungkin dapat terlukiskan dalam kidung. Sungguh, seluruh cahaya di penjuru alam bergantian menyorotinya bagai menutupi dirinya.

5. // sêmana Sang Prabu Rara/ kal-akanira ing galih/ myarsa gênging gara-gara/ a[r]sa dipun pariksani/ sang dyah busana adi/ saya endah warnanipun/ gya mêsat saking pura/ mulat samodraning tasik/ kang tingalan kang toyamaya su(42v)mirat//

Saat itu Sang Prabu Rara bersiasat dalam hatinya. Mendengar dahsyatnya huruhara, ia berkehendak melihatnya. Sang Putri lalu mengenakan busana kebesarannya yang kian menambah indah dirinya. Setelah itu, ia pun segera melesat meninggalkan istana. Di pantai ia melihat air bersinar.

6. // rinubung thathit liwêran/ gilang-gilang aneng tasik/ tandya wau tiningalan/ tan samar Sang Raja Dewi/ langkung wêlas ing galih/ sêbdanira ngungunngungun/ ki mayit amêmêlas/ niaya têmên si jail/ nêmu apa ing benjang Têkiyur sira//

Terkungkung kilat menyambar, bersinar di pantai, segeralah diperiksa dan tak samar penglihatan Sang Raja Dewi. Ia merasa sangat iba. Berkatalah ia disela keheranannya, “Duhai kasihan sekali kau mayat. Alangkah kejamnya si jahil. Entah balasan macam apa yang akan kau temui kelak, Tekiyur”.

7. // lah sun uripne uga(-1)/ manawa amalês bêcik/ mêsakake kaki bathang/ sêmune durung akrami/ yata cinandhak aglis/ kuwandanira sang bagus/ kunêng gênti kocapa/ Sang Putri Cina winarni/ wus amanggya kang tirtamaya kawuryan//

“Baiklah akan kuhidupkan ia kembali. Siapa tahu ia akan membalas dengan kebaikan pula. Kasihan si mayat, tampaknya ia belum menikah”. Segera jenazah sang pemuda rupawan diambilnya. Sementara itu, diceritakan Sang Putri Cina telah menemukan air (yang ia cari).

8. // langkung lêga galihira/ yata wau sang dyah Dewi/ ngudhari babêntingira/ kinarya amundhut warih/ wusira mêsat aglis/ tandya wus lêpas sangingrum/ wus nyana antuk karya/ sêmana sang rêtna Dewi/ wus ngungkuli panggyaning risang kunarpa//

Hatinya menjadi demikian lega. Dilepaskannya sabuk angkin yang ia kenakan untuk mengambil air. Setelah selesai, sang putri pun segera melesat kembali. Segera saja ia telah terbang jauh. (Dalam hati) ia merasa telah berhasil, namun saat ia telah berada di atas jenazah,

9. // kagyat sang putri ing Cina/ amulat marang Sang Dewi/ winawas was wus têrang(-1)/ asigra niyup Sang Dewi/ asru sêbdanya wêngis/ lah jalma ngêndi sudhumu/ age sira minggata/ ingsun arsa ngusadani/ tuwaningsun kang lagya nêmahi brana//

Putri Cina merasa terkejut melihat sosok Sang Dewi (Sarirasa). Saat dirasanya telah cukup jelas, Putri Cina segera mendarat. Berkatalah ia dengan marah,  Hai! (Kau) orang, dimanakah rumahmu?! Lekaslah kau enyah! Aku hendak menyembuhkan tuanku yang tengah terluka parah!”.

10. // Sang rêtna Sarining rasa/ kaget-kaget esmu runtik/ lah iki manu[ng]sa ngêndi(a)/ wuwuse manas ati(-1)/ lah ngêndi sira omahmu(i) (+2)/ yata sang putri Cina(u) (-1)/ kalangkung denira runtik(a) (+1)/ asru nabda nyêlak sarwi nuding asta(i) (+4)// (-1)

Sang Putri Sarirasa terkaget-kaget. Dengan gusar ia menjawab, “Manusia manakah ini?! Perkataannya sungguh sangat membuat panas hati! Dimanakah rumahmu?!”. Sang Putri Cina semakin bertambah marah. Ia berkata keras seraya mendekat dan menunjuk-nunjuk dengan jarinya.

11. // lah itu bêtul rang (43r)gila/ mukanya orang dhadhari/ trayoli dhiya tinantang/ nyang kluwar nyundêl dhi tasik/ lah itu kapan masthi/ sudhah kaliyatan bêtul/ itu suwara guwa/ sêkarang baru bilahi/ akên guwa obati dhiya gya yabdan//

“Benar-benar gila kau ini! Mukamu (?) Bangsat betul kau menantang! Kau hanyalah perempuan sundal yang muncul dari lautan! Tentunya kau sudah bisa melihat dengan jelas itu suaraku! Sekarang baru celaka. Aku hendak mengobatinya!”

12. // mari lêkas apigiya/ jangan lama-lama nanti/ kapan dhiya saya pêdhang/ mari lêkas sundhêl anjing/ yata Sang Prabu Dewi/ bêndunya yayah kêlangkung/ asru dennya ngandika/ heh kucir aja baribin/ iki lamun kadangmu sapa ranira//

“Lekaslah kau minggat! Jangan terlalu lama, atau kupedang! Ayo! Cepat sundal anjing!”. Sang Raja Dewi kian marah. Dengan murka ia berkata, “Hai, manusia berkuncir! Tak usah banyak ribut! Jika benar ini adalah sejawatmu, siapakah namanya?!”.

13. // sang putri Cina manabda/ sang Rajaputri sru angling/ lah antaranira(-2)/ lamun sundêl cari laki/ mahaku akaryaning/ padune sing kurang anu/ lawas tan dhapêt makan/ saradhadhu lawan Bugis/ ngambyang-ambyang cangkême lir karanjingan//

Sang Putri Cina berkata marah demikian pula Sang Raja Putri. “Begitulah kalau perempuan sundal mencari lelaki! Mengaku hasil orang! Padahal sebenarnya ia yang kurang, lama tidak dapat mangsa serdadu dan Bugis. Mulutnya bicara kemana-mana tak ubahnya orang yang keranjingan!”.

14. // bêrmantya sang putri Cina/ tan nglagewa Prabu Dewi/ risang kunarpa cinandhak/ binêkta mêsat wiyati/ sarya Sang Prabu Dewi/ sinabêt bênting tan emut/ wus lêpas anggêgana/ Sang Prabu Rara amêksih/ agumuling ing kisma dereng waluya//

Sang Putri Cina naik pitam. Raja Dewi tak menyangka sama sekali, jenazah disambar dan dibawa terbang ke angkasa (oleh Sang Putri Cina). Sang Raja Dewi disabet dengan sabuk(nya) hingga jatuh pingsan, dan (Putri Cina pun) terbang jauh. Sang Prabu Rara masih terguling di tanah belum sadarkan diri.

15. // kawarna sang putri Cina/ wus lêpas saking wiyati/ mangkana sajroning driya/ mara ta nusula aglis/ trayoli sundêl anjing/ eman-eman wong binagus/ apan wus pasthenira/ wong bagus kang nukmeng lalis/ eman-eman cahyane saya gumi(44v)lang//

Alkisah, Putri Cina telah jauh mengangkasa. Dalam hati ia menantang, “Ayo, lekas susul aku! Dasar bangsat sundal anjing! Sungguh sayang kau tampan, sepertinya telah menjadi takdirmu wahai sang rupawan yang tengah mati. Sayang sekali sinarnya yang semakin cemerlang”.

16. // sajêg ingsun aneng dunya/ durung nêmu kaya iki/ mati cahyane subrongta/ benjang yen ingsun wus prapti/ aneng ing nagri mami/ ingsun kalamun dinangu/ iya marang Jêng rama/ sun aku kadang pribadi/ têmu rina sun duga Jêng rama suka//

“Selama aku ada di dunia, belum pernah aku menemukan yang seperti ini. Mati, tapi cahayanya begitu menerbitkan rasa kasih. Kelak jika aku sudah tiba di negeriku dan ditanyai Ayah, akan kuakui ia sebagai kerabat sendiri. Kukira Ayahanda akan senang”.

17. // mêngke sun uripne uga/ sun golek papan kang bêcik/ janma kang datan uninga/ kunêng wau Prabu Dewi/ kasilir-silir ngangin/ kagyat sang rêtna awungu/ langkung du[ka] sang rêtna(-1)/ kênanya kadya sinêbit/ jaja abrit wus ngandika Prabu Rara//

“Nanti akan kuhidupkan kembali. Akan kucari tempat yang aman dari jangkauan orang”. Alkisah Sang Raja Dewi, tersadar karena tiupan angin, ia pun terbangun dengan kaget. Ia marah karena dadanya merah terkena sabet. Setelah berkata (demikian), Sang Prabu Rara

18. // gya mêsat mring jumantara/ sarta mulat kanan kering/ awas Sri Nata wanodya/ asru sabdanira wêngis/ sundêl mandhêga dhingin/ aja atinggal lumayu/ kagyat sang putri Cina/ tandya asru manauri/ lah ya kene ingsun tan nêdya mundura//o//

segera terbang ke angkasa seraya melihat ke kanan dan kiri. Saat melihat yang dicarinya, Sang Raja Putri segera berkata dengan bengis, “Berhentilah dulu hai kau, sundal!”. Sang Putri Cina terkejut dan segera menjawab lantang, “Baik! Kemarilah! Aku tak akan mundur!”.

PUPUH VIII
=== D U R M A ===

 1. //o// Lah ta kene sundêl enggal nututana/ mara ingsun anteni/ sigra putri Cina/ sang kunarpa ingêmban/ Prabu Rara sarêng uning/ aklangkung duka/ akras sa[ng] rêtna adi//

“Lekaslah kemari perempuan sundal! Susullah aku, akan kutunggu!”. Putri Cina segera menggendong si mayat. Sang Prabu Rara mendengar (itu) menjadi marah besar.

2. // dyah Karsinah sinabêt udhêt kamantyan/ kumleyang datan eling/ rikat Prabu Rara/ kunarpa rinêbat sigra(+1)/ wus kenging marang Sang Aji/ putri Cina(-1)/ saestu dhawah ing siti(+1)//

Putri Karsinah disabetnya dengan sabuk sutra berkali-kali hingga ia terjatuh dan tak sadarkan diri. Dengan cepat, Prabu Rara merebut si mayat. Putri Cina terjatuh ke tanah.

3. // sakdhawahnya ing kisma sang dyah kantaka/ janggirat mumbul malih/ wus pêthuk kalihnya/ Prabu Rara ngandika/ si sundêl abali maning/ kêne(45r)s ta enggal/ ênya rêbutên malih//

Setelah jatuh ke tanah, Putri Cina (yang semula dalam keadaan) tak sadarkan diri tiba-tiba siuman dan kembali terbang. Setelah keduanya bertemu kembali Prabu Rara berkata, “Si sundal kembali lagi rupanya. Ayo, lekas, rebutlah kembali

4. // lamun sira nyata prajurit prawira/ Putri Cina nabda ris/ ya mongsa wurunga/ ingsun arsa tatanya/ marang sira asayêkti/ aranmu sapa/ mêngke lamun wus uning//

jika memang kau benar-benar prajurit yang perwira!”. Putri Cina berkata pelan, “Tak mungkin jika aku bukan seperti yang kau katakan. Namun, aku ingin bertanya padamu, siapa namamu, aku ingin tahu.

5. // karo ngêndi pinangkamu kang sayogya/ Prabu raras nauri/ lah sira yen tanya/ ingsun dyah Sarirasa/ kang ngratoni sining jladri/ gêdhaton ingwang/ ing guwa Sirolahi//

Dan, dari mana asalmu yang sesungguhnya?”. Sang Prabu menjawab, “Baik, jika kau memang ingin tahu. Aku Sarirasa yang merajai seisi samudra. Istanaku di Gua Sirolahi (Sirullah)”.

6. // dene sira lanat sapa aranira/ kang tinanya nauri/ ingsun putri ing Cina(+1)/ putra Raja Sirpolak/ ratu gêdhe tanpa tandhing/ kabeh nagara/ padha srah bulubêkti//

“Dan kau hai laknat, siapa namamu?!”. Yang ditanya pun menjawab, “Aku putri dari Cina. Ayahku Raja Sirpolak. Raja besar tanpa tanding. Seluruh negeri tunduk padanya  dan mempersembahkan upeti.

7. // namaningsun iyata rêtna Karsinah/ Prabu Rara nabda ris/ heh layak jabaa/ wong kapir anak Cina/ mulane lir sundêl anjing/ rêtna Karsinah/ talingan lir sinêbit//

Namaku Putri Karsinah”. Prabu Rara berkata pelan, “Ah, pantas saja, orang luar. Orang kafir anak Cina. Pantas jika kelakuannya seperti perempuan sundal anjing”. Putri Karsinah yang mendengar hinaan itu merasa telinganya bagai ditebas.

8. // duk miyarsa sabdanira Prabu Rara/ nulya wêcana aglis/ heh ta Sarirasa/ aja akeh bicara/ sayêktenira pribadi/ sira mulunga/ gusti kang nukmeng lalis//

Ia lalu berkata, “Hai, Sarirasa! Jangan banyak bicara kau! Sesungguhnya, kau sendiri yang mengambil si Tuan yang tengah mati itu!”.

9. // Prabu Rara asugal pangandikanya/ lah êmbuh blongak kucir/ apa karêpira/ ingsun mongsa wêdiya/ sagêndhingmu sun tadhahi/ sang putri Cina/ alon denira angling//

Prabu Rara berkata dengan keras, “Masa bodoh dengan kata-katamu hei kuncir! Aku tak akan takut pada apapun yang kau kehendaki, kemauanmu akan kulayani!”. Sang Putri Cina berkata pelan,

10. // lah ta iya Sarirasa den apanggah/ amung panjaluk mami/ ya risang kunarpa/iku pan se(46v)lehêna/ kang pêrnah ênggone dhisik/ yen wus mêngkana/ sira kalawan mami//

“Baiklah jika demikian Sarirasa, bersiaplah. Hanya saja kuminta agar mayat itu kau letakkan dulu di tempat yang aman. Jika itu telah kau lakukan, kau dan aku

11. // padha ngadu kasêkten singa kang tiwas/ iya datan darbeni/ risang Prabu Rara/ anut sakarêpira/ nulya den selehkên aglis/ neng mega malang/ Rajaputri kakalih//

mengadu kesaktian. Siapa di antara kita yang tewas tidak berhak memiliki (si mayat)”. Prabu Rara menjawab, “Terserah maumu saja”. Segera ia meletakkan si mayat di atas awan yang berarak. Setelah itu kedua putri raja

12. // samya nyandhak racut sang kalihira(-1)/ Sarirasa sru angling/ heh payo den enggal/ apa sakarêpira/ Sang Putri Cina pan aglis/ nyandhak sang rêtna/ gênti tarik-tinarik//

bersiap di posisi masing-masing. Sarirasa berkata keras, “Hai, ayo, lekaslah! Segera selesaikan apa maumu!”. Sang Putri Cina segera menggapai lawannya, mereka berganti-ganti saling tarik-menarik.

13. // pan kalihnya anênggih sami dikdaya/ dangu tan na kalindhih/ Sang Dyah Sarirasa/ kasliring gya sinêndhal/ binanting dhawah ing siti/ wungu jênggirat/ anulya mumbul malih//

Keduanya sama perkasanya. (Pertarungan berlangsung) lama dan belum juga ada yang terkalahkan. Sarirasa disongsong, ditarik, dan dibanting hingga jatuh ke tanah. Namun ia segera bangkit dan kembali terbang.

14. // awas mulat sru mangkras14 rêtna Karsinah/ sang dyah sigra tinimblis/ kantaka adhawah/ ing kisma sang dyah rara/ dangu kasilir ing angin/ engêt sêmana/ sang dyah kalangkung runtik//

Karsinah awas melihat (keadaan) dan bertindak cepat. Sarirasa dijatuhi dari atas hingga jatuh tak sadarkan diri. Hembusan angin yang menerpa menyadarkan kembali sang putri. Ia bangkit dengan rasa marah yang luar biasa.

15. // gya anarik sang dyah rêtna Sarirasa/ sigra mêsat wiyati/ sang putri ing Cina/ uning gya narik pêdhang/ kras aniyup putri kapir/ dyah Sarirasa/ dhinuwung saking nginggil//

Sarirasa segera melesat ke angkasa. Sang Putri Cina yang melihatnya segera menarik pedangnya. Dengan gerakan yang cepat Sarirasa ditusuk dari atas.

16. // tinitir-titir denira amêdhang(-1)/ amung datan nêdhasi/ sigra Putri Cina/ bucal pêdhangnya sigra/ sru nyandhak agêmnya bindi/ dyah Sarirasa/ sigra sinabêt bindi//

(Putri Cina) menusukkan pedangnya bertubi-tubi, namun tak sekali pun mampu melukai lawannya. Putri Cina segera membuang pedangnya dan meraih gada miliknya. Sarirasa segera dihantamnya dengan gada.

17. // akantaka sira dyah tumibeng kisma/ Putri Cina nabda (47r)ris/ *lah mara tangiya*/ *mongsa padha manira/ gya mêsat sang putri kapir/ wus dinugeng tyas/ lamun kêbanjur lalis//

Sang putri jatuh ke bumi dan pingsan. Putri Cina berkata, “Ayo, bangunlah jika kau mampu”. Putri kafir segera melesat. Dalam hati ia menduga jika lawannya telah tewas.

18. // pan mangkana ciptanira dyah Karsinah/ kraos gêdugeng karsi/ kunêng kawarnaa/ yata Sang Prabu Rara/ dangu kasilir ing angin/ engêt sêkala/ langkung kurdha Sang Dewi//

Demikianlah apa yang menjadi perkiraan Putri Karsinah. Ia merasa tercapai apa yang menjadi kehendaknya. Dikisahkan, Sang Prabu Rara siuman karena hembusan angin yang menerpanya dan ia menjadi amat murka.

19. // gya amêsu tingal risang Prabu Rara/ pan wus takdiring Widi/ tandya sang kusuma/ musna datan kapyarsa/ wus mêsat risang Pramesthi/ yata sêmana/ nênggah sang putri kapir//

Dipindainya sekeliling, namun telah menjadi suratan Tuhan. Sang putri pun menghilang tak terlihat. Melesatlah sudah Sang Mulia. Syahdan, sang putri kafir,

20. // tan wuninga lamun sang dyah aneng wuntat/ aglis Sang Prabu Murti/ Sang Putri ing Cina/ cinandhak githokira/ anjubul sang putri kapir/ asru manabda/ lah ta sapa wong iki//

tak tahu bahwa dirinya diikuti dari belakang. (Setelah dekat) tengkuk Putri Cina segera disambar. Putri kafir merasa amat terkejut, ia pun berkata, “Siapakah gerangan (yang telah melakukan ini)?

21. // yen prawira aja sira laku cidra/ mara kene ing ngarsi/ padha ngadu sura/ sang dyah aris ngandika/ amêrêm matamu kucir/ akras sang rêtna/ Putri Cina binanting//

Jika benar kau berjiwa ksatria jangan berlaku curang! Seranglah dari depan! Mari mengadu keberanian!”. Sarirasa berkata, “(Kau tak melihat karena) matamu terpejam hai kuncir!”. Dengan gerakan yang keras dan cepat Putri Cina segera dibanting.

22. // dhawah kisma sang rêtna satêngah lena/ kagyat kasilir ngangin/ awungu jênggirat/ nênga tawang amêsat/ prayitna Sang Prabu Murti/ matêk paningal/ mêsu puja sêmedi//

Sang putri pun terjatuh di bumi dalam keadaan setengah tak sadar. Ia terkejut karena terkena terpaan angin. Segera ia bangkit dan melesat ke langit. Sang Prabu Murti yang waspada segera mengheningkan ciptanya.

23. // tan pantara pan wus takdiring Yang Sukma/ sêkala andhatêngi/ prahara gêng prapta/ lesus gunging maruta/ sêmana sang putri kapir/ kagyat katulak/ tandya katuting angin//

Atas kuasa Tuhan, seketika datanglah angin yang sangat besar. Putri Cina terkejut namun ia tak kuasa menghindar dan tersapulah ia terbawa angin.

24. // saya agung praharanira ing wuntat/ yata Sang Rajaputri/ (48v)langkung lêganira/ suka dennya tumingal/ marang kang katuting angin/ sang dyah ciptanya/ mongsa padhawa mami//

Semakin lama angin menjadi kian besar. Sang Raja Putri merasa amat lega melihat lawannya terbawa angin. Ia berpikir dalam hatinya, “Tak mungkin ia bisa menandingi diriku.

25. // lah saiki tutuk kang dadya karsengwang/ sigra Sang Prabu Dewi/ amêpêgi sigra/ dhatêng sang kunarpa(-1)/ sêmana apan wus panggih/ yata sang rêtna/ mulat kang nukmeng lalis//o//

Kini selesailah sudah urusanku”. Sang Raja Dewi segera mendekati si mayat. Setelah ia sampai, sang putri memandang pada ia yang tengah dalam keadaan mati.

PUPUH IX
=== S I N O M ===

1. //o// Ngandika Sang Prabu Rara/ wus bêjane kaki mayit/ kudu kinarya lêlakyan/ lah ta payo kaka ki mayit(+1)/ tandya cinandhak aglis/ sang rêtna sigra aniyub/ prapta gisik samodra/ gya lênggah Sang Prabu Dewi/ neng kêkisik aris sang rêtna ngandika//

Berkatalah Sang Prabu Rara, “Mungkin ini sudah menjadi takdirmu duhai mayat, maka marilah”. Si mayat pun segera diraih dan dibawa terbang. Sesampainya di pinggir pantai Sang Prabu Dewi duduk dan perlahan ia berkata,

2. // lah sun uripne uga(-1)/ kalamun amalês bêcik/ mêsakake kaki bathang/ sêmune durung akrami/ yata cinandhak aglis/ kuwandanira sang bagus/ yata Sang PrabuRara/ saya gung wêlas ing galih/ sang dyah lênggah layon pinangku kang sirah//

“Baiklah, akan kuhidupkan dia. Siapa tahu akan membalas dengan kebaikan pula. Lagipula, kasihan sekali mayat ini. Sepertinya ia belum menikah”. Jenazah sang pemuda tampan pun diraih. Semakin iba hati Sang Prabu Rara. Ia pun duduk dengan kepala si mayat di pangkuannya.

3. // tan montra-montra yen seda/ lêmês kewala kang jisim/ sang dyah kabyataning brongta/ suhrêm suraosing galih/ sabdanira Sang Dewi/ lah wunguwa wong abagus/ dene tan montra pêjah/ cahyane saya nêlahi/ kang tan ana amung kêtêg lawan napas//

(Si jenazah) tak tampak jika ia mati. Hanya tubuhnya saja yang lemas. Sang Putri kian berat rasa duka asmaranya. Hanya suram yang terasa dalam kalbu. Sang Dewi pun bersabda, “Bangunlah wahai sang tampan, kau sama sekali tak terlihat mati. Sinarnya semakin memancar. Yang tak ada hanyalah denyut nadi dan napas.

4. // yen uripa kaki bathang/ yêkti sira sun kauli/ sun rabekkên kênya endah/ muktiya neng tilamsari/ sang rêtna (49r)dadya musthi/ kang tirtamaya pinurun/ Radyan Gondakusuma/ kang êmbun dipun tetesi/ duk sêmana sang brana dadya waluya//

Jika mayat ini bisa hidup, pastilah aku akan bernazar untuknya, kunikahkan dengan seorang gadis yang indah rupawan sebagai jodoh yang akan membawa kebahagiaan di ranjang penuh kasih”. Sang putri pun mengambil air suci.  Ubun-ubun Raden Gandakusuma ditetesinya dengan air tersebut. Seketika segala lukanya sembuh.

5. // lumampah kang poncadriya/ kêkêtêk tumindak ririh/ anging dereng paripurna/ sang dyah kaget sêbdanya ris/ lah dene kaki mayit/ prêmanane wus lumaku/ têka suwe tan gêsang/ dingaren kang tirtamanik/ dene nganti mindho gawe luwih ngabar//

Seluruh pancaindranya kembali bekerja. Jantungnya perlahan mulai berdenyut. Namun, keadaannya belum pulih secara sempurna. Sang putri merasa terkejut. Perlahan ia berkata, “Ah, apa lagi dengan mayat ini? Jantungnya sudah mulai bekerja, tapi mengapa lama tak kunjung hidup? Tak biasanya air suci ini gagal, kehilangan dayanya.

6. // apa wus pêsthine ngajal/ Jêng Sultan Idler15 jinêmrik/ lidêr saking Bandariman/ akakaku rasaning galih(+1)/ ginulingkên sang mayit/ ngatut kewala Dyan Sunu/ wadana tibeng jaja/ asta tumumpang ing cêthik/ ingengokên risang kunarpa agiyak//

Apakah memang sudah sampai pada ajalnya, wahai Tuan Sultan Bangsawan cinta, dari Bandariman? Kaku sekali rasa di hati”. Jenazah pun digulingkan namun Raden Putra tetap tak lepas. Wajahnya jatuh di dada, sedang tangannya menumpu pada tulang pinggul, digebah namun si mayat malah berteriak.

7. // kumêpyur ing tyas sang rêtna/ mesêm sarya anyableki/ kaki mayit anggêlathak/ bêbokong den gêrayangi/ sun tibakna ing siti/ eman yen kabanjur lampus/ mara Raden tangiya/ agantena mangsak rawis/ angkuh têmên Rikbêstir ing tilamraras// 

Berdebar hati sang putri. Ia pun tersenyum seraya memukul-mukul pelan, “Ah, si mayat ini sembrono sekali. Pantatku digerayanginya. Kujatuhkan ke tanah, tapi sayang jika terlanjur mati. Untuk itu Raden, mari bangunlah. Bersirihlah. Wahai sombong sekali dirimu perdana menteri di ranjang kasih.

8. // baya ta kumpêni Islam/ sarêbalen cara Wlandi/ dumeh oleh patekênan/ wong amain malang kêrik/ nglilira wong ambênthing/ ngong rabekkên sira besuk/ Nonah mêrti saendah/ apa sun pendha saristri/ dimen gêsang manawa dadi jala(50v)ran//

Apakah ini kompeni Islam? Sarebalen (?) dalam Bahasa Belanda. Mentang-mentang dapat tempat yang enak, bermain dengan berkacak pinggang. Bangunlah. Kelak akan kunikahkan dengan nona yang cantik agar kau hidup jika memang itu yang kau resahkan”.

9. // lilir-lilir guling Radyan/ gulinge sukma kadêling/ araga-raga muliha/ sapanên dhayohmu prapti/ aja suwe ing margi/ mêsakake kang wulangun/ langêne langên dana/ kaladana de sukma di/ widadari tumurun barêng sasanga// 

“Bangun, bangunlah dari tidurmu, Raden. Tidurnya sukma terlihat. Kembalilah ragamu. Sapalah tamumu yang datang. Jangan terlalu lama di perjalanan. Kasihan yang dilanda cinta, gembira memberikan segalanya dengan rela untuk sang sukma adi. Bidadari turun bersama bersembilan,

10. // yen suraka surak mulya/ lah mulyaa wong jukining/ jukining dhandhêng pêrsaja/ wiraga amarak ati/ suraka surak urip/ nging napas dereng lumaku/ pan maksih kapidhara/ sang rêtna ngandika aris/ paran baya kaki mayit suwe tan gêsang(+1)//

bersoraklah penuh kemuliaan, mulialah wahai kau sang cemerlang meski berada dimanapun. Tingkahmu senantiasa menarik hati. Bersoraklah hidup!”. Akan tetapi, napasnya belum berjalan. Si mayat masih dalam keadaan tak sadar. Sang putri berkata pelan, “Bagaimanakah ini? Mengapa lama tak juga hidup?

11. // apa kasasar ing lampah/ dingaren kang tirtamanik/ dene pêrbawane ngabar/ ing adat tan mindho kardi/ pêgêl rasaning ati/ manganti sihnya Sinuwun/ bintang saking Nedêrlan/ kang ngreh kulitane rêsmi/ rêsmeng raras mamanisên Tambangraga//

Apakah ia tersesat dalam perjalanannya? Sangat aneh sekali, air suciku kehilangan kesaktiannya. Biasanya tak pernah gagal. Kesal sekali rasanya menunggu datangnya kasihmu Tuanku, bintang dari Nederland, yang memiliki kulit yang bercahaya, cahaya yang memperindah dirimu wahai Tambangraga”.

12. // gya mêsu sang lir kusuma/ sinarêng sêbda mranani/ Gondakusuma uripa/ saking karsaning Ywang Widi/ Rahadyan dereng nglilir(-1)/ sang dyah malih ngandika rum/ Tambangraga tangiya/ sangking sêbdaningsun yêkti/ atas saking sabdaning Ywang Maha Mulya//

Sang putri bagai bunga segera menyatukan cipta dan bersabda, “Gandakusuma, hiduplah atas izin-Nya!”. Sang Raden belum juga terbangun. Sang putri kembali bersabda, “Wahai, Tambangraga, bangunlah. Bangunlah karena sabdaku, bangunlah karena sabda Sang Maha Mulia”.

13. // Rajapinutra d[e]reng mulya/ rêtna di ngandika malih/ krana lah andikanira/ lah uripa wong adhandhing/ akarsengsun pribadi/ kagyat Sang Narendra sunu/ wus gêsang paripurna/ wungu saking pangkon ririh/ esmu merang (51r)tumingal mring Prabu Rara//

Sang putra mahkota belum juga pulih. Sang putri kembali berkata, “Hiduplah kau wahai sang pengembara. Hiduplah karena sabdaku, karena kehendakku”. Terkejutlah sang putra mahkota, seketika hidup sempurna kembali. Perlahan ia bangun dari pangkuan (Sarirasa). Dengan perasaan sedikit rikuh ia memandang pada Sang Prabu Rara.

14. // mungkur denira alênggah/ sang dyah pan samantên malih/ rikuh ningali mring Radyan/ kagagas lingsêming estri/ mêngkêr amawang liring/ Rahadyan ciptaning kalbu/ tan nyana awakingwang/ mau ingsun nandhang kanin/ si Têkiyur Jong Diraji kang mêrjaya//

Ia pun duduk membelakangi (sang putri), demikian pula sang putri. Ia merasa sangat canggung dan rikuh melihat pada sang raden. Dalam hati, sebagai perempuan ia merasa malu. Ia duduk membelakangi sambil sesekali melirik. Sang Raden berkata dalam hatinya, “Sama sekali aku tak menyangka, semula aku terluka parah akibat perbuatan si Tekiyur dari Jong Diraji.

15. // wêkasan ingsun anendra/ saliyêp pan byar ngalilir/ ana wanodya yu endah/ anyundhang mêstaka mami/ ewuh rasaning ati/ sun sapa yen tan sumaur/ mendah wirang manira/ sun kongkon kanan jalmi(-1)/ yen manggunga mangkene datanpa wêkas//

Lalu aku tertidur pulas. Dan saat aku membuka mata, ada seorang perempuan yang demikian cantik memangku kepalaku. Ah, aku jadi merasa salah tingkah. Ingin kusapa, tapi bagaimana nanti jika tak dijawabnya, betapa malunya aku. Ingin kusuruh orang, tapi tak ada siapapun. Jika terus begini, pastilah tak akan berakhir”.

16. // kusuma Sarining rasa/ akuwur rasaning galih/ ngungun esmu kalêlêngan/ ciptanira sang rêtna di/ paran baya wak mami/ tulung wong nêmahi lampus/ apan wus paripurna/ tan ana wêkasing pikir/ lamun ingsun andhinginana subrongta//

Sang putri Sarirasa merasa teramat bingung dalam hatinya. Ia merasa takjub hingga merasa tak berpijak. Dalam hati ia berkata, “Bagaimana diriku ini? Menolong orang yang mati, sekarang ia telah kembali hidup namun tiada berkata. Jika aku mendahului,

17. // isin yen tan sinauran/ jamak-jamake ngaurip/ priya kang murweng niskara/ dhasar angkuh si nyênyêngit/ parikan wadung pari/ kaniaya si binagus/ datan wruh kabêcikan/ nyata digung gunggung dhiri/ sumangkeyan tuwanku Rikbêstir Jendral//

akan sangat memalukan jika tak dijawab. Yang lumrah dalam hidup ini, prialah yang selalu memulai segalanya. Dasar orang angkuh, menyebalkan. Bagai pantun wadung pari, tega betul kau tampan. Tak tahu berbuat kebaikan, benar- benar kau pria yang sombong dengan kebesaranmu. Benar-benar angkuh kau wahai perdana menteri jenderal”.

18. // Rahadyan Gondakusuma/ saya tan srantaning galih/ kabyatan asmareng sang dyah/ dhasar nêdhêng ing birahi/ mulat wanodya luwih/ mênggah-mênggah tyas atrênyuh/ esthinira mangkana/ paran wêkasane iki/ bisanira pantêse kasar witana(?)//

Raden Gandakusuma kian tak sabar. Hatinya dilanda asmara. Karena ia masih remaja, melihat perempuan yang demikian cantik hatinya menjadi berdebar-debar. Dalam hati ia berkata, “Bagaimanakah akhir dari semua ini? Aku hanya bisa berbicara kasar.

19. // kudu nora sinauran[/] babêgjan agendhong isin/ payo sanak tan anyana/ nêmpuh ……………….. den agilig/ yen wurung wang mamor lih(?)/ lan Nonah intên jumêrut/ baya sun têmah lena/ yata Sang Narendra siwi/ anrang baya nir byat wadining waweka//

Pastinya tak akan mendapat jawaban. Hanya malu yang akan kutuai. Jika tak jadi diriku bersanding dengan nona yang bagai intan zamrud ini, lebih baik aku mati”. Demikianlah sang putra mahkota memberanikan diri menempuh bahaya karena tak tahan menanggung rahasia.

20. // mingsir denira alênggah/ sarya mesêm pait gêndhis/ ngajêngakên sang lir rêtna/ manoleh anambang liring/ wus ajêng-ajêngan linggih/ sarêng paguting pandulu/ kumêpyur galihira/ lir panjang tumibeng suri/ tanpa jiwa rukêt ujunging pangigswa//

Ia pun menggeser posisi duduknya menghadap sang putri sambil tersenyum manis. Sang putri pelan memandang ke arahnya. Mereka telah duduk berhadap-hadapan. Saat tatapan mata mereka bertemu, jantung mereka berdebar bagai piring jatuh di alat pintal. Bak tak berjiwa, pandangan mereka menyatu.

21. // sang dyah nahanakên cipta/ Radyan tinata kang galih/ arum wijile wacana/ dhuh angger kang sawang sasi/ pun dasih nilakrami/ saking katabêtan ulun/ wau hamba cinidra/ dhatêng nata Jong Diraji/ têmahane ulun nendra saliyêpan//

Sang putri menahan perasaannya. Raden (Gandakusuma) menata hatinya. Setelah itu berkatalah ia dengan lembut, “Wahai kau yang bagai rembulan, semula aku terluka parah akibat perbuatan raja Jong Diraji. Sehingga aku tertidur.

22. // sawunguningsun anendra/ dadya neng pinggir jaladri/ kang wontên namung Panduka/ apan ta Panduka Gusti/ sadherekira yêkti/ lawan pun Jaka Takiyur/ punapa semahira/ dyah ngandika esmu runtik/ Tambangraga sira tan wêruh ing trêsna//

setelah aku bangun, aku berada di pinggir samudra dan yang ada hanyalah Paduka. Apakah Paduka Tuan adalah saudara dari Jaka Tekiyur? Ataukah istrinya? “. Sang putri merasa gusar dan berkata, “Wahai Tambangraga, kau sama sekali tak tahu akan kasih! 

23. // nilangakên kabêcikan/ sausira dadi mayit/ uripe têka manira/ tan bêcik têrkaning ati/ sun ingran bojo malih/ su(53r)mangkeyan wong badhudhug/ mring wong sawiyah-wiyah/ ambêke kadya krunêdris/ Londa Islam kang nganggo sênur bludiran//

Kau tak tahu terimakasih. (Ketahuilah,) setelah kau menjadi mayat, akulah yang menghidupkanmu kembali. Sungguh buruk persangkaanmu, kau sebut aku istrinya. Dasar sombong! Tega sekali kau dengan orang lain. Perbuatanmu bagai krunedris (?), Belanda Islam yang mengenakan senur bordiran!”.

24. // sang dyah angewani ………….l/ nulya mêngkêr dennya linggih/ Rahadyan Gondakusuma/ sumêdhot gêtun ing galih/ mangusap jaja kanti/ majêng kêdhik dennya linggih(u)/ Rahadyan Gondakusuma(+1)/ saya kabyataning brongta(i)/ ningali kusuma dewi/ agumêtêr kaya ge anubruk kang(-1)// (+1)

Sang putri terlihat tidak suka. Ia pun mengubah posisi duduknya membelakangi Gandakusuma. Raden Gandakusuma menyesal dan kecewa dalam hatinya.Diusaplah dadanya. Ia kemudian memajukan posisi duduknya. Raden Gandakusuma semakin dilanda asmara melihat sang dewi. Bergetar rasa hatinya bagai ingin segera menubruknya.

25. // sru mênggah tansah angampah/ manis sêpdanya minta sih/ nah angger kang sawang rêtna/ musthikane jinêmwangi/ kang ngasihi kaswasih/ pun dasih lêpating atur/ den agêng kang pangaksama(+1)/ wit kuwur tyas ingkang dasih/ wungu saking pralaya sosrah ing sabda//

Ia pun mengatur deru napasnya. Dengan lembut berkatalah ia, “Wahai putri cantik, permata peraduan yang penuh kasih, hambamu telah salah berucap, maka maafkanlah aku. Karena aku merasa sangat bingung karena baru saja hidup kembali setelah mati,

26. // dadya matur tan sayogya/ pun dasih srah pati urip/ punapa den walêsêna/ mring Gusti dewaning murti/ kang nguripakên pati/ tan lyan prasêtyaning kalbu/kang abdi ngestupada/ anjalmaa kaping sakêthi(+1)/ tinulusna sinobat sinaudara//

sehingga berkata-kata yang tak sepatutnya. Hamba memasrahkan hidup dan mati, balaslah saja wahai tuanku dewata yang telah menghidupkan yang mati. Tak lain hanya janji dalam hatiku, hamba akan mengabdikan diri. Meski kau menjelma hingga seratus ribu kali, semoga kita akan selalu menjadi teman dan saudara sejati,

27. // mring Nonah lidêr sing swarga/ mangranupada pun dasih/ lêbura den kadikisma/ sumawiteng jinêmwangi/ sintên tuhuning Gusti/ ingkang sinambating arum/ dyah Ratu Sarirasa/ mirsa Dyan nêsêg alinggih/ maras ing tyas nêbih ngajêngkên Rahadyan//

aku dan nona sang bintang dari surga. Aku akan menghamba meski harus lebur dengan tanah, akan selalu mengabdi di peraduan. Wahai siapakah gerangan nama tuanku?”. Ratu Sarirasa yang melihat Raden Gandakusuma duduk semakin dekat merasa khawatir, ia pun menjauhi Raden Gandakasuma.

28. // watawis wontên sacêng(54v)kal/ ciptaning galih Sang Dewi/ wong iki nora pêrsaja/ kadhêkêse anêmêni/ mangkara graseng dhiri(?)/ kudu gege mangsanipun/ alon dennya ngandika/ sira yen tambuh mring mami/ ingsun ingkang ngadhaton têlêng mandaya//

Ketika jarak di antara mereka telah mencapai hampir satu jengkal, berkatalah sang dewi dalam hatinya, “Orang ini tidaklah jujur. Mendesak duduk sedemikian rupa. Seperti orang keburu nafsu”. Pelan sang putri berkata, “Jika kau tak tahu (tentang) aku, aku berkerajaan di dasar samudra.

29. // aran sang dyah Sarirasa/ trêrate maniking warih/ dudu jim pri prayangan(-1)/ dudu manungsa kang jinis/ ya dudu widadari/ yêkti Pramesthining ranu/ saestu anjayengsam/ sangking kodrating Yang Widi/ praptaningsun tutulung sabênêrira//

Namaku Sarirasa, teratai permata samudra. Aku bukan jin (atau) peri perayangan. Aku bukan (berasal dari) jenis manusia, bukan pula bidadari. Aku adalah yang termulia di air, ratu yang berkuasa atas samudra atas perkenan Tuhan. Kedatanganku menolong(mu) sesungguhnya.

30. // nora karya karsanira/ solahe têka mêdeni/ kaya kêlawasên dhudha/ sun dudu wong sundêl anjing/ wawaton wurung mêsthi/ kudu gege mangsanipun/ karsa suwiteng tilam/ durung kasêja ing ati/ ingsun gêlêm yen têpung sanak kewala//

bukan kemudian untuk (memuaskan) kehendakmu. Tingkahmu menyeramkan, seperti terlalu lama menjadi duda. Aku bukan perempuan sundal. Terburu-buru sekali sampai mengatakan ingin menghamba di peraduan. Ketahuilah, belum menjadi keinginanku. Aku mau jika hanya berteman”.

31. // Rahadyan Gondakusuma/ kumênyut raosing galih/ mirsa sêbdanira sang dyah/ mênggah nahênakên brangti/ namun wêdaneng liring/ alon sabdanira arum/ angger kalingga murda/ pasiyan andika Gusti/ kang ngapuntên lêpat sudi ngakênsobat//

Raden Gandakusuma berdebar hatinya mendengar sabda sang putri. Ia menahan rasa asmaranya. Ditutupi dengan lirikan mata. Ia pun berkata pelan, “(Ku)junjung tinggi tanda kasih darimu, tuanku, yang (telah) memaafkan kesalahanku dan sudi mengaku sahabat (kepadaku),

32. // ulun kang dadi taruna/ andika sêpuh priyogi/ nanging paminta hamba(-1)/ ywa taha-taha ing galih/ hamba lagya kaswasih/ sotahna rukêting tanduk/ kenging ta magêpokan ka(55r)nthiya//o//

aku menjadi yang muda, kau yang tua. Hanya saja permintaan hamba, janganlah sungkan-sungkan untuk berdekatan denganku sebagai pelipur sepi. Jika sampai aku berharap lebih (untuk berdampingan denganmu), biarlah aku dihukum oleh orang-orang di pasar.

PUPUH X
=== KINANTHI ===

1. //o// Yen nêjaa purun-purun/ gumampil angumbar budi/ yen dede karsa andika/ sinambêra ing bok iyik/ sinarapa anggang-anggang/ sêmana Sang Prabu Dewi//

“Jika sampai aku memperturutkan hawa nafsuku tanpa ada perkenanmu, semoga aku tersambar (?) dan dihina, (serta) dimangsa oleh laba-laba”. Prabu Dewi,

2. // saya kabyataning wuyung/ nanging sru sabiling galih/ wau dhatêng yayah rena/ miwah dhumatêng kang rayi/ suwe wit kalimput ing tyas/ brongta mring Sang Prabu Dewi//

kian iba hatinya. Namun, ia menahan perasaannya. (Raden Gandakusuma) yang semula teringat akan ayah ibu dan adiknya, tertutup oleh ketertarikannya pada Sang Prabu Dewi.

3. // dhasar(?) mêmpêng wancenipun/ manggih wanodya linuwih/ kapalang rungsiting tindak/ tansah ngangkah-angkah galih/ namun ing tyas parisabda/ ing prana nora nyanani//

“Memang sudah waktunya, aku bertemu seorang perempuan yang sangat cantik”. Tetapi terhalang oleh kerumitan tindak yang harus ditaati meski hasrat menggebu, semuanya harus disamarkan.

4. // ririh majêng dennya lungguh/ kathah kang kinarya sandi/ antawis sapanggayuhan/ Radyan minta ganten wangi/ sang rêtna datan nglagewa/ kang ganten wus den ulungi//

Perlahan ia memajukan posisi duduknya. Segala maksud hati disamarkan. Tak berapa lama, sang raden meminta sirih wangi. Sang putri tidak keberatan, sirih pun diberikan.

5. // saya bantahan ing kalbu/ wau Pangeran Dipati/ astanya sang dyah cinandhak/ rajah den iling-ilingi/ dangu-dangu gayuh madya/ mangrangsang dyah tangkis weni//

Hati sang Pangeran Adipati semakin meronta. Tangan sang putri diraihnya. Telapak tangannya diamati dengan seksama. Lama-kelamaan ia mulai berani menggerakkan tangannya menyentuh bagian tengah. Sang putri menangkisnya.

6. // gya mêjang astaning kakung/ sarya jumênêng sang Dewi/ prodong-prodong nulya kesah/ sabdanira esmu runtik/ lah iku tingkah wong apa/ ujare kadang sayêkti//

Digebahnya tangan Gandakusuma. Sambil berdiri, bergegas sang dewi pergi. Dengan marah ia berkata, “Tingkah orang macam apa ini?! Katamu tadi saudara sejati!

7. // lah kariya wong bêlubut/ ingsun mulih dhasar tasik/ sang rêtna agya lumampah/ sang Rajaputra nututi/ esmu gêgêtun ing driya/ mênggah-mênggah nahên brangti//

Sudahlah! Tinggalah kau orang tak tahu malu! Aku akan kembali ke dasar samudra!”. Sang putri pun segera berjalan. Sang putra raja mengikuti dari belakang dengan perasaan menyesal, tersengal-sengal menahan gelegak asmaranya.

8. // ngasih-asih sabdanya rum/ nah angger kang sawang sasi/ den agêng ing pangaksama/ wit kalajuk tindaking dasih(+1)/ kalamun malih-maliha/ suka ruji(56v)tên lir sari(?)//

Dengan mengiba ia berkata halus, “Duhai, sayang bagai rembulan. Ampunilah aku atas kekurangajaran tindakanku. Jika terjadi lagi seperti ini, aku rela dihancurleburkan.

9. // sun labêta mirahingsun/ tulusa ……………… ing kaswasih/ yen andika tulus mukswa/ yêkti ngong nêmahi lalis/ sang dyah esmu wlas ing driya/ kendêl denira lumaris//

Aku rela berkorban untukmu, permataku. Jika Paduka benar-benar pergi, matilah aku”. Sang putri merasa trenyuh dalam hatinya. Ia pun menghentikan langkahnya.

10. // manoleh sang kusuma yu/ sarêng paguting pangeksi/ sang kalih tan sajaduka(?)/ sang dyah angandika manis/ lah iya Gondakusuma/ aja cidreng denira ngling//

Sang putri menoleh. Saat pandangan mereka beradu, keduanya pun cair. Sang putri berkata pelan, “Baiklah, Gandakusuma. Tapi, jangan lagi kau ingkari janjimu.

11. // kasakêna wakingsun(-1)/ durung kacêtha ing ati/ kêjaba mrih saudara/ sakarêpmu sun turuti/ yen sira kapengin krama/ sun kinupaya dyah adi//

Sesungguhnya aku belum ada ketetapan hati selain sebatas persaudaraan. Semua maumu akan kuturuti. Jika kau berkeinginan untuk menikah, akan kuupayakan perempuan yang cantik.

12. // aja nrang baya apupuh/ mêsthi manira labuhi/ mung aweta dadi kadang/ Rajaputra sarêng myarsi/ kumênyut mathêkêl ing tyas/ ngênglêng kapirangubrangti//

Kau akan kuperjuangkan selama kau tidak bertindak kurangajar dan tetap berlaku sebagai saudara”. Saat sang pangeran mendengar perkataan Sarirasa, dalam hatinya ia merasa geram bercampur heran dan sedih.

13. // rujitene tyas sinamun/ alon sabdanira manis/ pasiyan andika têdha/ Bêndara dhatêng ing mami/ dadosa patah kewala/ nêja tulus sobat baik//

Namun kehancuran rasanya disamarkan. Perlahan ia berkata, “Kumohon, aku bisa menjadi pengiring saja bagimu. Aku menginginkan menjalin persahabatan baik.

14. // sukalilana wong ayu/ ing têmbe lamun akrami/ dados pangiring kewala/ lair saos jawi samir/ Gusti antuka satriya/ kang bagus baut ing rêsmi//

Aku rela, kelak jika Paduka menikah, akulah yang akan menjadi pengiring. Lahir batin aku berdoa semoga Paduka beroleh jodoh seorang ksatria tampan yang pandai bercinta.

15. // tan nêja kramaa ingsun/ yen andika dereng krami/ taunana windonana/ ingsun tan nêja akrami/ mirah ing saparanira/ rama ibu tan tinolih//

Aku tak mau menikah jika Paduka belum menikah, bertahun-tahun atau berwindu-windu sekalipun aku tak hendak menikah. Aku turut kemanapun kau pergi. Tak kupikirkan ayah dan ibu,

16. // arsa sih dika wong ayu/ dhingin nguripakên pati/ kapindho ingakên kadang/ prasobat sudara wedi/ punapa winalêsêna/ tan lyan srah yuswaning urip//

yang kuharapkan hanya belas kasih darimu yang telah menghidupkan aku dari kematian dan sudi mengaku saudara sejati denganku. Aku tak mampu membalas apapun selain menyerahkan hidup dan matiku.

17. (57r)// têmbe yen krama wong ayu/ ywa lali marang pun abdi/ sokur benjang yen kapanggya/ manira ingkang maesi/ mesêm sang dyah Sarirasa/ alon angandika manis//

Kelak jika kau menikah wahai cantik, janganlah kau lupa pada abdimu ini. Syukur jika pada saat itu kita bertemu, aku yang akan meriasmu”. Sarirasa tersenyum dan berkata,

18. // apa têmên wong abagus/ alali mring ibu sori/ mung anut saparanira/ suwawi sami lumaris/ yata pra samya lumampah/ munggeng ngarsa Nata Dewi//

“Benarkah itu, wahai tampan? Kau bisa melupakanmu ibumu sang permaisuri dan hanya mengikuti kemana aku pergi. Jika demikian, mari kita pergi”. Mereka berdua pun mulai berjalan dengan sang dewi berjalan di muka.

19. // Dyan Tambangraga neng pungkur/ wau Sang Narendrasiwi/ ing tyas tan kêna ingampah/ ningali kang mendha Ratih/ kang dadya wuri ing ngarsa/ kêng pocong maya rêspati//

Raden Tambangraga berjalan di belakang. Selama perjalanan, ia benar-benar tak mampu menahan hasratnya memandang sang putri yang bagai Dewi Ratih. Apa yang menjadi fokus pandangannya hanyalah bagian belakang sang putri yang tampak indah terbayang.

20. // nêmpuh byat Sang Rajasunu/ sang dyah rinangkul sing wuri/ ingras tangkis kiswanira/ arsa pinondhong sang putri/ sru mêjang astaning priya/ agya mêsad ing wiyati//

Sang putra mahkota nekad. Sang putri dipeluknya dari belakang, namun dengan keras ditangkis. Tak cukup sampai di situ, ia ingin menggendong sang putri. Belum sampai berhasil, sang putri segera melesat ke langit.

21. // gya dhawah Sang Narpasunu/ ing kisma sangêt tan eling/ sang dyah kang mêsat gagana/ sakêdhap supe sang pêkik/ ketang runtike wardaya/ arsa kundur ing ujwadi//

Sang putra mahkota jatuh terpental ke tanah dengan keras hingga tak sadarkan diri. Sedangkan sang putri yang telah berada di angkasa untuk sesaat melupakan Gandakusuma. Dilibat kemarahan, ia memutuskan untuk kembali ke tempatnya.

22. // prapta pasanggrahanipun/ pan cêngkramanya Sang Dewi/ dalêmira kang sanyata/ ingran guwa Sirolahi/ rawuh banjang pamêlêngan/ api parangu Sang Dewi//

Sampailah sang dewi di pesanggrahannya, dalam kediamannya yang sejati bernama Gua Sirolahi. Sampai di tempat meditasinya, berkuranglah kemarahannya.

23. // engêt kang kantaka kantun/ wau Pangeran Dipati/ mangkana esthining driya/ kaya paran ingkang keri/ si jênad Gondakusuma/ yen sun rasa awak mami//

Teringatlah ia pada seseorang yang ia tinggalkan dalam keadaan tak sadarkan diri, Pangeran Adipati. Dalam hati ia berkata, “Bagaimanakah keadaan Gandakusuma yang kutinggalkan? Jika kupikirkan,

24. // kêtanggungan mrih rahayu/ rada niaya sathithik/ mendah solahe sun tilar/ bok ya sun sirêpe dhingin/ brangtane marang manira/ sang dyah nulya wangsul malih//

aku agak menyiksanya. Apakah yang akan ia perbuat jika kutinggalkan? Baik akan kucoba untuk mengurangi rasa ketertarikannya padaku”. Sang putri pun segera kembali.

25. // Sang Rajaputra wus wungu/ pungun-pungun Rajasiwi/ kaga(58v)gas kasmaranira/ gandrung-gandrung brongta kingkin/ lawan(?) dyah Sarining rasa/ pinudya gandrung sinandhing//

Sang putra mahkota telah kembali sadar dan tertegunlah ia. Larut dalam rasa kasmaran. Terbayang cintanya pada Sarirasa yang menjadi pujaan hatinya yang ia harap dapat bersanding,

26. // jumênêng sang among gandrung/ amimir kunca rêspati/ barang pinindha sang rêtna/ Sarining rasa Pramesthi/ wontên pêksi mencok ing pang/ brêkutut ungêlnya asri//

berdiri dengan dirinya yang tengah dilanda cinta sambil memegang ujung kain kampuh yang indah. Segala hal dilihatnya bagai sang putri Sarirasa. Suatu saat, ada seekor burung perkutut yang hinggap di dahan yang bersuara merdu.

27. // kaget sang asmara gandrung/ ginalih sang kusuma di/ nguwuh-uwuh kang sarira/ sêksana dipun parani/ rinungrum riniyêmbada/ sabdanira ngasih-asih//

Terkejutlah ia. Di pikirannya, burung itu adalah sang putri impian. Ia pun berusaha memanggil burung itu sambil didekatinya. Setelah dekat,  dirayunyalah dengan kata-kata manis berbalut cinta mengiba-iba.

28. // nah angger kang sawang gandrung/ amung manira mas Gusti/ paran dasih kadukan(-1)/ sineba nora nglanggati/ suwawi kawula êmban/ dadya pamulanging pati//

“Duhai putri yang kucintai, sesungguhnya hanya engkaulah tuanku. Mengapakah kau marah pada hambamu hingga tak mau kudekati? Marilah kugendong sebagai penawar ajal,

29. // sunga usadaning gandrung/ wurung mati sida dlêming/ yen tan tulus sih andika/ kaniaya wong akuning/ aweh lara tan palastra/ Radyan duk prapta soring wit//

berilah aku obat bagi cintaku. Sesungguhnya tiada aku akan mati dan hanya terus akan meracau jika tak kudapat cinta darimu. Mengapa kau tega duhai manis, memberi sakit namun tak sampai mati?”. Ketika sang raden telah sampai di bawah pohon,

30. // kang pêksi brêkutut mabur/ Radyan engêt lamun pêksi/ yata sang dyah Sarirasa/ wus prapta ngarsa sang pêkik/ nanging matak panglemunan/ sang rêtna datan kaeksi//

burung perkutut itu terbang, dan seketika sadarlah ia bahwa yang ia rayu tadi hanyalah seekor burung. Tetapi sesungguhnya Sarirasa telah berada dihadapannya, hanya saja ia menggunakan ajian menghilangkan wujud hingga ia tak terlihat.

31. // mung gandanira ingkang rum/ Rahadyan kagyat kang galih/ saya kagagas ing brongta/ gumyur murcitaning galih/ sinawang saya kagiwang/ kumarêntêg angranuhi//

Hanya harumnya saja yang dapat tercium. Gandakusuma terkejut dalam hatinya. Cintanya semakin menjadi, bergelora dalam kalbunya.

32. // mawang-mawang tawang suwung/ sang dyah tan ana kaeksi/ myat ing wuri kering kanan/ tan katingal sang rêtna di/ putêg tyase Narpaputra/ sabdanya amêlas asih//

Dilihatnya langit, kosong saja. Tak terlihat sang putri ada di sana. Dilihatnya ke belakang, ke kiri, dan ke kanan juga tak terlihat keberadaan sang putri. Dalam kekalutan hati, Sang Putra Mahkota pun berkata iba,

33. // lah katona mirahingsun/ asunga usadaning gring/ wadung pari sira Nimas/ kaniaya sun arani/ anglalaga wong abrongta/ (59r)tan tulus sihing kaswasih//

“Perlihatkanlah dirimu, cintaku. Berilah aku penawar bagi sakitku. Bagai katapantun, wadung pari, sungguh tega duhai kau dinda. Menganiaya orang yang tengah dimabuk cinta. Tiada tulus dalam mengasihi (aku) yang berduka karena cinta.

34. // wulung wido mongsa batur/ mati kalap ing wong kuning/ kalpika sinêsêr sotya/ tan wêlas wong kuntrang-kantring/ kukus gunung kadhakêna/ yêkti sun ginti(?) ing wuri//o//

Bagai burung bido yang memangsa temannya, aku mati karenamu duhai sang putri berkulit kuning. Bagai cincin bermata intan, tidak kasihankah kau padaku yang terlantar karenamu? Laksana kepulan asap dari gunung, sesungguhnya akan kutunggu (?) kelak.

Bersambung  Pupuh XI – XIII

SERAT GANDAKUSUMA Pupuh IV – VI


PUPUH IV
=== M I J I L ===

1. //o// Mijil rasa pulêt cipta êning/ sêmana Sang Katong/ aladi sumedi êninge(-1)/ sampun lêpas dennya mêminta sih/ nêgês Sukma jati/ kang murweng tumuwuh//

Begitulah Sang Raja bersamadi dalam keheningan rasanya. Manunggal sudah cipta dan rasanya. Berserahlah ia dalam memohon belas kasih dan petunjuk pada sukma sejati (Tuhan) yang Maha Awal.

2. // tanpa warna tanpa rupa nanging/ nikmating Yang awor/ awor rasa surasa kacane/ êndi kawula lan êndi Gusti/ rupane atunggil/ lir duk purwanipun//

Tak berwarna, tak berwujud, namun hanya nikmat terasa dalam penyatuan dengan Tuhan. Rasa bercampur sudah. Mana hamba dan mana Tuhan tak lagi berbeda. Bersatu dalam wujud seperti pada awal mulanya.

3. // kawêrdaya sasmitaning osik/ lêjare tyas Katong/ sakêclapan lir wungu asare/ wusing pêpak gung praboting urib/ tandya purnajati/ pangasthining tuwuh//

Seluruh tanda-tanda yang ada telah dipahami. Hati Sri Baginda menjadi lebih lega. Sekilas ia bagai bangun dari tidur setelah seluruh perabot kehidupandikuasainya. Segera ia mencapai akhir yang sempurna.

4. // pungun-pungun garwanta amêksih/ sumungkêm neng pangkon/ angrêrinding mangringi swarane/ waspanya drês kang sinambat tangis/ tan liwat Dyan Pêkik/ tansah sênggruk-sênggruk//

Sementara, istrinya masih bersembah di pangkuannya. Suaranya bergetar, airmatanya terus berlinangan. Hanya satu nama yang selalu ia panggil di tengah isak tangisnya, tak lain Raden Pekik (tampan) seorang.

5. // rindik-rindik saklangkung mlas asih/ adhuh putraningong/ mênyang ngêndi paranira angger/ têka nglangut atilar kamuktin/ a(23r)tega têmên mring/ tilar rama ibu//

Demikian rintihnya menyayat seraya terisak, “Duhai, anakku. Kemana engkau pergi, nak? Mengapa kau meninggalkan segala kebahagiaan? Sungguh tega dirimu meninggalkan ayah dan ibu”.

6. // apa sira ginawa ing maling/ de murca pandulon/ paran baya tingkah sun nak angger/ tan bêtah pisah lan sira Gusti/ yêkti ngong labuhi/ papa kaswasayun//

“Apakah kau telah dibawa oleh seorang penculik hingga tak tampak dari penglihatan? Apa yang harus kuperbuat, anakku sayang? Aku tak tahan berlama-lama pisah darimu. Dan demi bertemu denganmu aku rela menyandang papa dan derita”.

7. // sun lalipur ing tyas kang wiyadi/ nging mêksa katongton/ salêlewa myang solahbawane/ dene durung nambut ingakrami/ yen tinantun nguni/ lênggana tanpa yun//

“Meski telah kucoba menghibur diri, namun tetap saja masih terbayang-bayang sosok dan lakumu. Kau belum menikah dan jika ditanya dulu, kau selalu mengelak dan tak menginginkannya”.

8. // dhuh Pangeran yen putranta Gusti/ yen nêmahi layon/ ulun bela nglêbu tulangane/ pan dêrma neng ngarcapada Gusti/ baya anêmahi/ pati ngong Pukulun//

“Wahai Tuhan, jika anakku menemui ajal, hamba rela turut mati. Toh, dunia hanyalah sementara, lebih baik hamba mati”.

9. // antenana ing pangarib-arib/ neng swarga sun êmong/ aywa pisah lawan sira angger/ ing labête gêng trisna mring siwi/ kalanggêngan Gusti/ ywa pisah wakingsun//

“Tunggulah aku, Nak. Akan kurawat engkau di surga. Janganlah sampai kita berpisah, nak. Demikian itulah karena besarnya cintaku pada anak, meski sampai ke keabadian ya Tuhan, janganlah sampai aku berpisah dengannya”.

10. // warna-warna sambatireng tangis/ mung Radyan Wiranom/ miwah para maru sakathahe/ prameswari pra samya anangis/ lir bêlah kang bumi/ jro pura gumrumung//

Bermacam-macam hal terucap disela tangisnya, namun pada dasarnya yang diharap hanyalah Raden Sang Perwira Muda. Permaisuri dan para madu menangis hingga bumi bagai terbelah. Seisi istana dipenuhi suara tangis.

11. // riyêm-riyêm buwana esmu gri/ wangkawa kalêson/ uwung-uwung kêmlayung sonare/ samurcane Dyan sêkaring bumi/ udan riwis-riwis/ kadya ngungunngungun//

Dunia tampak remang, lesu dalam kesedihan. Langit redup sinarnya. Semua itu karena hilangnya Raden yang menjadi bunga dunia. Hujan rintik yang turun membuat rasa tercekam heran.

12. // praja samun sêmune prihatin/ sêmêne katongton/ agya melu sungkawa tejane/ kucêm surêm mamanone nagri/ myang godhong sêkaring/ tinon layu-layu//

Negara tampak dilibat prihatin. Pelangi bersorot penuh duka. Negara kuyu dan suram. Daun dan bunga-bunga terlihat layu.

13. // rêb-rêb sirêp giwangkara tuwin/ purnama acêlom/ tara-tara lidhah sudamane/ thathit-thathit lir milu wiyadi/ manuk-manuk muni/ tinon rangu-rangu//

Matahari dan purnama bersinar kelam. Bintang-bintang, kilat, dan petir bagai turut berduka. Burung-burung berkicau penuh rasa ragu.

14. // (24v)saya mangrês risang Adipati/ lêngêr-lêngêr cêlom/ lir jinait Sang Nata ing tyase/ jwala kongas sêmune alindri/ lir sang kaduk riris/ netarja sumuluh//

Sang Adipati kian teriris hatinya. Ia hanya mampu terdiam. Hatinya bagai dijahit. Matanya bersinar redup tanda ia tengah memendam kesedihan.

15. // Sri manggubah sasmitaning osik/ katrang mangusweng wor/ wêcana rum amanis têmbunge/ adhuh mirah Gusti wong akuning/ lah mendêla yayi/ ywa dadawa catur//

Sang Raja sadar akan pertanda yang ada. Ia pun berucap halus, “Duhai kekasihku nan jelita. Tenanglah engkau, dinda. Jangan lagi kau perpanjang pembicaraan ini”.

16. // aja akeh-akeh Nimas Gusti/ kang rinaseng batos/ ningalana Gusti kawulangger/ yen rinasa wuwuh mangranuhi/ pirang bara enjing/ tuk harjane laku//

“Jangan terlalu banyak berpikir yang bukan-bukan, dinda. Lihatlah pada kawulamu yang turut merasa sedih. Suatu saat pasti semua akan beroleh keselamatan”.

17. // jêr putranta Gondakusuma di/ pan lagya kinarseng(o)/ ing Sukmana kinarya wayange/ aneng datan kêna gingsir(-2)/ gingganga pamuji/ amêmurung laku//

“Sebab, putramu Gandakusuma tengah dikehendaki oleh Tuhan untuk melaksanakan rencananya. Yang terpenting, janganlah pernah berhenti memohon”.

18. // aywa bangêt-bangêt walang ati/ den pracaya ingong/ jêr manusa yêkti darma bae/ mung kinarya lantaran neng bumi/ anggêlarkên wiji/ sakehing tumuwuh//

“Jangan terlalu merasa khawatir. Percayalah padaku, bahwa manusia hanyalah perantara bagi terjadinya kehendak Tuhan di atas bumi untuk menebarkan benih segala yang hidup”.

19. // nora kêna dhakuja(?) pribadi/ atêmah kadudon/ pasrahêna mring Sukma jatine/ nora liwat wong tuwa puniki/ mung jurung pamuji/ mrih tuk kang pangestu//

“Tidaklah boleh kita memperturutkan emosi pribadi yang akan menimbulkan perpecahan. Pasrahkan segalanya hanya pada Sang Sejati. Tak lain, orangtua hanyalah berkewajiban mendoakan agar turunlah restu”.

20. // kusuma yu duk myarsa kang dêling/ ing rakesmu wados/ linairan sêbda pingitane/ lam-laming tyas karasa ing ati/ sêmana Dyah Dewi/ sing pangkon lumungsur//

Sang Permaisuri saat mendengar perkataan suaminya merasa berkurang kesedihannya. Terlahirlah apa yang ada dalam hatinya, tentang kesedihan yang dirasa. Sang Dewi pun beranjak dari pangkuan suaminya.

21. // matur alon kusumaning adi/ dhuh Pangeran ingong/ wêcanana Gusti kawulane/ kang wus kadhawuh dhatêng ing dasih/ drêng hamba pinaring/ jinarwa Pukulun//

Berkatalah ia pelan, “Wahai Tuanku, berilah petunjuk pada abdimu yang tengah mendendam rindu. Sesungguhnya aku sangat menginginkan penjelasan dari Paduka”.

22. // angandika risang Adipati/ dhuh dewaning sinom/ putra iku kinarya wranane/ pangwasane êdat kang sipati/ (25r)satitah kapêsthi/ kanyatahanipun//

Berkatalah Sang Adipati, “Duhai dewa makhluk jelita, sesungguhnya anak adalah tirai bagi kekuasaan Zat yang bersifat titah, telah pasti keberadaannya”.

23. // yêkti nunggal panujuning kakalih(+1)/ têmune teningong/ ulun wiji sira napakake/ duk madhahi rasa kang sêjati/ titising pamuji/ atas saking biyung//

“Dan sesungguhnya keduanya menyatu. Penyatuannya adalah ketika aku menurunkan benih atas dirimu, dan kau mewadahi rasa yang sejati. Permohonan yang sejati adalah dari ibu”.

24. // marma dipun dêl ing aurip(-1)/ raose teningong/ nora amung yayi sira dhewe/ trêsneng putra nadyan ulun yayi/ gêng trêsna nglangkungi/ tan kêtareng sêmu//

“Untuk itu percayalah dalam hidupmu, bahwa apa yang kau rasa tidak semata kau rasa sendiri. Aku pun menyayangi anakku, dinda. Tak kalah besarnya dengan rasa sayangmu kepadanya. Hanya saja tak tampak dalam penampilan”.

25. // nanging mangke sawêk anglampahi/ karsane Sukmanon/ putranira yêkti darma bae/ atas saking Yang Kang Murbeng bumi/ yen wis tutug benjing/ putranta reningsun//

“Tetapi saat ini ia tengah menjalani rencana Tuhan. Anakmu itu sesungguhnya hanyalah sekedar lantaran bagi Tuhan Yang Menguasai bumi. Kelak pada waktunya, anakmu, Dinda”.

26. // manggih mulya utamaneng bumi/ sinêmbah gunging wong/ sinêdhahan mêngkurat ki kabeh/ marma ulun tutur-tutur yêkti/ ciptanya kang uwis/ kabeh nalar dudu//

“Ia akan mendapatkan kemuliaan yang utama di dunia. Disembah oleh banyak orang dan diminta untuk berkuasa atas semuanya. Oleh karena itu, aku katakan sungguh-sungguh, sudahilah segala pikiran dan perasaan yang buruk”.

27. // lindhungna mring Sukmana jati(-1)/ jatine angêmong/ mring kawula yen têmên sêdyane/ datan samar sakêrkating dasih/ Allah sipat luwih/ tan ginggang ing pandum//

“Berlindunglah pada Sang Sukma Sejati, yang merawat dengan sesungguhnya pada hamba yang bersungguh hati dalam keinginannya. Tak akan Ia luput melihat keteguhan niat hamba-Nya. Sesungguhnya Allah bersifat Maha Kaya. tak akan berhenti memberi”.

28. // sang Dyah mucang ujunging pangliring/ tumungkul Dyah sinom/ duk kadrêsaning sabda sarine/ sumeh sumrah rumêsêping ati/ nging sinamun lungit/ jro nala angungun//

Sang Dewi hanya mampu menunduk saat mendengar sabda (raja). (Ia berusaha untuk dapat) menampilkan wajah yang ceria dan pasrah di dalam hatinya. Tetapi, jauh di dasar kalbunya ia masih merasa takjub.

29. // têmah lêjar pasrah Sukma jati/ ulun mongsa borong/ kang amarna tingkah mring dasihe/ dhuh Pangeran mugi-mugi(-2)/ tinulusna dasih/ mulyaning pangestu//

Akhirnya ia berlapang hati dan berserah pada Sang Sukma Sejati. “Sebagai seorang hamba, aku hanyalah berserah diri. Ya Tuhan, semoga Kau selamatkan hamba-Mu dan mencurahkan restu dan kemuliaan”.

30. // Sri Narendra tandya utusan mring/ Ngargamaya Katong/ duta ma(26v)tur gya mêsat ge-age/ tan kawarna lampahireng margi/ cundhuk duda rêsi/ sakêdhap tinundhung//

Sri Baginda segera mengirim utusan untuk menghadap pada Raja di Ngargamaya. Sang duta pun segera berangkat. Tiada diceritakan bagaimana perjalanannya. Diceritakan ia telah berhasil menghadap Sang Resi.

31. // kang pinundhi sasmitaning osik/ sêdaya wus kamot/ ing supatra wus prapta ngarsane/ wusing katur saniskareng nguni/ duk buka palupi/ sasmita kacakup//

Segala pesan telah dihaturkan. Tiada yang tercecer. Semua disampaikan.

32. // awusana Sri Naradipati/ rum wêcana alon/ yen mangkono payo naking angger/ muja brongta mring sanggar samedi/ anunuwun kang sih/ Yang Sukma kang agung//

Sri Baginda pun bersabda lembut, “Jika demikian marilah dinda, kita berdoa di sanggar pemujaan, memohon belas kasih Tuhan Yang Maha Agung”.

33. // kanthen asta lan rêtnaning puri/ sêmune kalêson/ sangkoyongan aririh tindake/ wusnya dugeng ing sanggar miranti/ rum gandanira mrik/ nras kaswargan pitu//

Berdua Sri Baginda berjalan bergandengan tangan dengan Permaisuri. Mereka tampak muram. Langkah mereka pelan dan limbung. Sementara, sanggar telah siap. Harum semerbak tercium, naik menembus hingga ke tujuh surga.

34. // sigêg rênggeng kang mangun wiyadi/ gênti kang winiraos(+1)/ sira Jaka Têkiyur Sang Rajeng/ sampun dugi têpining jaladri/ Darba Moha tuwin/ ing katiganipun//

Sampai sini dicukupkan dahulu cerita mereka yang tengah bersusah hati. Kini dikisahkan Raja Jaka Tekiyur dan Darba Moha telah sampai di tepi samudra, bertiga (dengan)

35. // Kangjêng Pangran Gondakusuma di/ kang lagya binêndon/ pinusara ing cindhe jlamprange/ ciptanira tan gingsir sanyari/ kang pinancêr siring[/] sasmitaning Luhur//

Pangeran Gandakusuma yang tengah diikat dengan cindhe jlamprang. Ia tak goyah dalam ciptanya. Yang dituju hanyalah memohon petunjuk dari Yang Kuasa.

36. // raosing tyas kadya wong angimpi/ praptanireng ngêndon/ layu-layu awênês tejane/ sumyar-sumyar liringnya alindri/ kongas ujwalaning/ ngudaya sumuluh//

Ia merasa bagai tengah bermimpi. Sinar redup bersorot dari matanya yang tak terbuka penuh. Sementara lautan tampak bercahaya terang.

37. // manis sumeh sarambut ta gigrik/ maruta drês miyos/ kagyat ing tyas karasa nalane/ lam-lam brongta trênyuhing pangeksi/ *mangunguning kapti*/ (27r)*nglangut ing pandulu//

(Sang Pangeran) tetap tenang tak gentar sedikitpun. Tiba-tiba, angin bertiup kencang mengagetkan hatinya. Sesaat pemandangan yang ada di hadapan terasa begitu mengiris kalbu. Termangu-mangu ia dalam kehampaan rasa.

38. // dhasar bagus mimbuha wiyadi/ notyarja mêncorong/ mêlok-mêlok katawang sonare/ giwangkara kêmlayung kang wanci/ tinon jê[t]mikani/ ing pamudya alus//

(Namun demikian), Sang Pangeran tampak demikian tampan. Cahaya yang terpancar darinya demikian benderang dan berkilauan jika dipandang. Matahari senja yang tengah bersinar saat itu tampak demikian indah. Di hati pelan memuji.

39. // nyênyêt sêpi papane miranti/ lênggahnya manglosot/ neng sor wrêksa rêma ngrompyoh godhonge(+1)/ bayu midit-midit/ mangrêsêpi mring sang agung brangti/ kang brongta wilangun//o//

Saat itu demikian sunyi dan senyap. Duduklah ia berselonjor kaki di bawah pohon yang rimbun dengan tumpukan dedaunan. Angin berdesir-desir, menembus kalbu ia yang tengah menyandang lara derita.

PUPUH V
=== ASMARADANA ===

1. //o// Ngandika Rahaden Mantri/ dhatêng Sa[ng] Takiyur Raja/ miwah mring Darba Mohane/ paran karsa pêkênira/ têka akarya cidra/ mêrang wong tanpa nganggur/ sumaur Takiyur Jaka//

Berkatalah Raden Mantri kepada Sang Raja Takiyur dan Darba Moha, “Apa sebenarnya mau kalian hingga sampai hati berbuat jahat pada orang yang tak berbuat kesalahan?”. Jawab Jaka Takiyur,

2. // manêntak aja baribin/ dhasar wus manira sêja/ nirnakkên kalilip ingong/ mangêndhat suraning kadang/ nênungkul ing agêsang/ Gondakusuma sumaur/ wong mukir mring tindak tama//

seraya membentak, “Jangan banyak bicara! Ini semua memang telah kurencanakan untuk melenyapkan semua musuhku yang menghalangi kejayaan saudara sendiri, menyusahkan hidup!”, menjawablah Gandakusuma, “Dasar orang mangkir pada tindak yang utama”.

3. // kaya dudu wong linuwih/ abêsta wong lagya nendra/ jamak-jamake wong gêdhe/ sumingkir ngreh kaluputan/ ngudiya kautaman/ gandheng kunca tumpang pupu/ pasrahing Yang Sukmanongsa//

“Layaknya bukan orang yang terhormat. Menculik orang yang tengah tidur. Apa yang umum bagi orang terhormat adalah menghindari kesalahan dan mengupayakan keutamaan, bergandeng kunca bertumpang paha, pasrah pada Tuhan”.

4. // mênang kalah ing ajurit/ yen pinarêng lawan tindak/ amasthi unggul yudane/ ngulur-ulur kang dêrajat/ narik mring kaluhuran/ prapteng têdhak turunipun/ rinêksa dening nugraha//

“Menang dan kalah dalam peperangan jika dibarengi dengan tindakan (yang luhur) pastilah akan unggul. Mengulur derajat dan meninggikan keluhuran sampai kepada anak keturunan senantiasa diliputi keberkahan dan anugerah”.

5. // ora kaya sira iki/ karêm budi kaluputan/ lumuh nganggur kurang gawe/ kaping kaliye (28v)ta sira/ ngaku ratune jagad/ wusana mangrusak kukum/ milara wong tanpa dosa//

“Tidak seperti dirimu, yang tenggelam dalam budi yang rendah. Tidak mau menganggur tapi apa yang kau lakukan layaknya orang yang kurang pekerjaan. Kedua, kau mengaku sebagai raja dunia, namun kau melanggar hukum, menyiksa orang yang tak berdosa”.

6. // Jaka Takiyur nauri/ sugal denira ngandika/ aywa kakehan carewet/ mokal yen wong tanpa dosa/ manggiha siya-siya/ jêr kabeh kang ponang kukum/ wus kawrat adiling praja//

Jaka Takiyur membalas dengan keras, “Jangan banyak mulut kau! Mustahil seseorang tak memiliki dosa (meski sedikit). Semua hanyalah sia-sia belaka karena segala yang bernama hukum telah tercakup dalam pengadilan negara!”.

7. // sumaur Rahadyan Mantri/ heh Takiyur wêcakêna/ kabeh dosa-dosaningong/ sumaur Takiyur Jaka/ sira ingkang dadya dosa/ nguni gawe mlaratingsun/ ibu sori têmah murtat//

Raden Mantri menjawab, “Wahai, Takiyur, jelaskanlah padaku apa dosa-dosaku?!. Jaka Takiyur menjawab, “Dosamu adalah telah membuatku melarat pada waktu yang telah lalu, hingga Ibuku akhirnya keluar”.

8. // wit saking ibumu sori/ kang ngudi wisuneng lampah/ Jêng Pangran rum andikane/ nora têpung lawan sarak/ kukuming dalil lan Kuran/ sumaur Jaka Takiyur/ nadyan mêtu saking sarak//

“Karena ibumulah yang telah melakukan segala kekejian itu”. Sang Pangeran berkata lembut, “Kau benar-benar tidak paham akan syarak, hukum dalil, dan Al-Quran”. Jaka Takiyur menjawab, “Meski melenceng dari syarak,

9. // rehning sun ratu mandhiri/ wênang nyalini sarengat/ nadyan luput buh bênêre/ wus dadi karsa manira/ kapindhone ta sira/ kaya dudu wong linuhur/ kirang eklas ing wardaya//

karena aku adalah seorang raja yang berkuasa, aku berwenang mengubah syariat walaupun salah dan tak peduli akan kebenarannya, ini semua sudah menjadi kemauanku. Kedua, kau juga seperti bukan orang yang terhormat. Tidak ikhlas dalam hatimu”.

10. // yen wong gadhangan linuwih/ tan mingkêt sabarang tindak/ mung nglindhung ing pamasthene/ akeh dadalane pêjah/ tan kêna gumingsira/ jêr sira sampun markungkung/ wus kagêgêm ngastaningwang//

“Jika memang seseorang berharap dikatakan sebagai orang yang terhormat, ia tidak akan pernah merasa gentar, karena ia hanya bersandar pada takdir Tuhan. Sekian banyak cara untuk mati, tak ada satupun yang dapat membuatnya tergetar. Karena kau sudah dalam keadaan terikat di tanganku,

11. // tumungkula ing partiwi/ tumêngaa ing akasa/ nora wurung sira jidhet/ kumênyut Rahadyan Mantya/ duk myarsa pangandika/ sirna pangesthining kayun/ suh sirna manê(29r)hên bronta//

maka tunduklah ke bumi, menengadahlah ke langit, tak urung kau akan terbentur”. Raden Mantri yang mendengar perkataan kakaknya merasa luluh hatinya dirundung sedih.

12. // mangunggut-ungguting galih/ ketang kabyataning trêsna/ mring kadang yayah renane/ kawangwang direng asmaya (asmara?)/ têrnyuh ing tyas kapirangu/ sêkal[a] mijil kang waspa(-1)//

Hatinya merasa teriris karena kasihnya yang begitu dalam pada saudara dan ayah bundanya. Terlibat ia dalam angan penuh cinta. Duka begitu dalam dirasakannya hingga meneteslah air matanya.

13. // ngêsêb panon kunca kering/ sumuluh ujwala raras/ sêmana Radyan sambate/ dhuh Pangeran ibu rama/ Pukulun amit pêjah/ anglampahi lara lampus/ akantuna awibawa//

Dengan ujung kainnya, disekanya air matanya. Tampak cahaya berkilauan di wajahnya. Raden Mantri mengeluh, “Duhai, Tuhan, Ibu, Ayah, hamba mohon pamit untuk menjalani segala lara hingga sampai ajalku. Semoga kewibawaan selalu menyertai kalian”.

14. // sugênga maharjeng bumi/ aywa na ingkang rubeda/ manggiha suka wiryane/ luhura Karaton ingkang/ sanujiyaning barang/ rinêksaa mring Yang Agung/ den lênggana ing paminta//

“Selamatlah selama hidup dan terhindarlah dari segala kesusahan. Semoga selalu bahagia, luhurlah kerajaan dan seluruh isinya dalam lindungan Tuhan, dan terkabullah segala permohonan”.

15. // kawula amit ngêmasi/ nauring dosane rena/ saking Takiyur kajênge/ jêr mobah mosiking kwula/ amung kinarya prana/ atas sing Yang Sukma Luhur/  ing pamasthen tan suminggah//

“Hamba pamit menyongsong ajal demi menebus dosa hamba pada ibunda dari Takiyur. Sesungguhnya segala tindak manusia hanyalah prana dari Sang Sukma Luhur (Tuhan), sekali pun tiada mampu seorang makhluk mengelakkan takdir-Nya”.

16. // miwah ta yayi Surati/ sira ywa agênge kanta/ ora bêcik pinanggihe/ karya bingung wong atuwa/ cinêla dening Sukma/ jinurunga ing pangestu/ antuka kang puja montra//

“Untukmu dinda Surati, janganlah kau memelihara sifat yang kurang baik. Sesungguhnya yang demikian itu akan berakibat buruk, dan lagi juga akan membuat bingung orangtua, serta dicela oleh Tuhan. Aku selalu mendoakanmu dengan segala doa dan puja terbaik”.

17. // awite sira dumadi/ gumlar wujud Nur Mahamad/ saking bapa pinangkane/ kumpule sakehing rasa/ saking kodrating Sugma/ marma yayi den mituhu/ barang pratikêling tapa//

“Asal muasalmu adalah dari Nur Muhammad dengan ayah sebagai perantaranya. Bersatunya segala rasa adalah dari kodrat Tuhan. Oleh karena itu dinda, percayalah pada segala bentuk olah tapa”.

18. // saya kagagasing kapti/ ngêsêb panoning kunca(-1)/ murcita maya ciptane/ Darba Moha gêglêg mulat/ ing sang akarya rimang/ kurang thithi(30v)k kêdal kang luh/ tambuh wêlasing wardaya//

Semakin lama ia berpikir membuatnya terus mengusapkan matanya dengan ujung kain. Angannya demikian lesu. Darba Moha hanya mampu berdiam melihat pada ia yang membuat dirinya iba. Hanya kurang sedikit lagi, maka meneteslah airmatanya, bertambahlah rasa ibanya.

19. // nanging Sang Takiyur Aji/ sangsaya wuwuh dukane/ akras denira ngandika/ lir dudu wong utama/ wêdi mati wong dêdrohun(?)/ tan sêmbada ingkang warna//

Namun Sang Raja Takiyur malah bertambah murka. Dengan keras ia berkata, “Kau sudah seperti bukan orang yang utama. Kau begitu takut mati. Sungguh tak sepadan dengan tampilanmu!”

20. // anangis kadya pawestri/ asêsambat kang kinarya/ yayah rena myang kadange/ yogya pasrah ing Pangeran/ Allah asipat rahmat/ adil pamintaning makluk/ yen sêmbada lawan tindak//

“Menangis hingga seperti perempuan, merintih memanggil ayah, ibu, dan saudaranya! Sebaiknya kau berserah pada Allah yang bersifat penyayang dan adil permohonan makhluk-Nya hanya jika ia menyeimbangkan dengan tindakannya”.

21. // tindak kang utameng puji/ puji minta kawêlasan/ gêlare satriya kere/ mêmurung sihing Pangeran/ patine kasamaran/ witing wal ing reh panggunggung/ cinêla dening Sukmana//

“Tak lain adalah tindakan menyampaikan permohonan yang utama yaitu memohon belas kasih. Gelarnya saja sudah ksatria rendah, mengurungkan kasih Tuhan. Matinya tak jelas, lepaslah ia dari segala pujian. Dicela oleh Tuhan”.

22. // tumungkul Rahadyan Mantri/ cêngêng ngênglêng ing panyipta/ mangrês sirna pangesthine/ reh binabar sêbda prana/ wusana pasrah jiwa/ nrima pamintaning ulun/ manungsa wignya punapa//

Raden Mantri hanya mampu menunduk. Pikirannya masih terus dilibat oleh keheranan. Hilanglah semangatnya mendengarkan segala sabda yang dikatakan padanya. Akhirnya ia hanya mampu berpasrah jiwa. Berserah pada Tuhan. Apalah daya seorang manusia,

23. // anglalar sulanging gaib/ panjang cêndheke kang yuswa/ yêkti tan antuk sêmados/ baya wus karsaning Sukma/ kadang kinarya marga/ layar dhatêng jaman luhur/ mulih langgêng tanpa krana//

dalam menyingkap segala yang gaib. Sesungguhnya, panjang pendeknya usia tak dapat dipastikan. Semuanya merupakan kuasa Tuhan. Saudara hanyalah sebagai jalan dalam berlayar menuju ke zaman luhur, berpulang pada keabadian yang tak berkesudahan.

24. // kranane jumênêng urip/ kêng urip tan inguripan/ wusana arum dêlinge/ heh Takiyur sira ingkang/ yogya manguntapêna/ nanging ana pamintengsun/ lêbura dosa manira//

Hidup abadi. Hidup tanpa dihidupi. Akhirnya berkatalah ia lembut, “Wahai, Takiyur, baik-baiklah engkau mengantarkan aku. Tapi, ada satu permintaanku, dengan ini maka leburlah dosaku,

25. // ing awal tumêkeng akir/ dadyaa tapa manira/ sajroning sikratilmaot/ ywa manggih rubedeng warna/ (31r)tuwin ibu myang rama/ sampurnaa dosanipun/ kabeh ulun kang anongga//

dari awal hingga akhir. Semoga ini menjadi tapaku dalam menapaki sakaratulmaut, agar tiada bertemu halangan, demikian pula dengan Ibu dan Ayah, leburlah sempurna dosanya. Semua aku yang akan menanggung”.

26. // Jaka Takiyur nabda ris/ luwih bênêr wuwusira/ santosa ing papangrehe/ yen kinarsaning Pangeran/ urip pan ora bakal/ kabeh kagungan Yang Agung/ pasrah ing Yang Sukmanongsa//

Jaka Takiyur bersabda pelan, “Benar sekali apa yang kau katakan. Baik sekali permintaanmu. Jika Tuhan telah menghendaki hidup, tak mungkin lagi untuk mengelak, karena semua merupakan milik Tuhan Yang Maha Agung. Pasrahlah pada Tuhan,

27. // jroning pati tur patitis/ titis marang kawêkasan/ heh Ki Raka dipun age/ ulun kêdah wruhing tondha/ têmêne patenira/ paran sampurnaning lampus/ yen tuhu ing tyas raharja//

dalam menghadapi kematian hingga dapat bermuara sampai pada akhir. Wahai kanda cepatlah, aku harus mengetahui tanda untuk mematikanmu, bagaimana agar kematianmu menjadi sempurna jika benar niatmu”.

28. // sumaur Rahadyan Mantri/ karsanta luwih prayoga/ nanging wruha sawêkase/ ing paminta nora bakal/ kwula pinongka sarah/ alune Yang Sukma Luhur/ manut saliring Yang taya//

Raden Mantri menjawab, “Maksudmu sungguh baik. Namun, ketahuilah dalam pintaku, hamba hanyalah sebagai kapal, sedang gelombangnya adalah Sang Sukma Luhur, semua turut pada kehendak Tuhan,

29. // titahe dêrma nglampahi/ Takiyur Jaka manêntak/ banyak sato pamuwuse/ nguni lêginya kalintang/ wusana wuri mêntah/ kaya dudu wong linuhung/ nyingkiri tindak utama//

hamba hanya sekedar menjalani. Jaka Takiyur membentak, “Dasar binatang! Kata-katamu begitu manis di awal, akhirnya mentah di belakang. Kau sudah seperti bukan orang yang luhur! Menghindar dari tindak yang utama”.

30. // têka sumendhe Sukmadi/ apan ujar kakeran(-1)/ wawrat timbang neng dheweke/ sarta kang utameng sabda/ yen wus kinêcapêna/ sayê[k]tine dipun ulu/ den lêpeha siya-siya//

“Tadinya kau pasrah pada Tuhan, tapi kemudian merasa berat atas dirimu. Dan lagi, keutamaan sebuah perkataan adalah sekali ia diucapkan maka ia harus ditelan, karena akan sia-sia jika dikeluarkan lagi”.

31. // têtêp satriya linuwih/ nora ginggang ing wacana/ kinasihan ing (32v)Yang Manon/ yen kurang eklase manah/ tan wurung manggih sasar/ amriyayi patenipun/ kliru tekat manjing setan//

“Satria sejati haruslah konsisten. Tiada pernah mendua dalam berkata. Demikian itulah yang akan dikasihi oleh Tuhan. Jika hatimu kurang ikhlas, tak urung kau akan tersesat. Tekad keliru malah akan menjadi setan”.

32. // agêglêg Rahadyan Mantri/ duk sinawur tindak prana/ manis sumilak pasmone/ nir cipta ing tyas manrima/ panggah mangruming sabda/ aywa sumêlang ing kalbu/ dennya mring harjeng palastra//

Raden Mantri tertegun saat mendengarkan perkataan itu. Wajahnya bersinar terlihat sangat manis. Ciptanya telah bersih, hatinya telah menerima. Keluarlah kata-katanya demikian lembut, “Janganlah hatimu merasa khawatir, untuk mencapai kematian (yang kau inginkan)”.

33. // nanging kêdahana yayi/ kêrana dêdalanira/ pratondha bêdhah kulite/ tamakêna direng jaja/ sarya ngungalkên sagra (sigra?)/ wus sirna rasa wor mamruh/ ing wujude kang misesa//

“Namun ada yang harus kau lakukan sebagai jalan menuju (kematianku). (Carilah) tanda kulitku yang sobek. Tusukkan ke dada”. Segera ia menarik (senjatanya?) sirnalah segala rasa bercampur dalam wujud Yang Kuasa.

34. // pasah paekaning Aji/ Takiyur Jaka t[r]angginas/ Dyan manarik curigane/ anggosopok kakêtêgnya/ Radyan sampun aniba/ tatas walikatnya putus/ rah muncar sampun pralaya//

Mempan segala kejahatan Sang Raja Jaka Takiyur. Dengan cekatan, ia menarik kerisnya sambil napasnya memburu. Raden (Gandakusuma) ambruk. Tusukan yang ia terima tembus hingga belikatnya putus. Darah memancar. Ia pun mati.

35. // lêstantun gumuling siti/ kunarpa agilang-gilang/ Jaka Takiyur wuwuse/ baya dudu wong utama/ dene mêdal rah jingga/ tandya mêdal ponang marus/ pêthak gandanira kongas//

Tergeletaklah ia di tanah. Jenazahnya tampak bersinar. Jaka Takiyur berkata, “Macam bukan orang yang utama saja. Mengapa darah yang keluar berwarna merah?”. Seketika darah yang keluar berubah warna menjadi putih dan berbau harum semerbak.

36. // saklangkung ebating galih/ Sang Nata mulat ing kaka/ sigra ginulingkên age/ kunarpa direng samodra/ lêgeng tyas Sri Narendra/ Darba Moha lan Sang Prabu/ gya kondur mring Jong Diraja//

(Melihat kejadian itu) Sang Raja takjub dalam hatinya memandang pada kakanda. Jenazahnya pun segera digulingkan ke samudra. Seketika legalah hati Sang Raja. Darba Moha dan Sang Prabu pun segera kembali ke negara Jong Diraja.

37. // kocapa kang nugmeng lalis/ kombak-kumbul ing samodra/ asru dumilah toyane/ kasrangan direng kunarpa/ sênêne kang ujwala/ siniram budya rumarum/pinayu(33r)ngan mega pêthak//

Alkisah ia yang tengah mati, terapung-apung dipermainkan ombak di samudra. Airnya bersinar begitu terang karena pengaruh jenazah yang ada di sana memancarkan cahaya. Jenazah (Gandakusuma) disirami dan dipayungi oleh awan putih.

38. // tan montra-montra ngêmasi/ sumunu katuting ombak/ mêlas asih saparane/ sonare cahya lir kilat/ tara manglela sumyak/ tumawang condra manglayung/kasawur tranggana lumrang//

Sama sekali tak terlihat mati. Terapung mengikuti debur ombak. Hanya rasa prihatin yang dirasakan (jika melihatnya). Sinar yang memancar darinya bagai kilat yang mengoyak. Rembulan bersinar suram ditingkahi bintang-bintang.

39. // saking mandrawa nêlahi/ dumling wimbuh kapurnaman/ gumilang-gilang citrane/ linut jaladara rimang/ surêm mamanoning rat/ rêp-rêp sirêp kadya rungrum/ ing sang kunarpa taruna//

Dari kejauhan tampak bercahaya, berkilauan bagai tersorot purnama. Sosoknya tampak benderang, memperturutkan kuasa samudra. Alam bagai kehilangan sinarnya. Redup remang bak tengah dirundung duka atas jenazah sang pemuda.

40. // mangkara lidhah sru kingkin/ mangungun wênêsing teja/ trênyuh yayang kusikane/ saput wor direng kasmaya/ lir wong lumrang udan/ limuding tyas kapyarjeng kung/ tambuh rasaning wêrdaya//

Kilat bersinar tajam seolah menanggung kesedihan yang dalam. Matahari pucat sinarnya, seakan trenyuh melihat kulitnya yang penuh luka, rata bagai terkena hujan. (Keadaan itu) membuat hati kian terkungkung duka. Entah bagaimana rasanya hati.

41. // tuhu yen satriya luwih/ rinênggeng asmara bronta/ pitung bumi nrus gandane/ sestu sêkaring padengrat/ cahya mulyaning jagad/ lir sucipta tara limut/ nurengrat kumala erjan//

Ia-lah sebenar-benarnya satria sejati yang dilingkupi cinta kasih. Semerbak harumnya tercium hingga ketujuh bumi. Ia-lah bunga di kaki dunia yang sejati, cahaya kemuliaan alam,

42. // têdhake wiku sêmadi/ tuhu yen rêmbêsing tara/ sêmana dadi tapane/ dadya akarya pêrbawa/ prapta ponang gra-gara/ samodra anglir kinêbur/ pêtêng dhêdhêt alimunan//

Keturunan pendeta yang paham dalam berolah semedi merasuk dalam dirinya dan menjadi tapanya (ibadahnya). Menjadikannya berwibawa dan mendatangkan huru-hara. Samudra bagai dilebur, gelap gulita, dan kilat menyambar.

43. // bumi prakêmpa lir gonjing/ gurnita manggrah ruhara/ gêlap barêng pangampare/ goyang sukuning prabata/ pêdhut manampuk kisma/ udan adrês angin lesus/ jagad lir pendah kiyamat//

Bumi bergetar hebat. Petir memancing huru-hara, sambar-menyambar bersahutan. Kaki gunung bergoncang. Kabut menyaput bumi. Hujan deras ditingkahi angin topan. Alam bagai kiamat.

44. // kunêng kang nêngahi lalis/ gênti ingkang winursita/ nagari Cina kinaot/ ratu a(34v)gung mencolingrat/ prawira wuyu ing prang/ rênggeng tyas sinêkar pocung/ ginubah tanduk ukara//o//

Demikianlah yang tengah mati. Kini diceritakan Negara Cina yang tersohor yang dipimpin oleh seorang raja besar yang unggul di dunia, perwira di medan perang. Segala keindahan rasa hati dituangkan di dalam tembang Pocung dalam untaian kalimat.

PUPUH VI
=== PUCUNG ===

1. //o// Kawarnaa nênggih ta ingkang winuwus/ apan ta prabata/ kocap ing Cina nagari/ nagri agung loh jinawi prajanira//

Selanjutnya, diceritakan mengenai Negeri Cina. Sebuah negara besar yang sangat subur.

2. // pasir wukir kanan keringira gunung/ murah sandhang boga/ yata ingkang madêg aji/ jujuluke Sang Aprabu Sartikpolan//

Perbukitan dan pegunungan mengelilingi di kanan dan kiri. Murah sandang dan pangan. Rajanya bernama Sang Prabu Sartikpolan.

3. // apranyata Sang Nata adarbe sunu/ wanodya yu endah/ paparab Karsinah Dewi/ sakêlangkung ingêla-êla sudarma//

Sang raja memiliki seorang anak perempuan yang cantik jelita bernama Dewi Karsinah. Ia demikian disayang oleh ayahandanya.

4. // yen cinondra warnane sang rêtnaningrum/ yêkti kurang condra/ luwih warna sang lir Ratih/ pinangkara sang rêtna punjul sêsama//

Jika dilukiskan sosok sang gadis jelita, maka kuranglah kata yang ada untuk melukiskan sosoknya yang bagai Dewi Ratih, mengungguli sesamanya.

5. // galak ulat gandhang lantip pasmonipun/ jaite kang netra/ rêspati larase lindri/ lagya mêmpêng birahi tur cumêngkrama//

Matanya bersorot tajam menyiratkan ketegasan dan kecerdasannya. Garis matanya tampak manis dan padu dengan ukurannya yang kecil. Saat itu ia tengah menginjak masa remaja dan mulai menaruh rasa pada lawan jenis.

6. // sêkar banjar gumêbyar pan esmu baluh/ prak atine kongas/ angêdusi kang mamanis/ ruming gonda lir mêcat yuswaning priya//

Bak bunga yang berjajar demikian memikat hati, memandikan segala yang manis didirinya. Harumnya semerbak mematikan para pria.

7. // pamulune lumêr lir pendah baludru/ muyêk tiningalan/ kuninge kuning nêlahi/ tur binlongsong sutra ngangrang potong jongga//

Wajahnya halus bak beludru, sangat sedap untuk dipandang. Warna kuning kulinya kian membuatnya bercahaya dibalut sutra tenun hingga leher,

8. // wor kusika sumorot mariyu-riyu/ kinakêtep sumyar/ gilar-gilar amimbuhi/ mêlok-mêlok wêdana kadya purrnama//

yang terpadu sempurna dengan kulitnya hingga tampak bercahaya gemerlap. Hiasan emas-emasan yang ada pun kian menambah kecemerlangannya. Wajahnya bagai bulan purnama.

9. // bêsus olah marang kawiragan putu(35r)s/ nuju lalamatan/ marusuh lir golek gadhing/ sayêktira manram misaya tiyanya(?)//

Ia demikian pandai membawakan diri. Sangat terampil dalam merias wajah, bedaknya yang tipis-tipis membuatnya bagai boneka dari gading.

10. // waja pêthak kongas wor sêngkang sumawur/ panunggul ernawa/ pinêndham lathi sapêlik/ gêbyar-gêbyar lir lintang ngalih panggonan//

Giginya demikian putih bersih berpadu dengan sebutir anting bermata batu permata yang dikenakannya di lidah. Berkilauan bagai bintang berpindah.

11. // gêlangira kinancing markata gumyur/ sinungsun bang-kêmbang/ cinitreng rêtna taluki/ manisira ngêbêki nagari Cina//

Gelangnya bertatahkan zamrud yang berkilau, bersusun membentuk bunga-bunga dalam motif bunga taluki. Keindahannya seakan memenuhi Negeri Cina.

12. // pamucange sadina ambal ping pitu/ suprandene nora/ ngintip wimbuh parak ati/ dhasar gandês aluwês dhemês tênaga//

Sehari tujuh kali orang ingin menikmati kecantikannya. Meski telah menahan diri untuk tak mengintip, tetap saja ketertarikan hati makin menjadi. Ia memang seorang putri yang tindak-tanduknya luwes memikat hati.

13. // sang rêtna yu pantês dadya panjang kidung/ nêgara ing Cina/ tan ana mesba(?) ngempêri/ kuningira mêncêning mendah kananya//

Sang putri nan ayu sangatlah patut diabadikan dalam pelukisan yang panjang. Tiada seorang pun di negara Cina yang mampu menandingi keindahannya. Kuning kulitnya bersinar indah tiada tara.

14. // sudibyengrat tur pawira ing apupuh/ sagung kirdhaningrat/ tan kewran masayeng dasih/ mangun harja mangêrjakên ing pradata//

Ia tersohor karena keberanian dan keperwiraannya di medan laga. Tak pernah gentar dalam menghadapi lawan. Ia pun mampu menciptakan kesejahteraan karena keahliannya di bidang hukum.

15. // marmanirasang rêtna Karsinah langkung/ ingugung sudarma/ sakarsa-karsa pan dadi/ reh gungira pêrbawa punjul sêsama//

Karena segala kepandaiannya itu, Karsinah sangat dikasihi oleh ayahnya. Apa yang menjadi keinginannya selalu dituruti. Wibawa sang putri mengungguli sesamanya.

16. // bisa napak gagana sang rêtnaningrum/ kapindhone iya/ darbe pusaka sinêkti/ warna sutra kêmanden luput ing wisa//

Sang putri juga mampu terbang, dan kedua, ia memiliki sebuah pusaka yang sangat sakti berwujud kain sutra yang khasiatnya mampu menawarkan segala bisa (racun).

17. // nanging mangke sang rêtna badhe arsa wruh/ tlatah nungsa Jawa/ sêmbada apan winarni/ sang dyah rara arsa marêg ing sudarma//

Dikisahkan, suatu saat sang putri ingin melihat Tanah Jawa. Terdorong oleh kemauannya yang kuat, ia pun menghadap sang ayah.

18. // tindakira sang rêtna lir pendah daru/ tumurun ing endra/ buwana cahya pan kadi/ layu-layu lir wulan katubing mega//

Perjalanan sang putri (menghadap ayahnya) bagai sinar terang yang turun ke dunia. Segenap cahaya yang ada pun terlihat suram (tak mampu menandingi sinar sang putri) bagai bulan tertutup awan.

19. // prapteng ngarsa turnya lon sang rêtnaningrum/ nuwun kalilana/ sangêt hamba anglangkungi/ (36v)badhe priksa tatanan nagara Jawa//

Tiba di hadapan sang ayah, berkatalah sang putri dengan lembut, “Izinkanlah hamba, hamba ingin sekali melihat tatanan yang berlaku di Negara Jawa”.

20. // sakêlangkung emêng ing tyas Sang Aprabu/ aris angandika/ bok aja rara Ni Dewi/ pangrasengsun sathithik pakaryanira//

Sang Prabu merasa sangat khawatir dalam hatinya. Ia pun menjawab, “Duhai, Ni Dewi, jangan. Kurasa sedikit sekali yang akan kau temukan (di sana).

21. // kene bae apa kurang sira dulu/ paran karsanira/ ing mêngko ingsun têkani/ apa jaluk rurupan kang adi pelag//

Apakah kurang yang bisa kau lihat di sini? Coba katakan saja apa maumu, nanti akan kuturuti. Apakah kau meminta sesuatu yang berwujud sangat indah?”.

22. // sang dyah rara asura mêksa kêlangkung/ rama sêjatinya/ yen ulun dipun palangi/ sukalila ulun pêjahana(-2)//

Namun sang putri tak kunjung surut kemauannya. (Ia berkata) “Duhai Ayah, jika kemauanku ini kau halangi, lebih baik bunuhlah saja aku, aku rela”.

23. // Sri ing Cina miyarsa turireng sunu/ ketang wlas ing putra/ manêbda luhira mijil/ adhuh rara bangêt têmên karsanira//

Raja Cina yang mendengar perkataan putrinya menjadi jatuh iba. Berkatalah ia seraya menitikkan airmata, “Duhai putriku, begitu kuat keinginanmu.

24. // ya wis rara yen sira kadrêng kalangkung/ amung wêkasingwang/ besuk sira yen wis uning/ age sira dhenok enggal akundura//

Baiklah putriku, jika itu telah menjadi tekadmu. Hanya saja aku berpesan padamu, kelak jika sudah terpuaskan keinginanmu, segeralah kembali pulang, nak.

25. // lawan sapa kang sira ajak wong ayu/ gya matur dyah rêtna/ ing rama Sri Narapati/ inggih rama ingkang dados lajêng kula//

Dan siapakah yang akan kau ajak untuk menyertai perjalananmu, putriku?”. Sang putri pun menjawab, “Ayah, yang menjadi keinginanku,

26. // ingsun datan bêkta kanthi rama Prabu/ rehning arsa mêdal/ ing jumantara pribadi/ lamun bêkta kanthi wadya têmahira//

aku tak mau mengajak kawan, Ayahanda Prabu. Sebab, aku ingin terbang sendiri. Jika aku membawa serta prajurit,

27. // hamba dugi karya rubêda ing dêlanggung(+1)/ yata Sri i[ng] Cina/ duk myarsa aturing siwi/ engêt ing tyas lawan dibyaning kang putra//

nantinya hanya akan merepotkan di perjalanan”. Mendengar jawaban putrinya, Raja Cina teringat akan kesaktian sang putri.

28. // Sri Narendra aris angandika arum/ ya sun turut sira/ karsanta ing wêkas mami/ den prayitna wong ngambah ing amancanagra(+1)//

Sri Baginda pun berkata pelan, “Baiklah, kululuskan permintaanmu. Pesanku, berhati-hatilah di negeri asing.

29. // aywa ngandêlakên prawira ngapupuh/ nêgara ing Jawa/ nora kurang guna sêkti/ sêkti iku mêksih (37r)kandhap lawan nalar//

Janganlah kau mengandalkan keperwiraanmu berperang. Negara Jawa tak kekurangan dengan orang-orang yang memiliki kepandaian dan kesaktian. Dan sesungguhnya, kesaktian itu lebih rendah nilainya dibandingkan nalar.

30. // nalar ingkang utama marang pamutus/ rangkêpana lawan/ kasuselaning akrami/ bongsa krama êmpane sêdhêp ing sabda//

Nalar yang baik dalam memutuskan sesuatu, padukanlah dengan tata susila yang baik. Bangsa yang menjunjung tinggi tata krama hanya bisa dihadapi dengan kata-kata yang baik.

31. // jêr manungsa kabeh padha mrih rahayu/ lah anggonên nyawa/ pitutur ingsun abêcik/ kapindhone ingêta yen seje bongsa//

Karena sesungguhnya semua orang menginginkan keselamatan. Laksanakanlah nasehatku ini dengan baik, dan ingatlah bahwa kau berasal dari bangsa yang berbeda.

32. // kawruhana tindak-tanduking pasêmun/ ywa sêpi ing driya/ prayitnanên ulat liring/ jêr wong Jawa watake arang prêsaja//

Waspadalah pada maksud-maksud yang terselubung. Janganlah kau kehilangan kesiagaan. Hati-hatilah pada segala gerak-gerik karena orang Jawa jarang yang jujur.

33. // sobat kamrat sinangkan ing budi hayu/ rinakêt ing krama/ dhepe-dhepe mangarahi/ ngarah jiwa mrih goyange kang subronta//

Awalnya kau menyangka ia berniat baik padamu dengan segala kehalusan tutur katanya. Padahal ia mendekatimu dengan maksud mengincar kelengahanmu.

34. // wus duk ayan wong Jawa pambêganipun/ kabeh sipat lanang/ aja pêcak sira nini/ nadyan tuwa yen onyah pininta kara//

Sudah menjadi rahasia umum bagaimana kelakuan orang Jawa itu. Dan, janganlah kau goyah pada semua sifat pria. Meski ia sudah tua, jika kau kurang waspada bisa mendatangkan malapetaka.”.

35. // sang rêtna yu Karsinah sigra umatur/ rama akantuna/ kawula mangkat sêmangkin/ sah dyah rara sumungkê[m] manugmeng pada//

Putri Karsinah segera berkata, “Selamat tinggal, Ayah. Hamba berangkat sekarang.”. Sang putri menyembah kaki ayahnya.

36. // gya pinêngkul-pêngkul ing rama Sang Prabu/ adhuh putraningwang/ aywa lawas-lawas nini/ yen wis wêruh age sira akundura//

Ia pun segera dipeluk oleh ayahnya Sri Baginda. “Wahai putriku, janganlah kau berlama-lama dalam perjalananmu. Jika kau sudah puas dengan apa yang ingin kau lihat, segeralah kau pulang.”.

37. // sigra lengser sing ngabyantaraning Prabu/ wus ngrasuk busana/ tandya mêsat ing wiyati/ kawarnaa kang tinilar angumbara//

Sang putri segera mengundurkan diri dari hadapan Sang Prabu. Setelah mengenakan busananya, ia pun segera melesat terbang ke angkasa. Syahdan dikisahkanlah yang ditinggal pergi mengembara.

38. // tansah asru wangunira Sang Aprabu/ nadya[n] mrêbêng waspa/ sigra Sang Nata pan aglis/ asêmbayang sojah soring Tu Pik Kongnya//

Sang Prabu hanya mampu termangu-mangu. Meski airmatanya terus saja menggenang (di matanya), Sri Baginda segera melakukan sembahyang sojah di bawah Tu Pik Kong.

39. // kunêng ingkang sawêk sungkawa ing kalbu/ warnanên ta ingkang/ (38v)ngumbara Karsinah Dewi/ pan wus lêpas samana ing lampahira//

Demikianlah yang tengah berduka hatinya. Alkisah, Dewi Karsinah yang tengah mengembara telah pergi sangat jauh.

40. // wus angancik têpis wiringe nagri gung/ aneng madya tawang/ amiling-miling  ngidêri/ sampun lêpas lampah rêtna Karsinah(-1)//

Ia telah sampai di tapal batas negara. Di tengah-tengah angkasa luas ia berputar-putar sambil melihat-lihat. Perjalanannya semakin jauh.

41. // apantara anênggih sang rêtnaningrum/ mirêng kang suwara/ gumludhug jumêgur mlingi/ sang kusuma sangêt kagyatireng driya//

Tiba-tiba ia mendengar suara gemuruh yang membuatnya sangat terkejut.

42. // ciptanira ing galih sang rêtnaningrum/ iki ana apa/ suwara sarta lan angin/ suwe-suwe mêndhung pêtênge kaliwat//

Dalam hati ia berkata, “Ada apakah gerangan? Tiba-tiba ada suara dan angin. Lama-lama awan mendung menjadi demikian gelap.

43. // kaya priye durung tutug lakoningsun/ katulak ampuhan/ yata wau sang dyah Dewi/ pan katingal kang tirtamaya sumilak//

Bagaimanakah ini? Padahal belum puas aku melakukan perjalanan.”. Tiba-tiba terlihatlah olehnya samudra bercahaya terang.

44. // kae apa sumorot ingkang kadulu/ ingsun nora duga/ kabeh apêtêng kêpati/ mung sathithik ingkang padhange kaliwat//

(dalam hati ia berkata) “Apakah itu di sana yang terlihat bersinar? Tak kuduga, semua tampak demikian gelap, hanya sedikit itu di sana yang sangat terang”.

45. // mara coba sun paranane satuhu/ yata sang dyah rara/ duk priksa kang nukmeng lalis/ jroning driya sumêdhot ketang wlasira//

“Coba kudekati”. Saat sang putri melihat bahwa di sana ada seseorang yang mati, hatinya segera merasa sedih karena iba.

46. // nulya age sang rêtna sigra aniyup/ sangsaya kusuma/ jro driya langkung gêng brangti/ ingkang sawêg anênggih nukmeng pralaya//

Sang putri pun segera terbang mendekatinya. (Setelah melihat dari dekat) hatinya menjadi kian bertambah iba pada jenazah yang dilihatnya.

47. // pan mangkana ciptane sang rêtnaningrum/ ki mayit mamêlas/ cobak ngong usadananing/ baya-baya yen bisa mulya prayoga//

Dalam hatinya ia berkata, “Kasihan sekali jenazah laki-laki ini. Coba akan kuobati, siapa tahu bisa kembali hidup seperti sediakala.

48. // baya (39r)iki kang karya glêgêring gunung/ katara kang cahya/ gumilang saya nêlahi/ lah ta sapa jalma iki aranira//

Sepertinya ialah yang telah membuat gunung bersuara gemuruh. Terlihat dari cahayanya yang bersorot kian benderang. Siapakah gerangan nama orang ini?

49. // karo sapa tan wêlas marang wong bagus/ la[h] payo ki bathang/ mêsakketêmên wong sigit/ sigra sang dyah risang kunarpa cinandhak//

Dan, siapakah yang telah demikian tega pada seseorang setampan dirimu? Marilah, kasihan sekali dirimu wahai pemuda rupawan”. Sang putri segera mengangkat tubuh si mati.

50. // gya ingêntas kunarpa tandya pinangku/ sang dyah pan tumingal/ ngandika sang rêtna Dewi/ kaki mayit dene tatu jajanira//

Sang jenazah segera diangkat dari air dan dipangku. Sambil melihat jenazah itu, berkatalah sang dewi, “Dada jenazah ini terluka”.

51. // sigra sang dyah amundhut wasiyatipun/ paringnya kang eyang/ tuhu takdiringYwang Widi/ wus pinundhut nênggih saking ukêlira//

Segera sang putri mengambil pusaka wasiatnya yang diberikan oleh kakeknya. Memang sudah menjadi suratan Tuhan, pusaka itu pun diambil dari sanggulnya.

52. // sang dyah rêtna engêt wêlinge rumuhun/ kang eyang bagawan/ yen arsa angusadani/ kinen mawi tirta ingkang aprayoga//

Sang putri teringat pada pesan sang kakek pendeta, jika ingin mengobati, gunakanlah air yang baik.

53. // sigra sang dyah anênggih ngandika arum/ wus ta kaki bathang/ iya ta kariya dhingin/ mung sadhela ingsun arsa angambil toya(+1)//

Segera sang putri berkata lembut pada si mati, “Sudahlah, tinggalah di sini dahulu. Hanya sebentar saja, aku ingin mengambil air”.

54. // tandya wau risang kunarpa jinunjung/ sinelehkên sigra/ sang rêtna mêsat wiyati/ anggêgana ngulati tirta kang mulya//

Segera si mati diletakkan dan sang putri pun segera melesat mencati air yang mulia (baik).

55. // sang kusuma mangkana sajroning kalbu/ dhuh kapriye uga/ duk ingsun aneng gagisik/ nora nana ampuhan padhang kewala//

Sang putri berkata dalam hatinya, “Aduh, bagaimanakah ini? Saat aku berada di pinggir pantai, keadaan tampak terang dan tiada mendung,

56. // dene iki pêtêng anggraning gumludhug/ dhasare ki bathang/ wong bagus têrus sayêkti/ wus pralaya prandene gung kang nugraha//

mengapa di sini demikian gelap dan di pucuk gunung bersuara gemuruh? Dasar si mati ini, betul-betul tampan. Sudah mati namun anugerahnya demikian besar”.

57. // kunêng ingkang lampahe sang rêtnaningrum/ gênti winursita/ (40v)Baruna lan Rêkathadi/ Yang Baruna ratune mina samodra//

Kita tinggalkan sang putri yang tengah melakukan perjalanan. Kini dikisahkan tentang Baruna dan Rekathadi. Hyang Baruna adalah raja dari ikan-ikan di samudra.

58. // Yang Rêkathatama ratonira yuyu/ apan ta sêmana/ rarasan ratu kakalih/ Yang Rêkathatama mangkana manabda//

Sedangkan, Yang Rekathatama adalah raja para kepiting. Suatu hari bercakap-cakaplah kedua raja itu. Hyang Rekathatama berkata,

59. // Yang Baruna anuwun priksa Pukulun/ punika punapa/ suwara ingkang pinanggih/ dene langkung gara-gara agêngira//

“Hyang Baruna, perkenankanlah aku bertanya pada Paduka, suara apakah yang terdengar ini yang menyebabkan huru-hara yang hebat?

60. // yen aweta sayêkti rusak sêdarum/ isining samodra/ reh sangêt ebahing bumi/ lawan malih Pukulun mirêng pawarta//

Jika terus-menerus demikian, sungguhlah akan hancur seluruh isi samudra karena demikian hebat goncangan bumi. Dan lagi, aku mendengar kabar

61. // saking bala ulun kang wontên ing kêdhung/ sumbêr bala wahana(+1)/ punika têka sung uning[/] sawêrnine kajêng-kajêngan sadaya//

dari prajuritku yang berada di sumber pusaran sungai, para prajurit tunggangan (?) semua datang memberitahu, kayu-kayu (pohon-pohon?) semua,

62. // wontên rungkat kang gêsang mijil aranu/ punika jalmaa/ wartinya samya anangis/ Sang Baruna aris denira ngandika//

roboh dan lepas sampai akarnya karena ada sesuatu yang keluar dari air, dan itu adalah makhluk manusia kabarnya. Semuanya menangis”. Sang Baruna berkata pelan,

63. // iya iki amêsthi satuhunipun/ ana ya satriya/ trahira ratu linuwih/ apralaya awite den kaniaya//

“Benar. Itulah sesungguhnya (yang menjadi akar permasalahan). Ada seorang satria keturunan dari raja besar yang mati karena dianiaya.

64. // lan maninge pramila gara-gara gung/ Kangjêng Prameswara/ antaya maniking warih/ bakal kêna owah têka ngadatira//

Dan oleh sebab huru-hara besar itu, Baginda Ratu intan samudra akan terkena pengaruh juga.

65. // apan iya awit denira tutulung/ witne yen oraa/ mêngkono apan amêsthi/ garagara tan mari salawasira//

Itulah mengapa beliau ingin menolong. Sebab, jika tidak, prahara ini tak akan reda untuk selamanya”.

66. // kunêng ingkang pan lagya imbal pawuwus/ nênggih Yang Baruna/ kalawan Yang Rêkathadi/ samya gusthi wadining Sri Naranata//o//

Demikianlah yang tengah bercakap-cakap, Hyang Baruna dan Hyang Rekathadi. Mereka membicarakan rahasia sang raja.


Bersambung Pupuh VII – X

%d bloggers like this: