alangalangkumitir

Javanese Manuscripts

SERAT GANDAKUSUMA Pupuh XVII – XX


PUPUH XVII
=== M I J I L === 

1. //o// Kawarnaa Sang Narendrasiwi/ pan satêngah layon/ datan liyan ciptanireng tyase/ kang kaetung mung kang bok sang putri/ samana sang pêkik/ wus engêt ing kalbu//

Diceritakan sang putra mahkota dalam keadaan setengah tak sadar. Yang ada dalam hatinya hanyalah ayundanya sang putri. Tak lama ia pun tersadar.

2. // yata wau dyah Karsinah angling/ lah Gusti wong anom/ sampun karya susahing cethine/ tan prayogi dhuh Gusti wong sigit/ lah wunguwa nuli/ gantena wong bagus//

Ketika itu Dewi Karsinah berkata, “Tuanku sang taruna, janganlah kau membuat susah hati abdimu. Segeralah kau bangun. Bersirihlah, Tuan.

3. // konyohana her mawar sing Inggris/ winoworan plonyo/ konyoh sari punapa garune/ lêlisah jêbat kasturi(-2)/ ywa sang rêtna adi/ sayebya(88r)t wulangun//

Balurilah tubuhmu dengan air mawar dari Inggris yang dicampur dengan cologne atau minyak cendana. Harumkanlah tubuhmu dengan kesturi”. Demikianlah sang putri kian jatuh cinta.

4. // Rajaputra minênggahkên aglis/ pinangku sang anom/ Jêng Pangeran tansah ngatut bae/ de wus munggeng sajronireng galih/ tan wande abudi/ mung ciptaning kalbu//

Sang putra mahkota kemudian didudukkan dan dipangku. Selama itu, Kanjeng Pangeran hanya menurut saja. Namun, dalam hatinya ia bertekad tak akan memberi hati. Hanya saja ia berharap

5. // muga-muga ana pitulunging Widi(+2)/ tan lyan kang rinaos/ apan ta wus angesthi patine/ tansah sambat-sambat jroning galih/ langkung amlas asih/ karuna ing kalbu//

semoga Tuhan segera memberikan pertolongan. Batinnya senantiasa mengharapkan akan tiba ajal padanya. Ia merintih dalam hati, menangis dalam hati.

6. // dyah Karsinah angandika aris/ lah Gusti wong anom/ imbangana Gusti kawulane/ sampun bangêt-bangêt madung pari/ niyaya kêpati/ mring dasih Pukulun//

Dewi Karsinah berkata lembut, “Tuanku, terimalah cinta dari hambamu ini. Janganlah kau menyiksa hambamu ini, Tuanku.

7. // lêkasana sampun nganti sakit/ yata Radyan anom/ tan akeguh sajronireng tyase/ kaku tyase dyah Karsinah angling/ iki wong punapi/ apa dhasar bisu//

Lekaslah, jangan sampai membuatku sakit”. Raden Gandakusuma tak goyah sedikitpun. Lama-lama Dewi Karsinah merasa jengah juga dan berkata, “Orang macam apa kau ini? Apakah kau bisu,

8. // ana uwong ngucap wanti-wanti/ pijêr dhêlag-dhêlog/ sumaura yen sumaure (-1)[/] ngucap sêgu bae tan praduli/ gya sang rêtna adi/ mingsir dennya lungguh//

sehingga ada orang berbicara banyak kau hanya melolo saja. Menjawablah jika kau memang ingin menjawab. Katakan sesuatu, atau sedikitnya bersendawa pun, aku tak peduli”. Sang putri pun menggeser posisi duduknya.

9. // nanging Radyan tan noleh angliring/ yata risang sinom/ pan sakêdhap asirna brantane/ sawusira nêbih sang rêtna di/ gya mulat sang pêkik/ jro driya kumênyut//

Akan tetapi, Raden Gandakusuma, jangankan menoleh, melirik pun tidak. Sesaat hilanglah rasa cintanya dan ia pun menjauh. Tetapi, setelah jauh dan ia memandang pada sang rupawan, hatinya kembali luluh.

10. // ketang trêsnanireng jroning galih/ sigra sang dyah sinom/ apan wangsul anyêlak linggihe/ sarya cucul rasukanira glis/ (89v)sumêkan pribadi/ kinêncêngkên gupuh//

Terdorong oleh rasa cinta yang tak terbendung, sang putri pun kembali mendekat seraya menanggalkan busananya. Hanya kain penutup dadanya saja yang kiandiketatkan.

11. // payudara kapidih mathinthing/ mungal kang mangisor/ gya manglendhot sang rêtna keringe/ Jêng Pangeran yêkti tan kagimir/ dyah rêtna sru angling/ lah dawêg wong bagus//

Payudaranya ditekan sepadat mungkin hingga tampak mencuat dan ia pun mencoba bermanja di sebelah kiri sang pangeran. Namun, Kanjeng Pangeran tetap tidak tergoda. Sang putri pun berkata, “Ayolah, tampan.

12. // dika glungsur jaja ulun sakit/ mênawi mangisor/ mring padharan punika sakite/ yêgti angel binjing ingkang jampi/ aglis ta wong sigit/ niki lêkas mêdhun//

Coba kau pijat dadaku yang sakit ini. Bila sakitnya menjalar hingga ke perut, akan sulit mencari obatnya. Lekaslah! Ini akan cepat turun!

13. // mumpung dereng punika adugi/ padharan wong anom/ dyah Karsinah plintiran polahe/ api sakitira angranuhi/ prêmbayunnya mijil/ tan rinaseng kalbu//

Cepatlah, mumpung sakitnya belum sampai ke perutku!”. Dewi Karsinah bertingkah sakit seraya memelintir-melintir badannya seolah benar-benar sakit, hingga tanpa terasa karena pergerakannya, payudaranya pun terlihat.

14. // pan tansaya den umbar pribadi/ karone mêntoros/ yen sinawang lir cêngkir gadhinge/ dereng pati agêngnya pan lagi/ dumêkêp rêspati/ rumambat kang ayu//

Namun, keadaan ini malah membuatnya kian bernafsu untuk mengumbarnya. Kedua payudaranya terpampang jelas. Jika diibaratkan, bak sepasang kelapa gading yang belum terlalu besar, namun seperti baru saja matang terlihat demikian menarik.

15. // ni kacêgat luhure kang ati/ raosnya mêndhokol/ Jêng Pangeran tansah kendêl bae/ tan praduli mring sang rêtna adi/ satingkah polahing/ sang rêtnaning ayu//

Akan tetapi, Kanjeng Pangeran tetap saja diam dan seolah tak mempedulikan segala aksi yang dilakukan oleh sang putri. Ini kemudian membuat sang putri merasa dongkol.

16. // saya sangêt brangtanireng galih/ nging Sang Prabu Anom/ tan nimbangi tan ana karsane/ nulya glis sang rêtna genira ngling/ heh sira wong sigit/ ngong takon satuhu//

Kian besar rasa cinta sang putri, namun sang raja muda sama sekali tak memberi sambutan apapun. Sang putri pun berkata, “Hai, rupawan. Kutanya kau sungguh-sungguh,

17. // apa sampun sira trusing batin/ lênggana mangkono/ lamun sira lênggana Rahaden/ pêsthi sira amanggih bilahi/ Sang Narpa tan angling/ mung ciptaning kalbu//

apakah kau sudah benar-benar memikirkan untuk tidak menerima cintaku? Karena jika memang demikian, maka tak urung kau dalam bahaya!”. Sang raja tak menjawab dan hanya membatin,

18. // (90r)sayêkti mula sun labuhi(-1)/ yen kinen mangkono/ yêgti nora kasêja tyasing ngreh/ sênajana têkeng lara pati/ tan ingsun singgahi/ tandya sang rêtna yu//

“Sejak awal sudah kuniatkan, jika memang semacam itu kehendakmu, aku tak ingin menerimanya. Meski aku harus merasakan sakit hingga mati, aku tak akan meladeni”. Sang putri

19. // kaku tyase asru denira ngling/ heh sira wong anom/ lah mêngko ta rasakna Rahaden/ sigra sang dyah astanya sang pêkik/ cinandhak kakalih/ tinalenan gupuh//

merasa kehabisan kesabarannya dan berkata dengan gusar, “Hei kau anak muda! Rasakanlah ini, Raden!”. Kedua tangan Gandakusuma pun diikatnya,

20. // pan ingêrut babêntingira glis/ sang [rê]tna nglingnya lon/ lah ta mara budiya den age/ Jêng Pangeran pan wus ngesthi(?) pati/ jro driya ciptaning[/] pasrah ing Ywang Agung//

dan diketatkan dengan sabuknya. Sang putri berkata, “Berusahalah untuk lepas jika kau bisa!”. Kanjeng Pangeran telah pasrah dan siap menyongsong ajalnya. Ia sepenuhnya berserah pada ketentuan Tuhan Yang Maha Agung.

21. // datan liyan pamêlênging galih/ angling sang dyah sinom/ awus Raden dawêg niki bae/ dika grayang mamala puniki/ yen kalamun nganti/ mijil pathenipun//

Itulah yang menjadi ciptanya. Sang putri kembali berkata, “Sudah! Ini saja, gerayangi luka di kulit ini, jika sampai keluar matanya,

22. // owêl(odhêl?) lamun tumiba ing siti/ yen adadi coro/ Jêng Pangeran yêkti lêgaweng(-1)/ kaku ing tyas sang Karsinah Dewi/ gya mêsat wiyati/ sêmana sang ayu//

dan terkelupas jatuh ke tanah pastilah menjadi kecoak!”. Kanjeng Pangeran tetap diam. Dewi Karsinah yang merasa sangat kesal segera melesat terbang ke angkasa, dan ia

23. // sigra tiwikrama malih warni/ warna sima gembong/ gya aniyup praptapanggonane/ gora godha amngrak(?) mangajrihi/ naut kisma malik/ sima asru muwus//

segera bertiwikrama mengubah wujudnya menjadi seekor harimau dan mendarat di tempat Gandakusuma berada. Harimau jelmaan putri Cina itu pun membuat huru-hara yang menakutkan. Dengan bertopang pada tanah, harimau jelmaan itu berbalik dan berkata keras,

24. // heh ta Radyan karêpmu pribadi/ ingsun arsa takon/ kaya priye karêpmu yêktine/ apa têmên sira tan nimbangi/ karsane sang putri/ yen mila wus têrus//

“Hai Raden, aku ingin bertanya apa maumu sebenarnya? Apakah kau benar-benar tak ingin menerima cinta sang putri? Jika memang kau teruskan

25. // tan nglanggati pasthi sira mangkin/ pêsthi têkeng layon/ yata Kangjêng Pangeran dêlinge/ manis arum panggah tan kagimir/ trus ing lair batin/ (91v)payo gembong ingsun//

dengan tak menyambutinya, pasti kau akan mati!”. Kanjeng Pangeran menjawab dengan lembut tanpa rasa gentar sedikitpun, “Lahir batin aku tetap mantap. Hai, macan.

26. // lamun sira takon marang mami/ kang dadi karsengong/ iya ingsun lênggana yêktine/ sênajana têkeng lara pati/ yêgti sun labuhi/ gembong sarêng ngrungu//

Jika kau bertanya apa yang menjadi mauku, aku benar-benar tak mau menyambuti cinta sang putri. Meski untuk itu aku harus merasakan sakit bahkan mati sekalipun, akan tetap kuhadapi”. Harimau jelmaan yang mendengar

27. // ngandikane Jêng Pangran Dipati/ manahnya kumêjot/ pan aketang trêsnanira tyase/ pan jêngkelang gya umalih warni/ wus rupa Sang Dewi/ gya mangrangkul gapyuk//

perkataan Pangeran Adipati, sangat terkejut. Dikarenakan rasa cintanya, ia pun jatuh dan kembali pada wujudnya semula sebagai Dewi Karsinah dan merangkul Gandakusuma.

28. // sarya nangis tangise mlas asih/ adhuh guroningong/ lah ta age wacanaa maneh/ dhasar bagus atinya sawukir/ pêngkuh raseng dhiri/ wong abagus têrus//

Sang putri terus menangis mengiba-iba, “Duhai, Tuan guruku. Lekaslah bicara lagi. Kau memang sungguh tampan. Namun, mengapa hatimu setinggi gunung, kau sangat angkuh”.

29. // tansah sang dyah lumendhot sang pêkik/ gênti winiraos/ pan kocapa ing Kondhabumine/ kusuma yu Sarirasa Sang Dewi(+1)/ wungu dennya guling/ sêmurangu-rangu//

Sang putri tak hentinya mencoba bermanja pada Gandakusuma. Kini, dikisahkan yang terjadi di negara Kandhabumi, Dewi Sarirasa telah bangun dari tidurnya dan memeriksa sekeliling.

30. // kagyat mulat pasareyan sêpi/ Rahadyan tan katon/ anêratap kusuma galihe/gya lumungsur mani mring ari(-1)/ Sariraga Dewi/ awungu mangungun//

Betapa terkejut hatinya melihat ranjang yang sepi, sang raden tak terlihat sosoknya. Berdebar-debar rasa hatinya. Ia pun segera menghampiri adiknya, Dewi Sariraga yang juga baru saja bangun dengan perasaan yang dilibat kebingungan.

31. // Sarirasa ngandikesmu tangis/ tan kadugeng ingong/ salawase yayi durung nate/ ateningsun kang kadya saiki/ kang rayi nambungi/ nênggih ta bak ayu//

Dewi Sarirasa berkata seraya menangis, “Aku tak menyangka, Dinda. Selama ini, belum sekalipun hatiku merasakan seperti ini”. Sang adik menjawab,  “Kanda Dewi,

32. // pan kawula gih samantên ugi/ salêbêting batos/ gya sang rêtna aris ngandikane/ baya iki reningsun mas yayi/ Jêng Pangran Dipati/ tan ana kadulu//

aku pun merasakan hal yang sama dalam hati”. Sarirasa kemudian berkata, “Bagaimana ini, Dinda? Kanjeng Pangeran Adipati tak terlihat”.

33. // sang dyah Sariraga matur aris/ inggih ta kakang bok/ wau dalu inggih *watawise*/ yata wau nêng(92r)gih* Prabu Dewi/ sajronireng galih/ tan samar sang ayu//

Dewi Sariraga berkata, “Betul, Kanda. Tadi malam sepertinya terjadi sesuatu”. Sang Prabu Dewi tanggap akan apa yang telah terjadi,

34. // wus grahita sawungunya guling/ gya ngandika alon/ waspa mijil nênggak karsane(-1)/ adhuh areningsun yayi Dewi/ wus bêjane iki/ sira lawan ingsun//

ia telah menyadari sejak bangun tidur tadi. Ia pun berkata pelan seraya menyusut air matanya, “Duhai Dinda Dewi, tampaknya telah menjadi suratan-Nya untuk kau dan aku”.

35. // Sariraga sarêng myarsa dêling/ andikane kang bok/ lalu anjrit kêpati tangise/ tambuh-tambuh raosireng galih/ sigra Prabu Dewi/ angandika arum//

Sariraga setelah mendengar perkataan ayundanya segera menangis keras. Berbagai rasa melibat batinnya. Sang Prabu Dewi berkata lembut,

36. // adhuh areningsun yayi Dewi/ mêngko karsaningong/ kaya priye wus padha bêjane/ adhuh yayi mênênga rumiyin/ aja pijêr nangis/ payo ta rinêmbug//

“Duhai Dinda Dewi, ini memang sudah takdir. Sudahlah, tenanglah dahulu. Jangan kau menangis saja. Mari kita bicarakan ini”.

37. // yata ingkang para cethi nangis/ kaget sadaya non/ tandya apan lumajar geage/ prapteng ngarsa sêdaya anangis/ Nata Dewi angling/ sêbdanira arum//

Para abdi perempuan yang terkejut melihat keadaan itu turut menangis. Mereka segera berlari menghadap seraya menangis. Sang Prabu Dewi berkata lembut,

38. // bocah wadon aja padha nangis/ gya sirêp ponang wong[/] amung ngungun apan sakabehe/ Nata Dewi sêbdanira manis/ jêr iki nêmahi/ têmah karya gugup//

“Wahai para abdi perempuanku, janganlah kalian menangis”. Para abdi yang menghadap pun menghentikan tangis mereka dengan pikiran yang masih kalut. Prabu Dewi kembali berkata, “Jika kalian terus menangis hanya membuat segalanya menjadi tidak beres”.

39. // sakehing wong sru padha anangis/ nulya Prabu sinom/ jroning galihmangkana ciptane/ sigra sang dyah angandika aris/ payo yayi Dewi/ marak lan rakamu//

“Ah, semua orang hanya menangis saja”, demikian batin sang raja putri. Ia pun segera berkata, “Mari Dinda Dewi kita menghadap Kakandamu”.

40. // tan grahita sêdaya pra cethi/ sandining lalakon/ grahitanya tan ana yêgtine/ sigra sang dyah kakalih lumaris/ gya Sang Prabu Dewi/ kang rayi rinangkul//

Seluruh abdi perempuan tak mengerti apa yang sebenarnya tengah terjadi. Kedua putri pun berjalan. Sang Prabu Dewi merangkul adiknya.

41. // karsanira Sang Apra(93v)bu Dewi/ sinêdhêm kang criyos/ aywa kongsi kawênangan ngakeh/ pan samana sang kalih wus prapti/ aneng ing jro puri/ sigra sang rêtna yu//

Ia memberitahukan agar jangan sampai ada yang tahu tentang apa yang terjadi. Mereka berdua pun telah sampai di bagian dalam istana. Sang dewi pun

42. // angandika marang ingkang rayi/ adhuh areningong/ dene-dene kayatakapriye/ sang dyah Sariraga laju anjrit/ tandya Nata Dewi/ kang rayi rinangkul//

berkata pada adiknya, “Duhai adikku, bagaimana ini?”. Mendengar ini, Dewi Sariraga kembali menangis kencang. Segera sang raja dewi merangkul adiknya

43. // apan sarya pinêtêg Sang Dewi/ gya kendêl sang sinom/ Nata Dewi mangkana sabdane/ payo yayi ta padha pinikir/ sigra sang rêtna di/ kinanthi tumurun//o//

seraya memijat adiknya sampai akhirnya ia tenang. Sang raja dewi bersabda, “Mari Dinda, kita pikirkan bersama bagaimana penyelesaiannya”. Segera sang raja dewi membimbing adiknya melangkah.

PUPUH XVIII
=== KINANTHI === 

1. //o// Kawarnaa sang rêtna yu/ kang rayi tandya pinêtik/ kang dadi rasaning driya/ wus katutur sadayaning/ sêmana dyah Sariraga/ lêjar galihira nênggih//

Diceritakan sang dewi sudah mengutarakan segala yang ia pikirkan pada adindanya, Sariraga, sehingga ia merasa lebih tenang.

2. // anulya Sang Prabu Ayu/ akarya surat gya dadi/ tiningkêm pan ingulêsan/ apan kang taluki abrit/ sawusira gya sang rêtna/ Sarirasa mêdal aglis//

Segera sang raja dewi membuat surat, dan setelah surat itu jadi, segera dimasukkan ke dalam amplop dan dibungkus dengan kain tenun berwarna merah. Setelah itu, Sarirasa pun keluar.

3. // wusnya rawuh jawi pintu/ aglis wau animbali/ mring cethi kalih umarak/ sang rêtna ngandika aris/ heh bocah kêparak sira/ iya sira pan tinuding//

Sesampainya di depan pintu, ia memanggil dua orang abdi perempuan yang kemudian segera datang menghadap. Sang dewi pun berkata, “Hei para abdi, kau kuutus.

4. // iki nawala Sang Prabu/ pan kinen maringkên nuli/ iya marang Dasaboja/ aglis wau para cethi/ wotsêkar nampeni sigra/ wus têrang anulya mijil//

Ini adalah surat dari Sang Prabu. Kalian kuperintahkan untuk segera menyampaikan surat ini kepada Dasaboja”. Seraya bersembah, para abdi menerima surat tersebut, dan karena perintah yang diberikan sudah cukup jelas, mereka pun segera keluar.

5. // angungun kang samya dulu/ sigra duta kang lumaris/ datan kawarna ing marga/ sêmana apan wus prapti/ ing jawi regol kalihnya/ yata ingkang wadyasami//

Mereka yang menyaksikan bertanya-tanya dalam hati. Singkat cerita, kedua orang duta yang tengah menunaikan tugas telah tiba di muka pintu gerbang. Seluruh prajurit yang melihat

6. // pan sa(94r)mi nangis sadarum/ andher ingkang wadya alit/ sêmana ciptaningwadya/ mangarsa-arsa gustining/ wus dangu dereng siwaka/ manawa arsatinangkil//

menangis. Mereka semua berkumpul. Dalam hati mereka menanti-nanti kedatangan rajanya yang telah lama tidak keluar ke penghadapan seraya berharap akan kehadirannya.

7. // yata ingkang pra wadya gung/ pan samya kaget ing galih/ mulat mring dutaning Raja/ acingak kang wadya sami/ wus prapta dutaning Nata/ jujug mring Sri Kondhabumi//

Para prajurit merasa sangat terkejut melihat kedua duta raja. Setelah para duta itu sampai, mereka segera menghampiri tempat Sri Kandhabumi (Dasaboja).

8. // kagyat Sang Sri Dasabahu/ gya sang duta aris angling/ Sang Nata ulun dinuta/ mring Kangjêng Sri Narapati/ kinen maringkên nuwala/ mring Panduka Sri Bupati//

Terkejutlah Sri Dasabahu menerima kedatangan kedua utusan. Para utusan pun kemudian berkata, “Baginda, hamba diutus oleh Sri Paduka Raja untuk menyampaikan sepucuk surat untuk Baginda”.

9. // anênggih Sri Dasabahu/ agupuh dennya nampeni/ wus ingasta gya ngandika/ heh bocah rungokna sami/ nuwala paringing Nata/ sigra ingkang wadya alit//

Sri Dasabahu dengan segera menerima surat tersebut. Setelah surat berada di tangannya, ia pun bersabda, “Wahai semua anak buahku! Dengarkanlah isi surat dari Sri Paduka!”. Segera seluruh wadya

10. // sigra amajêng sêdarum/ aramya swaraning jalmi/ anglês Prabu Dasaboja/ nuwala gya ingungkabi/ kang ulês taluki jingga/ kinekrek pames wus kêni//

berusaha untuk maju. Suara mereka ramai sekali. Prabu Dasaboja pun membuka selubung sampul surat yang terbuat dari kain tenun merah dengan pisau.

11. // apan ta binuka gupuh/ mangkana sasmiteng tulis/ pengêt iki layang ingwang/ Jêng Sultan Anom sinêlir/ kang linuhur nguwaseng rat/ umating Ywang Maha Suci//

Setelah surat berhasil dibuka, demikianlah isinya, “Perhatian. Ini adalah surat dariku Sri Sultan Muda yang terpilih dan keluhurannya menguasai alam, umat dari Tuhan Yang Maha Suci.

12. // kang nora manut maring sun/ agamanira Jêng Nabi/ Rasullolah kasihing Ywang/ Aluhur sakarsa dadi/ wiyose bapa karsengwang/ kabeh sawadyamu sami//

Barang siapa di antara kalian yang tidak tunduk padaku, atau pada agama yang dibawa oleh Kanjeng Nabi Rasulullah sang kekasih Tuhan Yang Maha Luhur, sesungguhnya akan menerima akibatnya. Selanjutnya, aku hendak menyampaikan padamu Bapa,

13. // padha pêrdandana gupuh/ samêktanireng ajurit/ yen wus padha pêrdandanan/ge mangkata dina iki/ ratanên iki nagara/ ing Cina iku (95v)den aglis//

segeralah kau menata dan menyiagakan prajuritmu semua. Jika semua sudah siap, segeralah berangkat hari ini juga, lekas ratakanlah negara Cina.

14. // yen bongga gêpukên gupuh/ ywa *nganti* *mindhogaweni/ lan maninge bapa sira/ aja amaras ing pikir/ mongsa ingsun tegakêna/ yen bapa soring ajurit//

Bila mereka melawan, segera gempur. Jangan sampai sia-sia. Kemudian, kusampaikan padamu Bapa, janganlah kau merasa khawatir. Aku tidak akan membiarkanmu bila memang kau terdesak di dalam peperangan kelak.

15. // yêgti ingsun kang tutulung/ bantoni têka ing wuri/ aja maras ing tyasira/ titi nawala Sang Aji/ yata ingkang wadyabala/ sêmana sarêng miyarsi//

Akulah yang akan memberikan bantuan dari belakang. Kau jangan berkecil hati. Demikian surat dari Sri Paduka Raja”. Demikianlah, setelah seluruh prajurit mendengarkan (isi surat dari raja)

16. // horêg kang suwara umyung/ Sri Dasaboja gya angling/ heh bocah payo ta padha/ pêrdandana ing ajurit/ sigra ingkang wadyabala/ pra samya ngrasuk ing jurit//

mereka pun gaduh. Sri Dasaboja segera berkata, “Hai kalian para prajuritku! Segeralah kalian bersiap siaga!”. Para prajurit pun segera bersiap untuk berperang.

17. // Sri Dasabahu lon muwus/ mangsuli dutanira Ji/ heh bocah sira matura/ marang Kangjêng Sri Bopati/ sandika atur manira/ gya wangsul duta pra cethi//

Sri Dasabahu berkata pelan kepada kedua duta dari raja, “Hai kalian para utusan, sampaikan kepada Sri Baginda Raja, aku akan segera menjalankan apa yang menjadi perintahnya”. Duta pun segera kembali.

18. // datan kawarna ing ngênu/ aglis prapta ing puri(-1)/ sêmana sang dyah kusuma/ mangarsa-arsa dutaning/ tandya dutanira prapta/ cumundhuk ing ngarsa Dewi//

Tak diceritakan bagaimana mereka dalam perjalanan kembali. Singkat cerita, mereka telah tiba di dalam istana dan segera menghadap pada Dewi Sarirasa yang juga telah menanti-nantikan kedatangan kedua utusan.

19. // wus katur sadayanipun/ ing purwa dugi mêkasi/ yata sang rêtnaning pura/ mangkana sajroning galih/ lêgeng tyasira kusuma/ anulya ngandika aris//

Segala yang terjadi (termasuk jawaban dari Dasaboja) telah dihaturkan tanpa ada yang terlewat. Dewi Sarirasa merasa lega hatinya. Ia pun berkata lembut,

20. // yata wus bocah sadarum/ ing mêngko sapungkur mami/ kang bêcik rumêksa pura/ kang padha prayitneng westhi/ ywa padha kurang weweka/ tur sandika kang sinung ngling//

“Baiklah para abdi, kelak sepeninggalku dari istana, baik-baiklah kalian menjaga istana. Waspadalah pada setiap kemungkinan bahaya yang mengancam. Janganlah kalian sekali-sekali lengah”. Mereka yang mendengar titah sang dewi pun menyampaikan kesediaannya.

21. // gya manjing pura sang ayu/ wus panggih marang kang rayi/ tansah sang dyah Sariraga/ karuna sajroning galih/ nulya sang dyah Sarirasa/ ngandika marang kang rayi//

Dewi Sarirasa pun segera masuk ke dalam istana dan bertemu dengan adindanya. Dewi Sariraga masih saja selalu menangis dalam hatinya. Dewi Sarirasa pun berkata pada adindanya,

22. // adhuh mirah are(97r)ningsun/ payo ta dandana aglis/ sigra sang dyah abusana/ wus rampung Sang Prabu Dewi/ kene yayi umanjinga/ kancing gêlung ingsun iki//

“Duhai, adikku, intan permataku, segeralah kau bersiap-siap”. Dewi Sariraga pun mengenakan busananya dan setelah selesai, sang raja dewi kembali berkata, “Mari Dinda, masuklah ke tusuk kondeku ini”.

23. // tan lênggana sang rêtna yu/ tumurun karsa pribadi/ wus manjing dyah Sariraga/ yata Sang Prabu Dimurti/ aglis mêsat ing gêgana/ andêdêl marang wiyati//

Dewi Sariraga menurut dan segera masuk sesuai perintah ayundanya. Sang raja dewi pun segera melesat ke angkasa.

24. // datan kawarna sang ayu/ kocapa wadya prajurit/ apan dennya pêrdandanan/ sêmana sampun mintir(-1)/ nulya Prabu Dasaboja/ matah wadya kang neng ngarsi//

Tidak dikisahkan bagaimana perjalanan sang dewi. Kini, diceritakan para prajurit telah selesai bersiap-siap. Prabu Dasaboja pun segera menugasi seorang prajurit untuk berjalan di depan.

25. // wadya ingkang aneng ngayun/ kang samya nitih turanggi/ ing wuri wadya adharat/ wuri pisan Jêng Sang Aji/ nênggih dipongga samana/ kamot kapraboning jurit// 

Prajurit yang berada di depan menggunakan kuda, sedangkan yang ada di belakang berjalan kaki. Sementara itu di barisan paling belakang Baginda Dasaboja menunggang gajah bersama dengan segala kelengkapan perang kebesaran.

26. // ngandika Sri Dasabahu/ mring Dasawikrama Patih/ payo Patih angkatêna/ gagaman kang aneng ngarsi/ gya dhawuh Dasawikrama/ wus mangkat wadya lumaris//

Sri Dasabahu kemudian berkata pada Patih Dasawikrama, “Ayo, Patih. Lekas berangkatkan prajurit bersenjata yang ada di depan!”. Dasawikrama pun memberi perintah dan berangkatlah seluruh prajurit.

27. // subrêg kang bala lumaku/ asêlur bala lumaris/ sêmana ingkang kamargan/ pan samya geger angili/ kunêng gantya winursita/ anênggih Sang Prabu Dewi//

Langkah-langkah mereka menimbulkan kegaduhan. Mereka berjalan dalam barisan yang sangat panjang. Hal itu membuat rakyat yang tengah berada di jalan-jalan yang mereka lewati geger dan melihat ke arah barisan para prajurit itu. Dikisahkan kembali mengenai sang raja dewi

28. // wus lêpas ing lampahipun/ tansah mulat kanan kering/ ing ngarsa miwah ing wuntat/ ing ngandhap lawan wiyati/ miling-miling Prabu Rara/ tan ana ingkang kaeksi//

yang perjalanannya telah cukup jauh. Sepanjang jalan ia selalu melihat ke kanan, ke kiri, ke atas, dan ke bawah. Sejauh ini ia belum melihat apapun.

29. // mangkana sajroning kalbu/ baya ginawa mring ngêndi/ Tuwanku Dhiregtur Jendral/ lah sapa niaya iki/ tan pêgat sang dyah amulat/ yata wau Prabu Dewi//

Dalam hati ia membatin, “Dibawa kemanakah gerangan Tuanku Direktur Jenderal? Siapakah yang telah berbuat jahat?”. Sang dewi tak hentinya mengawasi sekeliling.

30. // pan saya krêraseng kayun/ kalintang putêg ing galih/ kagagas ing (98v)trêsna(-2)/ tan pêgat sang dyah ngulati/ midêr-midêr Prabu Rara/ sêmana gênti winarni//

Ia semakin merasa sesak karena bingung. Dan itu semua ia rasakan karena ia sangat kasih. Terus saja ia mengawasi sekeliling seraya terbang berputar-putar.

31. // anênggih ingkang winuwus/ wau ta Pangran Dipati/ kêlawan sang putri Cina/ tansah binondhet sang pêkik/ kudu kinen mangruraha/ nêmpuh ing prang jinêm wangi//

Diceritakan kini tentang Pangeran Adipati bersama dengan sang putri Cina yang selalu menggelayut manja padanya semata untuk menggodanya menuntaskan hasrat asmaranya, berperang di peraduan cinta.

32. // amung Sang Narendrasunu/ asangêt lêngganeng kapti/ tan pêgat sang dyah Karsinah/ adrêng karsanya kêpati/ pan arsa datan arsaa/ sêmana dyah rêtna angling//

Namun, sampai saat itu, sang putra mahkota tak juga menyambutinya. Demikian pula Dewi Karsinah. Hasratnya memuncak, memaksa untuk dituntaskan, mau ataupun tak mau. Sang dewi pun berkata,

33. // adhuh kapriye wong bagus/ tan ana wêkasing karsi/ dene bangêt têmên sira/ cacat apa ingsun iki/ heh mêngko sun tutur sira/ yen wus kaku ati mami//

“Duhai pria tampan, kapan ini semua akan berakhir? Mengapa kau demikian keterlaluan memperlakukanku? Apa sebenarnya yang menjadi cacatku? Asal kau tahu saja, jika aku sudah lelah nanti,

34. // kêlakon mêngko wong bagus/ sirna têka asta mami/ paran ta pikirên uga/ ta ênya iki wong bagus(i)/ pithingên sariraningwang/ dimen lêga ati mami//

kau akan benar-benar kubunuh dengan tanganku sendiri. Untuk itu, pikirlah masak-masak. Ini, dekaplah tubuhku kuat-kuat agar lega hatiku.

35. // luwung lêganana ingsun/ benjang sira wong jêlanthir/ lamun arsa madêg nata/ aja ta sira kuwatir/ ingsun saguh umadêgna/ marang sira wong asigit//

Akan lebih baik jika kau mau memuaskan aku karena kelak jika kau hendak menjadi raja, pemuda tampan, tak usah kau cemas. Aku sanggup  menjadikanmu raja”.

36. // yata Sang Narendrasunu/ tan owah sajroning galih/ tan liyan ciptaning driya/ sigra sang Karsinah Dewi/ asru denira ngandika/ lah ya mêngko wong asigit//

Sampai sejauh itu, sang putra mahkota tetap bergeming. Tak ada yang lain yang mengisi pikiran dan hatinya. Dewi Karsinah pun segera berkata lantang, “Baik! Sekarang,

37. // krasa dening astaningsun/ samana sang rêtna adi/ asupe purwa duksina/ ketang runtikireng galih/ aglis Sang Rajapinutra/ cinandhak astanya kalih//

rasakanlah tanganku!”. Saat itu juga sang dewi kehilangan kendali atas dirinya karena sangat marah. Segera kedua tangan sang putra mahkota diraihnya

38. // asta kalih pan riningkus/ kabêsta bêntingira glis/ cinandhak sinêndhal sronta/ Sang Ra(99r)japutra mlas asih/ sambat-sambat jroning driya/ sang rêtna mungkur brantaning//o//

dan diringkus, diikat dengan sabuknya. Tubuh sang putra mahkotanya ditariknya dan segera dihentakkan kembali. Sang putra mahkota hanya mampu meronta dan merintih dalam hatinya. Menjauh sudah rasa cinta sang dewi terhadap dirinya.

PUPUH XIX
=== PANGKUR === 

1. //o// Yata sang rêtna Karsinah/ saya kaku raseng galih sang putri/ Sang Rajaputra agupuh/ asru sinêndhal-sêndhal/ Dyan ingangkat binanting pan asru(-2)/ kantaka Rajapinutra/ dyah rêtna aglis nulungi//

Kian marah Dewi Karsinah. Tubuh sang putra mahkota terus-menerus dihempas-hempaskan, diangkat dan kemudian dibantingnya dengan keras hingga akhirnya putra mahkota tak sadarkan diri. Sang putri pun segera datang menolong.

2. // cinandhak pinangku sigra/ sang dyah engêt trêsnanireng ing galih/ asru karuna sang ayu/ sarya aris ngandika/ adhuh Gusti engêta dulunên ingsun/ arinta rêtna Karsinah/ sêmana Sang Rajasiwi//

Tubuh sang putra mahkota segera diraih dan dipangkunya. Sang dewi kembali teringat akan rasa cintanya, dan ia pun menangis tersedu-sedu. Di sela-sela tangisnya, ia berkata, “Duhai Tuanku, sadarlah! Pandanglah aku, aku kekasihmu, Karsinah!”. Tak lama sang putra mahkota

3. // wus engêt sigra alênggah/ putri Cina aris denira angling/ lah kapriye ta wong bagus/ sira têmah antaka/ jêr sikara mring ingsun sira wong bagus/ ta ênya iki den enggal/ malêsa marang ing mami//

memperoleh kembali kesadarannya dan segera duduk. Putri Cina berkata, “Sekarang apa maumu? Kau jatuh pingsan karena telah sampai hati menyia-nyiakan aku. Sudahlah, silahkan jika kau ingin membalas, balaslah aku.

4. // jêr wus dadi karsaningwang/ drêrapon sira duwe kawêlas pikir(+1)/ lah payo Gusti binagus/ ini Tuwan bêkêrja/ dimen owah ywa têka ing mulanipun/ iki anunên lan ika/ ika purstel(?)kên kaiki//

Ini semua memang telah kusengaja supaya kau sudi mengasihani aku. Marilah Tuanku yang tampan, segera lakukanlah agar ada kemajuan dan tidak seperti sebelum-sebelumnya, bekerjalah dengan ‘ini’ dan ‘itu’”.

5. // yêkti tan keguh ing cipta/ Rajaputra tan liwat jroning galih/ umantêp pasêmonipun/ yata rêtna Karsinah/ karsanira tansah adrêng jroning kalbu/ nanging datan katimbangan/ sigra sang dyah jroning galih//

Meski demikian, putra mahkota tetap mantap tak tergoyahkan hatinya. Dewi Karsinah yang sudah tak terbendung hasratnya namun tak mendapat sambutan segera berencana dalam hati

6. // pan arsa anggora godha/ tandya sang dyah sigra mêsat wiyati/ apan ta wus warni diyu/ gêng galak jatha gimbal/ asru gêro neng tawang nulya niyup (-1)/ prapteng ngarsa gora godha/ anaut weni anjungkir//

untuk mencipta godaan yang lebih dahsyat lagi. Oleh karena itu, ia pun segera melesat ke langit dan mengubah wujudnya menjadi sesosok raksasa yang berperawakan tinggi besar, bersorot mata galak, dengan rambut yang gimbal. Raksasa jelmaan Dewi Karsinah menggeram keras di langit dan segera kembali ke darat. Setibanya di hadapan putra mahkota, ia pun mulai menggoda dengan beraksi berjungkir balik.

7. // agê(100v)ro nampar ing kisma/ siyungira kaliyan ingisis(-1)/ yata Sang Narendrasunu/ yêgti datan kagiwang/ namung ingkang cinipta-cipta ing kalbu/ tan liyan Gusti kang murba/ amisesa ing rat bumi//

Kemudian, raksasa jelmaan itu menggeram seraya menghentak-hentak tanah dan menunjukkan taringnya. Sang putra mahkota tetap tak gentar. Dalam hatinya ia hanya berserah pada Tuhan penguasa bumi dan alam raya.

8. // yata wau kawarnaa/ kang kocapa nênggih Sang Prabu Dewi/ kapyarsa kaget ing kalbu/ myarsa gêroning buta/ Rajaputra awas denira andulu/ wisma neng têngahing wana/ sêmana Sang Prabu Dewi//

Saat itu dikisahkan sang raja dewi terkejut mendengar suara geraman raksasa. Matanya awas menangkap sosok sang putra mahkota yang berada di sebuah pondok di tengah hutan.

9. // sumêdhot raosing driya/ datan samar nênggih Sang Prabu Dewi/ marang Sang Narendrasunu/ akras wau sang rêtna/ pan aniyup awas tumingal mring diyu/ sinepak yêksa kasingsal/ akentas têbih tan eling//

Sang raja dewi seketika merasa cemas. Ia sangat yakin jika yang dilihatnya adalah sang putra mahkota. Segera ia melesat turun. Raksasa yang dilihatnya segera disepaknya kuat-kuat hingga ia melayang jatuh di tempat yang cukup jauh dalam keadaan tak sadar.

10. // mangrukêt Sang Prabu Rara/ ing Sang Rajaputra kagyat ing galih/ wus uning Sang Rajasunu/ tandya asru karuna/ Rajaputra myang Sarirasa sang ayu/ kalih samya mêlas arsa/ Sang Prabu Rara nêbda ris//

Sang raja dewi segera mendekati putra mahkota. Sang putra mahkota terkejut dan setelah melihat siapa yang datang ia pun menangis tersedu-sedu, demikian pula dengan Dewi Sarirasa. Keduanya menangis pilu. Sang raja dewi berkata lembut,

11. // dhuh Tuwanku Jêng Pangeran/ katujune durung kudu dumadi/ sêmana sang rêtnaningrum/ rayi dyah Sariraga/ tinimbalan wus mijil sing kancing gêlung/ yata wau sarêng mirsa/ anjrit karuna kêpati//

“Duhai Tuanku Pangeran, syukurlah kejadian yang buruk belum terjadi atas dirimu”. Setelah itu, Dewi Sarirasa pun memanggil adindanya, Dewi Sariraga, untuk keluar dari tusuk kondenya. Setelah Dewi Sariraga keluar dan melihat sang putra mahkota ia pun menangis seraya menjerit.

12. // dyah rêtna Sariningrasa/ angandika nênggih marang i[ng] ari/ yayi kariya rumuhun/ ingsun arsa tumandang/ nora dalah mêjana têmên si diyu/ sigra wau sang rasêksa/ samana wus salin warni//

Dewi Sarirasa berkata pada adindanya, “Dinda, tinggalah sebentar di sini. Aku ingin membereskan urusanku. Aku rasa, raksasa tadi cukup mencurigakan”. Saat itu sang rasaksa jelmaan telah kembali ke wujud semula.

13. // langkung kurdha putri Cina/ tandya aglis samana wus panggih(-1)/ kalihnya kagyat ing kalbu/ akras sang Prabu Rara/ sru manêbda lah dene iku si kupur/ (101r)sundêl oblos si culika/ bê[r]mantya sang putri kapir//

Putri Cina menjadi sangat marah. Setelah kedua putri itu bertemu, mereka sama-sama merasa terkejut. Sang raja dewi berkata keras, “Ternyata kau, kafir! Dasar, kau perempuan sundal! Pencuri kau!”. Sang putri kafir balas menjawab dengan marah,

14. // heh sundêl jangan banyak(-1)/ Prabu Rara asru manêbda wêngis/ katata ta sundêl lêmu/ sira ingsun watara/ neng dhangkamu tan ana sudi angambu/ pramula ngantya klayaban/ linakonan ngantya amaling(+1)//

“Hei perempuan sundal! Jangan banyak bicara kau!!”. Prabu Dewi menjawab dengan sengit, “Pantas saja kau perempuan sundal gemuk, pastilah di tempatmu tak ada seorang pria pun yang sudi mengendus baumu sehingga kau pergi kemana-mana dan mencuri!”.

15. // sing bangêt mupa(?) tagihan/ sigra wau putri Cina pan aglis/ sang ayu akras tinubruk/ binanting Prabu Rara/ langkung kagyat sang rêtna akras wus wungu/ kalihnya sarêng anyandhak/ agênti banting-binanting//

Sang putri Cina segera menerjang sang raja dewi yang kemudian dibantingnya kuat-kuat. Sang dewi sangat terkejut dan segera bangkit. Keduanya saling raih saling banting.

16. // kasliring dyah Sarirasa/ pan sinabêt bênting Sang Prabu Dewi/ kantaka sang rêtna ayu/ nulya wungu akagyat/ pan sêkala dyah Sarirasa agupuh/ dyan musna dyah Sarirasa/ cinandhak sang putri kapir//

Dewi Sarirasa terus diikuti dan setelah dekat disabet dengan sabuk. Dewi Sarirasa pun jatuh pingsan. Segera ia bangun setelah sadar dan meraih tubuh sang putri kafir.

17. // binanting ajur neng lêmah/ Rajaputri asru sêpdanya wêngis/ lah modar si lanat ajur/ mara age tangiya/ mongsa sira podhawa kêlawan ingsun/ yata wau putri Cina/ yêkti wus takdiring Widi//

Setelah dapat, sang dewi pun segera membanting putri Cina hingga ia tubuhnya hancur di tanah. Ia pun menantang keras, “Matilah kau hancur, laknat! Ayo!! Bangunlah jika kau bisa!”. Ternyata sudah menjadi takdir Tuhan, putri Cina

18. // darbe ajen poncasona/ putri Cina apan wus gêsang malih/ kagyat Sang Aprabu ayu/ dadya acampuh ramya/ ulêt sêndhal-sinêndhal gênti manapuk/ sigra wau putri Cina/ triwikrama salin warni//

menguasai ajian pancasona dan dapat hidup kembali. Sang Prabu Putri merasa sangat terkejut. Merekapun kembali terlibat dalam perang tanding yang cukup keras. Keduanya saling hentak, saling jotos. Putri Cina kemudian bertiwikrama mengubah wujudnya

19. // warna diyu kêthen yutan/ agêng-agêng sapêluk gigilani/ mangêlutsaparanipun/ rêtna Sarirasa byat/ kewran mulat ing jagad kebêkan diyu/ sêksana tiwikrama kyat/ rupa tan kêna winilis//

menjadi raksasa dalam jumlah mencapai ratusan ribu bahkan jutaan. Sosok mereka besar-besar dan sangat menyeramkan. Mereka selalu mengikuti kemanapun Sarirasa melangkah. Dewi Sarirasa merasa sangat bingung melihat alam yang dipenuhi raksasa. Ia pun segera bertiwikrama pula dalam wujud yang sama dalam jumlah tak terhitung.

20. // kêthen yutan wêndren gulman/ tikêl sewu (102v)lawan kehe rasêksi/ pêtêng ing jagad supênuh/ rêksasra kinrubut kentas(+1)/ kiwul mangkrak lênggak mêneh tinapuk(-1)/ linimpung cinundrik tatas/ kabudayan sirna ênting//

Barang kali ada ratusan, jutaan, bahkan hingga puluhan juta atau ratusan juta. Lebih seribu kali lipat dibandingkan raksasa jelmaan putri Cina. Alam tiba-tiba menjadi gelap dipenuhi raksasa yang saling serang, saling keroyok, jatuh, bangkit kembali, menyerang lagi. Saling jotos, ditusuk tombak kecil, cundrik, hingga musnah.

21. // rasêksa wus sirna ilang/ risang kalih mulih warnine lami/ udrêg sru maputêr ripu/ singsal rêtna Karsinah/ tibeng têbih kusuma nubruk tinapuk/ binuncang rêtna Karsinah/ bêrmantya sêbdanya wêngis//

Seluruh raksasa pun sirna. Kedua putri kembali pada wujud mereka semula dan meneruskan perang tanding mereka. Karsinah berhasil terlempar jauh, namun ia kembali menerjang dan segera terkena jotos Sarirasa hingga kembali terpental. Dewi Karsinah berkata marah,

22. // heh ta kênes tadhahana/ pusakengwang sutra kêmanden iki/ Sarirasa gya amuwus/ tibakna lanat kopar/ gya sinabêt walikatira sru ambruk/ asupe purwa duksina/ kusuma jinangkah aglis//

“Hai, perempuan genit! Terimalah ini pusaka sutraku!”. Dewi Sarirasa menjawab, “Lekas, kenai aku dengan pusakamu itu, kafir!”. Karsinah punmenyabet belikat Sarirasa hingga lawannya jatuh dan pingsan. Segera ia meraih tubuh Sarirasa.

23. // ingukêl rema kêlawan/ ngumbulakên tawang binuwang ing siti(+1)/ curiga sigra ingunus/ arsa nigas kang murda/ kusuma Sarirasa sru awungu(-1)/ matak aji panglemunan/ blas ilang wus tan kaeksi//

Rambut Sarirasa diputarnya seraya diangkat ke atas dan kemudian dijatuhkan ke tanah. Karsinah menghunus kerisnya dengan maksud memenggal kepala Sarirasa. Namun, bersamaan dengan itu, Sarirasa terbangun. Ia segera melindungi dirinya dengan aji penghilang wujud hingga sosoknya sirna tak terlihat.

24. // cinupak rêtna Karsinah/ tiba klumah wungu brêmantya mangrik/ kêmandeningangkat gupuh/ sinabêt Sarirasa/ pok talingan jungkêl ing purwa tan ketung/engêt ing wanteyan sigra/ sinabêt mawanti-wanti//

Dewi Karsinah dipukul kepalanya hingga jatuh terlentang. Ia bangun dengan marah sambil mengangkat pusaka sutranya. Sarirasa disabet daun  telinganya hingga ia terjungkal berkali-kali, pingsan dan kemudian sadar kembali berkali-kali, disabet kembali berkali-kali pula.

25. // awungu sinabêt kentas/ kuthethera[n] pinindho pining katri/ kusumakêlangkung bêndu/ kyat kurdha tiwikrama/ jlêg sagunung pitung gunung sewu gunung/ Karsinah sigra cinandhak/ sigra binanting ing siti//

Saat Sarirasa berusaha bangun, ia kembali disabet hingga terpental. Ia benar-benar kewalahan menghadapi Karsinah. Lama-kelamaan ia menjadi amat murka dan bertiwikrama dengan wujud yang teramat besar hingga mencapai tujuh kali gunung seribu. Tubuh Karsinah diraih dan dibanting ke tanah.

26. // kantaka Dewi Karsinah/ ponang aji poncasonanya dadi/ kulit daging (104r)balung tuntum/ sigra cinandhak wantya/ sru binanting malih ajur kumurkumur/ gya tuntum cinandhak sigra/ ing astanya dan pinithing//

Dewi Karsinah pingsan. Aji pancasonanya bekerja. Kulit, daging, dan tulangnya yang semula remuk kembali bersatu utuh. Kembali ia diraih dan dibanting berkali-kali hingga hancur tak berbentuk, berkali-kali pula ia mampu hidup kembali dalam keadaan utuh. Sarirasa pun meraih kembali tubuh Karsinah dan dikuncinya tangan Karsinah hingga tak dapat bergerak.

27. // kusuma kewran ing nala/ denira mrih pati Karsinah Dewi/ sêmana awas andulu/ neng githok pêrnahira/ jroning kulit jabaning daging umancur/ garjita dyah Sarirasa/ ee ee si panyakit//

Sarirasa kebingungan dalam mencari kunci kematian Karsinah. Di tengah kebingungannya  ia menemukan apa yang ia cari itu di tengkuk Karsinah, terletak di dalam kulit di luar daging. Dewi Sarirasa sangat gembira, “Eeee…, si penyakit ini,

28. // layak ta kagila-gila/ sêkti sura nora kêna ing pati/ duwe pusaka gêgêdhug/ lah iki takanira/ gya binucal sajroning kang samodra gung/ tinampan Salasil Raja/kocapa kang mangun jurit//

pantas saja keberanian dan kesaktiannya sangat tinggi, tak bisa mati. Rupanya ia punya pusaka andalan. Inilah kunci untuk mengantarkan pada kematianmu”. Segera Sarirasa membuangnya ke samudra luas dan diterima oleh Raja Salasil.

29. // kusuma rêtna Karsinah/ duk icale kang mungging gigir(-2)/ lêstantun genira lampus/ sigra murda tinigas/ kinalungan pustaka binucal gupuh/ mring nagri Cina lumêpas/ mrih antuk kang dhandhanggêndhis//o//

Setelah pusaka yang ada di tengkuknya terlepas, maka Karsinah pun mati  tanpa bisa hidup kembali. Sarirasa pun segera memenggal kepalanya. Setelah mengalungi kepala Karsinah dengan sepucuk surat, kepala Karsinah pun dibuangnya ke negara Cina untuk sebuah harapan akan sesuatu yang baik.

PUPUH XX
=== DHANDHANGGULA === 

1. //o// Kawarnaa wau sang rêtna di/ saksirnanya kusuma Karsinah/ kêlangkung ngungun ing batos(e)/ dene kêlangkung-langkung/ punjul ing rat tan kêneng pati/ ing sang gawok pamulat/ wah sang murweng ing rum/ gya wau dyah Sarirasa/ engêt ing tyas ketang lagya kêpanggih(-1)/ tandya Sang Prabu Rara//

Setelah Dewi Karsinah tewas, Dewi Sarirasa masih merasa heran akan kesaktian Dewi Karsinah yang sangat tinggi sehingga berkali-kali tidak dapat dibunuh. Setelah sadar dari keheranannya, ia ingat kembali pada tujuannya. Segera ia

2. // marêpêki mring Rahadyan Mantri/ yata wau apan sarêng prapta/ Sang Rajaputra duk anon(e)/ ketang trêsnaning kalbu/ nulya sang dyah lênggah ing kering/ atiga tan prabeda/ gêgêtuning kalbu/ tansah samya mêrbêng waspa/ sigra sang dyah Sarirasa ngandika ris/(105v)lah paran karsanira//

menghampiri Raden Mantri. Setibanya di sana, putra mahkota yang melihat kehadiran Sarirasa, teringat akan besarnya rasa kasihnya. Sang dewi pun segera duduk di sisi kirinya. Ketiganya duduk berjajar. Mereka bersama-sama menuntaskan kegetiran hati. Airmata menggenang di mata mereka. Sang dewi pun berkata, “Sebenarnya apa yang terjadi

3. // dene ngantya pan kadya puniki/ nulya samya ajarwa-jinarwa/ titiga mangrês galihe/ sigra sang rêtnaningrum/ amungkasi manêbda manis/ lah ta Kangjêng Pangeran/ kang sampun gih sampun/ tansah karya ngêrês driya/ yen sêmbada sumongga samya ningali/ lampahe Dasaboja//

hingga semua menjadi seperti ini?”. Mereka bertiga pun saling bertukar kisah dalam suasana hati yang dilibat kegetiran. Akhirnya, sang dewi pun menyudahi kisah dengan bersabda lembut, “Baiklah, Pangeran. Yang sudah berlalu biarlah berlalu. Janganlah itu menjadi sesuatu yang kau sesali. Jika kau merasa sanggup, mari kita lihat kerja Dasaboja”.

4. // Rajaputra tan lêngganeng kapti/ pan tumurut sakarsa kewala/ sang rêtna malih nabda lon/ Pangran dawêg den gupuh/ samya mangkat padha lumaris/ Rajaputra ngandika/ kakang bok Pukulun/ dereng sagêd lumaksana/ taksih kraos jarême kang ponang wêntis/yen kinen lumampaha//

Sang putra mahkota tidak menolak. Ia turut pada kehendak sang dewi. Sarirasa berkata pelan, “Pangeran, lekaslah. Mari kita berangkat”. Putra mahkota berkata, “Kanda Dewi, hamba belum mampu berjalan. Betisku masih terasa sangat sakit bila dipakai berjalan.

5. // nyaosakên sêdaya mênteri/ Prabu Rara mesêm angandika/ tan gawok ujaring Kurnel/ lah ngriki ta den gupuh/ umanjinga mring supe mami/ Rajaputra ngandika/ punapa kalêbu/ dene ta salira kula/ lagi dawêg punika namung sajênthik/ sang dyah wêngis sabdanya//

Silahkan, masalah ini seluruhnya kuserahkan padamu, Menteri”. Sang Prabu Dewi tersenyum dan berkata, “Sudah, tak akan kau menjadi kecewa, Kolonel. Lekaslah kemari, masuklah ke cincinku”. Sang putra mahkota berkata, “Apakah muat untuk diriku? Sedangkan cincinmu itu besarnya hanya sejari manis”. Sang dewi berkata gusar,

6. // Jêng Pangeran têka mêjanani/ lah ta niki saisining jagad/ linêbokna lêganingong(e)/ dhasare pikiripun/ kudu ngajak dhangsah mênyanyi/ gumujêng Rajaputra/ sang dyah ngandika rum/lah dawêg sira manjinga/ Sri Narendraputra angandika aris/ mring sang dyah Sarirasa//

“Pangeran, janganlah kau menyangka yang tidak-tidak. Dimasuki seisi alam sekalipun, cincin ini bisa menampung. Dasar kau saja yang punya pikiran untuk selalu mengajak berdansa dan menyanyi”. Sang putra mahkota tertawa. Sang dewi berkata lembut, “Ayo, lekaslah masuk”. Sang putra mahkota berkata pada Dewi Sarirasa,

7. // payo kênyat manjinga ta yayi/ Prabu Rara anulya ngandika/ padune wong arêp gojeg/ apa kêsêlak bangun/ yayi dewi sampun tranggoni/ tandya sang Rajaputra/ sigra manjing sampun/ dyah rêtna Sariningrasa/ (106r)angandika lah payo ta yayi Dewi/ kene sira manjinga//

“Mari kita masuk, Dinda”. Sang Prabu Dewi berkata, “Ah, kau ini selalu bercanda”. Setelah putra mahkota masuk, Sarirasa berkata, “Mari Dinda Dewi Sariraga, masuklah kemari”.

8. // sigra sang dyah kancing gêlung manjing/ yata wau sang dyah Sarirasa/ busana den kêncêngake/ sawusira gya mumbul/ gayuh kasa napak wiyati/ lêpas ing lampahira/ kunêng kang winuwus/ samana ingkang kawarna/ pan kocapa nagri Cina samangkin(-1)/ mêpakakên punggawa//

Segera Dewi Sariraga masuk ke dalam tusuk konde. Setelah itu Dewi Sarirasa segera mengencangkan busananya dan segera melesat menapaki angkasa. Kini diceritakan negara Cina tengah menyiagakan seluruh punggawa.

9. // agung alit pra samya sumiwi/ lawan nênggih Sri Nateng ing Cina/ ngaturi kaka mratane/ ratu kang agung-agung/ ajêjuluk Sri Banakamsi/ nagrenira ing Rogan/ kadwinya Sang Prabu/ Minangkabu nagrenira/ ajêjuluk Sang Prabu Sirtuswarin(-1)/ tiga Sri Nateng Johan//

Punggawa yang besar maupun yang kecil semua menghadap. Ditambah pula Raja Cina telah mengundang para raja negara besar. Sri Banakamsi dari negara Rogan, Prabu Sirtuswarin dari Minangkabu (Minangkabau?), dan Raja Johan

10. // abibisik Sri Jamun Sang Aji/ duk sêmana nênggih wus aprapta/ aneng ing Cina katrine/ yêkti apan sêdarum/ ingkang para [ra]ja katrining(-1)/ lawan Sri Nateng Cina/ sangêt denira pul/ aguyup sêbarangira/ datan ana sarjuga ingkang nlayani/ sabarang kang den rêmbag//

yang bergelar Sri Jamun. Ketiganya telah hadir di Cina. Ketiganya memang berhubungan sangat akrab dengan Raja Cina. Tak ada perkara yang tak mereka bicarakan.

11. // yata wau samana winarni/ Sri ing Cina pan lagya rêmbagan/ pêrkawis nênggih putrane/ apan arsa jinujul/ pan wus dadya rêmbugnya sami/ tandya ingkang kocapa/ tan antara dangu/ kasaru murda sang rêtna/ dhawahiracumlorot saking wiyati/ dhawah ngarsaning bapa//

Saat itu Raja Cina tengah membicarakan perkara putrinya. Mereka bersepakat untuk menyusul. Saat mereka tengah berembug, tiba-tiba jatuhlah kepala sang putri dari langit, tepat di hadapan ayahandanya.

12. // yata ingkang lênggahan sakehing/ samya kagyat anjumbul sadaya/ Sri Cina wau duk anon/ tan samar dennya dulu/ gya andhawah kisma tan eling/ sêdaya kang pra wa(107v)dya/ lawan para ratu/ samya bingung polahira/ tan karuan geger kang samya anangkil/ sigra Sri Nateng Cina//

Hal itu membuat mereka yang tengah duduk terkejut. Raja Cina yang melihat kepala putrinya segera jatuh pingsan. Seluruh punggawa dan para raja mitra kebingungan. Mereka pun sibuk menghadap. Kemudian Raja Cina

13. // pan samana wus engêt Sang Aji/ a…………………. kang runtike wardaya/ gya wungu langkung kurdhane/ Sri Cina awas dulu/ murdanira nênggih kang siwi/lamun wontên sêratnya/ gya cinandhak gupuh/ anulya sru sabdanira/ lah ta anak Sang Prabu Banakamsi(-1)/ sêrat para bukakna//

sadar. Ia sangat marah. Ia melihat di kepala putrinya terkalungkan sepucuksurat. Ia pun segera mengambil surat itu dan berkata keras, “Ananda Prabu Banakamsi, bukalah surat ini!”.

14. // Nateng Rokam gya ambuka tulis/ pan mêngkana wau kang sasmita/ pengêt iki tandhaningong(e)/ Nata Sri Dasabau/ kang pilênggah ing Kondhabumi/ ratu agung birawa/ kasosreng [r]at punjul/ nata angreh para nata/ liring layang têkaa sira si jênthil/ Cina Prabu Sirpolak//

Raja Rokam segera membuka surat itu. Isinya sebagai berikut, “Perhatian. Ini adalah suratku Sri Baginda Dasabahu di Kandhabumi, raja agung gagah perkasa, terkenal di seluruh alam, membawahi sekian banyak raja. Surat ini kutujukan pada si kuncir dari Cina, Prabu Sirpolak.

15. // lamun aku anakmu patining/ yêti ingsun ingkang amêrjaya/ sayêgti pan karsaningong(e)/ ing karya ngong satuhu/ jalaraning nungkulmu kucir/ iya mring jênêng ingwang/ sakehing pra ratu/ wus padha nungkul sadaya/ namung kari apan sira pribadi(-1)/ balik sira yen nêja//

Ketahuilah olehmu bahwa kematian anakmu adalah karena aku yang membunuh dan memang kusengaja. Sebab aku menghendaki kau tunduk padaku, kuncir! Seluruh raja telah tunduk padaku. Hanya kau yang belum tunduk! Kecuali, jika kau ingin

16. // ambale yen arêp bayoni(?)(-1)/ marang ingsun enggal mapagêna/ ingsun ya mula wus bodhol(e)/ nungkak êndhase anakmu(+1)/ yata wau pan sarêng uning/ sadaya tan prabeda/ sêtanireng Prabu/ apan samyu mangku duka/ Sri ing Johanasru dennya muwus aris/ lah dawêg nora ta lah//

membelot padaku, segera bersiaplah, sebab aku juga telah siaga dengan menyepak kepala anakmu!”. Semua yang mendengar isi surat itu merasa sangat marah. Raja Johan berkata dengan gusar, “Tidak akan!”.

17. // gya kang sêrat sru jinuwing-juwing/ Sri ing Cina sêmana pan sigra/ jumênênglangkung kurdhane/ ketang runtiking kalbu/ yata ingkang para wa(108r)dya lit/ apan samya prayitna/ Sri Cina sru muwus/ lah sapa kang padha trêsna/ wadyaningsun lawan kang para narpati/ iya padha labuha//

Surat pun dirobek-robeknya. Raja Cina pun tak kalah murkanya. Ia berdiri dengan penuh rasa marah. Seluruh prajurit telah dalam keadaan siap siaga. Raja Cina berkata lantang, “Prajuritku! Bila kalian cinta pada raja-raja kalian,berkorbanlah kalian!”.

18. // sigra wau kang para narpati/ samya ngucap wuwuse mangkana/ myang rajaingkang katrine/ pasthi ulun alabuh/ sampun ingkang tumêkeng sakit/ nadyan tumêkeng pêjah/ tan gingsir ing pupuh/ punapa asiling nyawa/ kakamratanmamanis sabda myang picis/ amung yen wontên karya//

Para raja termasuk ketiga raja semua menyatakan kesiapannya, “Aku pasti akan maju membela. Jangankan sakit, sampai mati sekalipun akan kubela. Tak akan aku lari dari medan perang. Hasil sabda yang manis dan harta hanya dapat diperoleh jika kita bekerja keras.

19. // awrat entheng panêdyanira mrih/ rêmpon ing prang yen nora mangkana/ turune manungsa cere/ pantês jalma puniku/ ingaranan kacokan anjing/ dhinginpan biyangira/ tinrombol ing asu/ yata wau Sri ing Cina/ sarêng myarsa wuwuse para narpati/ langkung sukaning driya//

Ringan maupun berat, harapanku agar dalam perang nanti mereka akan hancur. Karena jika tidak demikian, mereka itu hanyalah keturunan manusia nista. Pantas jika dikatakan mereka blasteran anjing karena dahulu ibunya disetubuhi anjing!”. Raja Cina yang mendengar pernyataan para raja sangat senang hatinya.

20. // sru manêbda sewu sukur mami/ yen makatên punapa den antya/ Sri Johan asru wuwuse/ dawêg mangkat den gupuh/ yata wau kang wadya alit/ sakêdhap wus sumêkta/ kaprabon prang pupuh/ sigra ingkang wadyabala/ pan umangkat kang dadya cucuking baris/ wuri kang para raja//

Ia berkata, “Aku sangat bersyukur. Bila demikian, apa lagi yang ditunggu?”. Raja Johan berkata keras, “Ayo lekas, kita berangkat!”. Dalam waktu yang singkat, seluruh prajurit telah siaga dengan berbagai atribut dan kelengkapan perangnya. Segera para prajurit berangkat. Mereka berada di barisan terdepan, sedangkan di belakang, berbaris para raja.

21. // wus anitih pra samya prat[h]isthi/ Sri ing Johan manitih manjangan/ turanggah sungu nêm siseh/ mangku wadya sadarum/ wurenira Sang Banakamsi/ mangku kang ponang wadya/ titiyanya Prabu/ ingaran memreng palongka/ wus sumêgta kaprabonira ngajurit/ nênggih kang wuri pisan//

Mereka telah duduk di tunggangan masing-masing. Raja Johan menunggang menjangan dengan tanduk (cabang?) enam disertai seluruh pasukan. Dibelakangnya adalah Raja Banakamsi beserta pasukannya. Sang Prabu menunggang kendaraannya yang bernama memreng palongka (belang putih tipis-tipis) telah siaga dengan segala atribut dan kelengkapan perang kebesarannya. Sedangkan, di paling belakang

22. // Sri ing Cina wau sampun nitih/ aprathistha mênggêp aneng unta/ wus ka(109v)mot sakaprabone/ mangku wadya ing ngayun/ Sri ing Cina manitih kuldi/ kamot kaprabonira/ sigra kang pra wadu/ obah lumampah ing ngarsa/ pan asêlur dinulu lampahing aris/ kunêng wau winarni//

Raja Cina telah duduk di atas unta tunggangannya lengkap dengan segala atribut perang kebesarannya dan segenap pasukan di depannya. Setelah lengkap, segera seluruh pasukan bergerak maju. Mereka berjalan dalam satu barisan yang sangat panjang.

23. // yata wau murdanya sang putri/ sinaenan lawan êmbanira/ pinêtak marang ing êbong/ gênti ingkang winuwus/ akocapa Sri Kondhabumi/ baris gêng lampahira/ sêksana wus rawuh/ têlatah nêgari Cina/ yata Prabu Dasaboja marentahi/ marang ing wadyanira//

Diceritakan kepala sang putri dirawat dengan baik oleh para dayang dan kemudian dikuburkan di bong (pekuburan Cina). Selanjutnya dikisahkan Sri Kandhabumi yang telah sampai di wilayah negara Cina. Prabu Dasaboja pun segera memberi perintah pada pasukannya

24. // apan kinen karya balowarti/ wus sumêkta tata baris aglar/ pinasang kalatakane/ kunêng ingkang winuwus/ lampahira ing Cina Narpati(+1)/ nênggih pan sampun prapta[/] kang para nung-anung/ kang lumampah aneng ngarsa/ awas mulat marang wadya Kondhabumi/ dadya kendêl lampahnya//

untuk membuat pagar pertahanan. Pasukan yang diperintahkan pun segera menata barisan. Syahdan tak lama kemudian tibalah pasukan dari Raja Cina. Para prajurit yang berada di garis depan telah melihat pasukan Kandhabumi. Mereka pun menghentikan langkahnya.

25. // pan den asêg lampahnya sing wuri/ mêksa mogok sigra Sri ing Johan/ ngêtab sangsamira age/ nandêr sing ngarsa gupuh/ sru manêbda mring wadya alit/ payo enggal lumakya/ kang aneng ing ngayun/ apa kang dadya kandhêgnya/ gya wadya lit umatur marang ing Gusti/ inggih Gusti punika//

Barisan belakang memaksa maju, namun di depan tetap berhenti. Akhirnya, Raja Johan menghela menjangannya menerjang ke depan dan bersabda pada para prajurit, “Ayo, jalanlah kalian yang ada di depan! Apa yang menyebabkan kalian berhenti?”. Para prajurit pun berkata pada tuannya, “Paduka,

26. // ngarsa wontên baris gêng nglangkungi/ mêngsah ingkang saking tanah Jawa/ Sri Johan akras tumoleh/ agya denira dulu/ tandya ngêt[ap] sangsamnya aglis(-1)/ sakêdhap prapteng wuntat/ Sang Jamun sru muwus/ lah payo bocah ta padha/ unekêna têngara den pa(110r)titis(-1)/ iki mungsuh wus prapta// 

di depan ada barisan pasukan yang cukup banyak jumlahnya. Mereka musuh dari Jawa”. Raja Johan segera menoleh pada arah yang ditunjuk dan menghela menjangannya kembali ke belakang. Setelah sampai kembali di barisannya, Sang Jamun pun memberi perintah dengan lantang, “Para prajurit! Waspadalah! Musuh telah datang! Segera bunyikan genderang!”.

27. // pan wus muni têngara mêlingi/ wadya Cina nabuh gêmbrengira/ kêndhang thung-thung gong berine/ wadya kopar gya nabuh/ têngaranya tinitir-titir/ sigra Sri Nateng Cina/ asru dennya muwus/ lah ta payo bocah samya/ papagêna sigra glis kang wadya alit/ lajêng agiyak-giyak//

Genderang perang pun berbunyi. Pasukan Cina menabuh tambur, gendang, dan gongnya. Pasukan kafir lainnya pun menabuh genderang mereka. Segera setelah itu Raja Cina berkata, “Pasukan! Lekas, majulah! Hadapi musuh!”. Para prajurit pun segera bersorak-sorai.

28. // yata wau wadya Kondhabumi/ kagyat mirêng anênggih kang swara/ pansamya bingung sakehe/ sigra Sri Dasabahu/ sru ngandika marang wadya lit/ lah bocah iki apa/ kang wadya umatur/ Gusti pandugi kawula/ kados tiyang punika magut ing jurit/ tandya Sri Dasaboja//

Pasukan Kandhabumi terkejut mendengar suara yang demikian riuh. Mereka menjadi bingung. Sri Dasabahu segera berkata pada para prajurit, “Prajurit, ada apa ini?!”. Para prajurit berkata, “Baginda, dugaan kami, orang-orang itu tengah maju perang”. Sri Dasaboja

29. // apan mulat wau kang prajurit/ gya parentah marang ingkang wadya/ lah nyata mungsuh den age/ payo pêthukna gupuh/ sigra aglis wau prajurit/ dadya wus yon-ayonan/ tandya wus acampuh/ wadya apan samya wadya/ pêrangira wong Cina lawan wong kapir/ samya tan etang pêjah//

melihat pada prajurit yang datang dan segera memberi perintah pada para pasukannya, “Itu benar musuh kita! Ayo, segera maju!”. Para prajurit pun segera maju. Setelah saling berhadapan, mereka pun segera berperang. Pasukan melawan sesama pasukan. Orang-orang Cina dan orang-orang kafir berperang dengan sengit tanpa mempedulikan nyawa mereka sendiri.

30. // langkung ramya prangira wadya lit/ pan akuwêl mungsuh lawan rowang/ akathah nênggih warnane/ ana suduk-sinuduk/ gang-dinugang ana kang bithi/ nampiling tatabokan/ wênehira gêlut/ pan samya kakah-kakahan/ dene wadya ing Kondhabumi mangungkih/ pêthuk lan wadya Cina//

Perang berlangsung dengan sangat ramai. Para prajurit beradu, tercampur antara lawan dan kawan. Ada yang saling tusuk, ada yang saling tendang, saling jotos, tempeleng, tampar. Beberapa ada pula yang bergulat saling mengunci dengan kaki. Pasukan Kandhabumi terus mendesak pasuan Cina.

31. // kuwêl keket abithi-binithi/ bak-tinumbak tarung lawan pêdhang/ kumênclang gowa pêdhange/ wêneh suduk-sinuduk/ tarung lawan pênthung su(111v)ligi/ abir mangiwuk tatas/ wong kapir arusuh/ kênthes(?) suligi ru………./ kadya(?) pêjah wong Islam lawan wong kapir/ kocap kasaput surya//

Mereka bertarung rapat, saling adu tinju, saling tombak, dan saling pedang. Bunyi pedang beradu terdengar nyaring. Sebagian dari mereka saling tusuk. Ada pula yang bertarung dengan pentungan dan sligi (kayu yang ujung-ujungnya runcing untuk menenun). Pedang dengan gagang berukir mengamuk membabat tuntas. Orang-orang kafir berperang dengan onar. Perang antara orang-orang Islam melawan orang-orang kafir terhenti saat matahari terbenam.

32. // angunduri kang samya ajurit/ mêsanggrahan tata baris aglar/ sumrina abra yen tinon(e)/ obar-abir ngunguwung/ kang bandera mangilat thathit/ sigêg patrêngganira(?)/ wau kang winuwus/ enjangnya sampun têngara/ gêmbreng beri wong Islam lawan wong kapir/ tan ana mundur ing prang//o//

Seluruh pasukan pun mengundurkan diri dari peperangan dan kembali ke pesanggrahan masing-masing seraya menata barisan. Mereka terlihat sangat bersemangat. Pedang-pedang diayun, bendera berkibar bagai kilat. Keesokan paginya, genderang perang kembali mengumandang dari kubu Islam dan kafir. Pasukan kedua kubu tak sedikitpun mundur dari medan tempur.


Bersambung Pupuh XXI – XXIV

SERAT GANDAKUSUMA Pupuh XIV – XVI


PUPUH XIV
=== M I J I L === 

1. //o// Wau Kangjêng Pangeran Dipati/ sabdanira alon/ kadya paran dhuh kang bok karsane/ Dasaboja wus nêmahi lalis/ manira lumiring/ sakarsa Mas Ratu//

Kanjeng  Pangeran Adipati bersabda pelan, “Selanjutnya bagaimana kanda Dewi? Dasaboja telah mati, aku hanya menuruti kehendakmu wahai Ratu”.

2. // Prabuning Dyah sê(78r)bdanira manis/ Raden karsaningong/ jisim kula siningitna age/ jêngandika ngakêna Sang Aji/ Nateng Kondhabumi/ majênga gêdhatun//

Sang Prabu Dewi berkata lembut, “Yang menjadi kehendakku Raden, jenazah ini akan segera kusembunyikan. Selanjutnya, mengakulah kau sebagai raja di Kandhabumi, masuklah ke istana.

3. // dene malih kang warna asalin/ pitulunge Manon/ sasat saking wahyu sarengate/ tata Islam agamaning Nabi/ mila sipat salin/ supangating Rasul//

Katakan saja bahwa perubahan pada wujudmu adalah atas pertolongan Tuhan, berkah dari wahyu karena menjalankan tata syariat agama Islam yang dibawa oleh Nabi (Muhammad) selain juga berkat syafaat dari Rasul.

4. // jumênênga aneng Kondhabumi/ Islamna gunging wong/ yen wus wradin nandhang Islam kabeh/ gampil wuri pan rinêmbag malih/ Sang Narendrasiwi/ karseng dyah tumurut//

Bertahtalah di Kandhabumi. Islamkanlah seluruh rakyat. Apabila Islam telah dipeluk secara merata oleh rakyat, berikutnya mudah kita bicarakan lagi”. Sang putra mahkota menurut pada apa yang menjadi perkataan sang dewi.

5. // layonira Sang Sri Kondhabumi/ sinêmpên kamar gon/ wau Radyan Gondakusumane/ lawan sang dyah kalih mring puri(-1)/ kunêng kang akêmit/ pan kêpati turu//

Jenazah Sang Sri Kandhabumi (Prabu Dasaboja) segera disimpan di salah satu kamar. Setelah itu, Raden Gandakusuma dan kedua putri segera masuk ke dalam istana. Alkisah, para petugas jaga masih terlelap tidur.

6. // sing mandine sirêpnya Sang Dewi/ pan satêngah layon/ tan wuninga yen lena ratune/ ing wawanci sêmana wus enjing/ Jêng Pangran Dipati/ wus malbeng kêdhatun//

Karena kehebatan ilmu sirep sang dewi, mereka yang berjaga tertidur bagai setengah mati, sampai tak mengetahui jika rajanya telah mati. Dikisahkan saat itu waktu telah beranjak pagi, Pangeran Adipati telah masuk ke dalam istana.

7. // jujug kamarira Sri Bupati/ wus ngrasuk kêprabon/ nulya lênggah ing pura jrambahe/ sang dyah kalih ngapit kanan kering/ pawestri jro puri/ kaget sarêng dulu//

Sebelumnya, ia masuk ke dalam kamar raja, setelah memakai busana kebesaran raja, ia pun duduk di pelataran istana dengan kedua putri mengapit di kanan dan kiri. Para perempuan yang ada di dalam istana terkejut saat mereka melihat.

8. // dene salin warnane Sang Aji/ abagus tur anom/ cahya kongas awingit sêmune/ sangêt sungsat lan ing nguni-uni/ samya kadi-kadi/ angarani nuru(?)//

raja mereka telah berganti wujud menjadi sangat tampan dan masih muda. Bercahaya cemerlang menandakan kewibawaannya. Jauh berbeda dengan dahulu.

9. // grahitanya nging sang dyah tan pangling/ kang siji sang sinom/ tuhu ingkang ginêdhong lamine/ neng kunjaran dyah Badiman nagri/ kang juga dennya (79v)ris/ sumêlanging kalbu//

Mereka tidak merasa heran dengan salah satu perempuan yang mengapitnya yang masih muda. Ia adalah putri dari negeri Badiman yang selama ini ditawan di penjara. Perempuan yang satu lagi-lah yang masih menjadi tanda tanya.

10. // sang dyah Sarirasa manêbda ris/ heh sagunging kang wong/ aja kaya-kaya panêrkane/ mring Sang Dasaboja Sri Bopati/ marma salin warni/ pitulung Ywang Agung//

Dewi Sarirasa berkata, “Wahai kau semua. Janganlah kalian salah menerka-nerka pada diri Sang Prabu Dasaboja. Ia dapat berubah wujud adalah karena pertolongan Tuhan Yang Maha Agung,

11. // tekat salin agamaning Nabi/ ugêring krahayon/ mari sêmbah brahala bangruhe/ supangate ngelmu salin warni/ mulatna kang rayi/ Sariraga ing rum//

sebab ia telah bertekad untuk memeluk agama yang dibawa oleh Nabi (Muhammad). Sesungguhnya sarana untuk mencapai keselamatan adalah berhenti menyembah berhala. Syafaat yang diterima oleh Baginda adalah bergantinya wujud dan istrinya Dewi Sariraga.

12. // mangkya arsa ngladosi Sang Aji/ luwar saking gêdhong/ dene ingsun kadange yêktine/ lawan Sariraga Sang Dewi(-1)/ ywa sumêlang ati/ den padha mituhu//

Saat ini, ia telah bersedia untuk mengabdi pada Sri Baginda dan oleh karena itu ia telah dibebaskan dari tawanan. Sedang, aku adalah saudara Dewi Sariraga. Untuk itu, janganlah kalian ragu, percayalah”.

13. // pra biyada parêkan myang cethi/ pan sami wotsinom/ saur pêksi sandika ature/ samya sirna sumêlanging ati/ nglêmbananya ngênting/ kacaryaning kalbu//

Para abdi perempuan istana semua menyembah dan menjawab hampir bersamaan, mengiyakan. Hilanglah keraguan hati mereka. Tiada henti mereka memuji. Dalam hati, mereka sangat gembira.

14. // kadya mulat ing têpa palupi/ kagoyang wirangrong/ dhasar anom abagus warnane/ ingkang wau warnanya lir yêgsi/ godheg wok ngajrihi/ tur agêng aluhur//

Mereka seperti melihat pada lukisan. Hati mereka bergetar oleh keharuan. Dalam hati memuji betapa tampannya sang raja, dan masih muda pula. Dahulu masih berwujud raksasa dengan jenggot dan bulu dada lebat yang menakutkan serta berbadan tinggi besar.

15. // Prabu tinon ngandika rum manis/ sakehe wong wadon/ sira padha sahadata kabeh/ wa ashadu Allah yen nanting(-1)/ lan ti(?)lolah malih/ ashadu Allahu// 

Sang Prabu berkata lembut, “Wahai semua perempuan, bersyahadatlah kalian semua asyhadualaailaahailallah dan asyhadualaa. 

16. // Muhamaddarrasulollahi(-1)/ ugêring krahayon/ tan lênggana sru angucap kabeh/ wus anandhang agama gung estri/ sukeng tyas Sang Aji/ malih ngandika rum// 

Muhammaddarasulullah. Itulah sarana kalian mencapai keselamatan”. Seluruhnya tak ada yang melawan, merekapun mengucapkan kalimat syahadat bersama-sama. Akhirnya, semua perempuan telah memeluk agama Islam. Baginda merasa senang hatinya. Ia pun berkata lagi,

17. // bocah wadon loro ingsun tuding/ dhawuhna gunging wong/ ingsun arsa miyos siniwakeng/ lan paringna iyala ya iki/ mring sing apapatih/ parêkan wotsantun//

“Wahai kau berdua, abdi perempuanku. Kalian kuutus, perintahkan kepada semua orang. Aku ingin keluar di penghadapan, dan berikanlah surat ini pada Patih”. Kedua abdi bersembah.

18. // (80r)srat pinundhi ri sêgsana mijil/ ing jawi rinaos/ Kya Patih Dasawikramane(-1)/ lawan para niyaka bupati/ mêkajangan sami/ ing salamenipun//

Surat pun segera dibawa keluar. Dikisahkan di luar Kyai Patih Dasawikrama dan para bupati nayaka tengah duduk-duduk,

19. // mêntas krurah ing Badiman nagri/ akrama Sang Katong/ dereng atut sumêlang wadya keh/ neng pangrawit samya ngati-ati/ pawongan gya mijil/ mundhi srating ratu//

setelah mereka berhasil memporak-porandakan negara Badiman sampai dengan Sri Baginda menikah hingga kini belum juga beroleh keturunan. Mereka semua masih berada di Pangrawit. Tiba-tiba datang abdi membawa surat dari raja.

20. // timbalanira Sri Narapati/ mangke arsa miyos/ siniwaka wadya ing adate/ pêkênira pinaringan tulis/ garjita Kya Patih/ sandika umatur//

(Abdi berkata,) ”Perintah Sri Baginda Raja, saat ini beliau menghendaki keluar untuk menerima penghadapan dari para wadya seperti biasa. Anda diberi sepucuk surat”. Kyai Patih sangat senang, ia pun menyatakan kesediannya untuk menerima perintah.

21. // sarwi tampi pustaka paparing/ tata lênggah alon/ gunging wadya sami kaget tyase/ reh wus lami Nata tan miyosi/ mangkyarsa siniwi/ mawi paring dhawuh//

Setelah surat diterima, perlahan mereka semua duduk. Seluruh wadya merasa heran, sebab sudah lama Sri Baginda tidak keluar ke untuk melakukan audiensi, mengapa sekarang tiba-tiba menghendaki adanya penghadapan dan dengan memberi perintah melalui surat pula.

22. // owah kadya ngadat nguni-uni/ yata srat winaos/ bubukanya Patih ingsun mangke/ paring priksa goningsun akrami/ gustimu Sang Dewi/ mangke wus tumurut//

Sungguh sangat berbeda dengan kebiasaan sebelumnya. Surat pun dibaca, “Sebelumnya Patih, aku ingin memberitahukanmu bahwa saat ini Sang Dewi yang kunikahi telah patuh padaku,

23. // gêlêm angladeni karsa mami/ bangêt sokuringong/ lawan ingsun antuk pitulunge/ ing Pangeran nandhang iman suci/ sarengate Nabi/ dadya mêngkoingsun//

dan bersedia mengabdi. Untuk itu, aku sangat bersyukur. Selain itu, aku mendapat pertolongan Tuhan karena aku tulus beriman pada syariat Nabi (Muhammad) sehingga saat ini

24. // salin warna ginanjar acilik/ tan kaya kang nglakon/ sira lawan kancanira kabeh/ bakal ingsun salini agami/ srengate Jêng Nabi/ sayogya linuhur//

aku berubah wujud, dan badanku tak lagi sebesar dahulu. Kau dan rekan-rekanmu kuperintahkan untuk mengganti agama sesuai syariat dari Nabi (Muhammad). Itu, sebaiknya kau turuti.

25. // lamun padha mituhu maring mami/ sokur mring Ywang Manon/ yen tan arsa salin agamane/ masthi kabeh padha sun pateni/ yen bongga mring ngelmi/ sêdya wani mring sun//

Apabila kalian semua patuh, aku bersyukur pada Tuhan. Akan tetapi, jika kalian tak hendak berganti agama, kalian semua akan kubunuh. Dan, jika kalian menolak akan ilmu dan ingin makar padaku.

26. // rêbutê(81v)n ing prang ingsun tan wêdi/ ingsun têmah layon/ lamun nora lêstari srengate/ titi tamat Sri Narapati(-1)/ Nateng Kondhabumi/ Raja Dasabahu//

silahkan kobarkan perang, aku tak akan takut. Aku lebih baik mati jika syariat tidak ditegakkan. Sekian dariku. Sri Baginda Raja di Kandhabumi, Dasabahu”.

27. // Kyana Patih duk myarsa kang tulis/ ing manah kumêjot/ dhingin suka narniti(?) kramane/ dene wus carêm lan Rajaputri/ lan salin ing warni/ sru thusthaning kalbu//

Kyai Patih sangat terkejut membaca isi surat itu. Setelah sekian lama menikah, kini telah rukun dengan Sri Baginda Putri dan telah berganti rupa pula. Dalam hati ia sangat bahagia.

28. // mung salining kang agama di(?)(-1)/ langkung wratireng batos(+1)/ kaya-kaya nêmahi patine/ kewran aturireng mring Sang Aji/ wusana tan pangling/ mênggah ing tyas mingguh//

Hanya saja tentang perintah untuk mengganti agama dirasanya berat di hati, bagai ingin mati saja. Namun, ia bingung bagaimana menyampaikannya pada sang raja, untuk itu ia diam saja meski dalam hati ragu.

29. // dadya matur sandikesmu wiwrin/ wangsul duta wadon/ srat kang sangking Narendra nulya ge/ sinungakên mring para dipati/ maos gênti-gênti/ mempêr sintênipun//

Maka, ia pun menjawab bersedia meski dengan penuh takut. Setelah ada jawaban dari Patih, kembalilah kedua abdi perempuan. Surat dari Sri Baginda segera disampaikan pada para Adipati. Bergantian mereka membacanya.

30. // Kyana Patih kewran esmu runtik/ ngusap jaja waos/ mênggah-mênggah sing awrate tyase/ badhe kinen salin srengat suci/ pangesthining galih/ nêja soroh amuk//

Kyai Patih cemas bercampur gusar. Ia mengelus dadanya. Napasnya tersengal menahan beban hatinya untuk berpindah agama menjalankan syariat suci.  Dalam hati timbul rencana untuk memberontak

31. // mring Narendra sru tata sumiwi/ myang prayitneng batos/ pan kasaru Sang Nata wiyose/ horêg kabeh sêdaya kang nangkil/ Kangjêng Sri Bupati/ jangkêb sakêprabun//

kepada Sri Baginda. Tengah ia bersiap menata hatinya, keluarlah sang raja. Suasana hiruk-pikuk pun menyergap. Sri Baginda Raja keluar dalam segala kebesarannya.

32. // upacara grêbêg ngarsa wuri/ wus lênggah Sang Katong/ aprathistha aneng sitinggile/ pan kasongan witana rênggasri/ pinrak dhampar rugmi/ cinitreng rêtna byur//

lengkap dengan segala benda-benda upacara mengiringi di depan dan belakang. Sang raja telah duduk di siti inggil dengan dinaungi balai yang tertata asri. Sang raja duduk di atas singgasana yang terbuat dari emas yang dihias permata berkilauan.

33. // magut lawan sumbaga Nêrpati/ lumyang jyalanya wor/ pan kasuluh ing netra sonare/ kadya kilat atarung lan thathit/ kungas manêlahi/ (82r)lir murca dinulu//

Cahayanya berpadu dengan sinar dari wajah sang raja, ditingkahi pula dengan sinar yang bersorot tajam dari matanya, bak guntur dan kilat yang tengah bertarung. Cemerlang menyinari bagai sirna wujudnya.

34. // gandanya rum angêbêki bumi/ dhasar bagus anom/ wimbuh karêngga ing busa[na]ne(-1)/ sing amulat lir kinras kang ati/ kabyataning brangti/ kêpati wulangun//

Bau harumnya memenuhi bumi. Sang raja masih muda dan sangat tampan. Ketampanannya kian sempurna dibalut busana yang indah. Mereka yang melihatnya hatinya terisi penuh dengan cinta dan kekaguman.

35. // Kyana Patih lan para dipati/ inga[n]dikan gupoh/ sampun prapta ing ngarsane Rajeng/ samya kumêpyur mulat ing Narpati(+1)/ sisigiting warni/ ujwala sumanu (sumunu?)//

Kyai Patih dan para Adipati semua yang diberi perintah, telah hadir di hadapan Raja. Mereka tergetar melihat Sri Baginda yang wujudnya sangat tampan dan bercahaya.

36. // kadya pinrês karsanya Ki Patih/ myating mestunanor/ samya ical sumêlang ing tyase/ tan lyan ngungun supangate Nabi/ dennya salin warni/ kang sêdya mangamuk//

Kyai Patih bagai diperas hatinya melihat itu semua. Hilanglah segala keraguan di hatinya. Ia hanya terkagum-kagum melihat syafaat Nabi (Muhammad) atas perubahan wujud rajanya. Ia yang semula ingin memberontak,

37. // dadya ical kanêpsoning ati/ têmah amêndengong/ sira lawan kanc[an]ira kabeh(-1)/ aja nêmbah mring brahala sami/ yeku luwih sisip/ mêngko karsani[ng]sun//

hilang kemarahannya, yang ada hanyalah kekaguman. “Kau dan rekan-rekanmu semua, janganlah menyembah pada berhala. Itu sangatlah salah. Saat ini yang menjadi kehendakku adalah.

38. // sira padha salina agami/ nêmbaha Ywang Manon/ mangestuwa mring Nabi dutane/ ing Pangeran kang marneng dumadi/ mêngkono jro dalil/ wajibe amuwus//

kalian semua, gantilah agama kalian. Sembahlah Tuhan Yang Maha Kuasa. Patuhlah pada Nabi (Muhammad) yang merupakan utusan-Nya Yang Maha Menciptakan. Demikianlah apa yang tersurat dalam dalil. Wajib bagi kalian mengucapkan.

39. // ashadu alla ilaha tuwin/ ilolah kapindho/ wa ashadu ana sayogyane/ lan Muhamaddarasullolahi/ Kya Patih wotsari/ sandika tur nuwun// 

Asyhadualaailaaha dan ilallah kedua wa asyhaduanna sebaiknya dengan Muhammaddarasulullah”. Kyai Patih menyembah dan mengikuti.

40. // saur pêksi sadaya kang nangkil/ tan lêngganeng pakon/ yata sampun Eslam sadayane/ agêng alit wadya Kondhabumi/ sukeng tyas Sang Aji/ wusira misuwur//

Demikian pula semua yang menghadap, tiada yang membantah. Akhirnya mereka semua pun menjadi Islam, besar dan kecil, semua warga Kandhabumi. Senanglah hati sang raja.

41. // kang parentah salining agami/ gya kondur Sang Katong/ Sri ginrêbêg sakupacarane/ (83v)Kyana Patih mudhun sing sitinggil/ maglaran pra sami/ kang para nung-anung//

Setelah memberi perintah pengubahan agama, sang raja pun kembali dengan diiringi seluruh benda-benda upacaranya. Kyai Patih turun dari siti inggil dan berhenti di pelataran siti inggil.

42. // Kyana Patih prentah pra prajurit/ ngurmati Sang Katong/ gennya carêm lan prameswarine/ sang dyah Sariraga Sang Dewi(-1)/ tandya drel swara tri/ kadya prawata rug//

Kyai Patih segera memerintahkan para prajurit untuk menghormati sang raja atas kebahagiaan pernikahannya dengan Dewi Sariraga. Segeralah tembakan drel dibunyikan tiga kali bagai gunung yang meletus.

43. // ambal kaping tiga den sarêngi/ Kodhokngorek kumroh/ sinauran mariyêm ungêle/ ting jalêgur lir gêlap kapyarsi/ gya bubar gung nangkil/ sêmana lêstantun//

Tembakan drel tiga kali dibarengi dengan bunyi gamelan memainkan Kodhokngorek dan bunyi meriam berdentuman bagai suara guruh. Bubarlah para penghadap. Sejak saat itu,

44. // asaline srengat wus wêradin/ têkeng dhusun kang wong/ nandhang iman nêtêpi pakone/ salat limang wêktu den lakoni/ Kuran dwaning ngaji/ brahala linêbur//

syariat telah merata. Sampai di desa, rakyat mengimani kewajiban untuk shalat lima waktu dan mengaji Al-Quran. Semua berhala dihancurkan.

45. // harjanira nagari mimbuhi/ eca sagunging wong[/] tuwuk boga ing kulinane(-1)/ tulus barang kang tinandur dadi/ nangkoda keh prapti/ kasmaran praja yu//o//

Kemakmuran negara kian meningkat. Semua orang tercukupi makannya sehari-hari. Harga-harga murah dan segala yang ditanam dapat tumbuh dengan baik. Oleh karena itu, banyak nahkoda yang datang karena tertarik pada kesuburan negara.

PUPUH XV
=== ASMARADANA === 

1. //o// Andungkap samadya warsi/ jumênêngira Narendra/ Radyan Gondakusumane/ amindha Sri Dasaboja/ iku yogya tinêpa/ wit ki……. manggih rahayu/ dene sru manggih utama//

Syahdan, telah berjalan setengah tahun Raden Gandakusuma menduduki tahta atas nama Sri Dasaboja. Seisi negara dalam keadaan sentosa dan selalu dalam keutamaan.

2. // wênanging goroh sayêgti/ nulak wêlating raga(-1)/ lan budi mamrih krahayon/ kawarna sang mendha warna/ Radyan Gondakusuma/ pinaranan sang dyah ayu/ myang Pramesthi Sarirasa//

Dusta karena kebajikan telah menghindarkan diri dari keburukan dan menimbulkan keselamatan budi. Dikisahkan sang penyamar, Raden Gandakusuma, didatangi oleh permaisuri, Sariraga, dan Ratu Sarirasa.

3. // lan Sariraga Sang Dewi/ nêbda Sang Gondakusuma/ paran kakang bok karsane/ ing mangke wus kalampahan/ kang nêdahing mas mirah/ amrih utamaning tuwuh/ nabda Sang Prabu Wanodya//

Gandakusuma bertanya, “Selanjutnya bagaimana, Kanda Dewi? Sejauh ini kehendakmu telah terlaksana dengan baik”. Bersabdalah Sang Raja Putri,

4. // (84r)andika Pangran Dipati/ tulusa jumênêng nata/ aneng Kondhabuwanane/ muktiya lan Sariraga/ ulun arsa mantuka/ mring dhasare samodra gung/ Sang Rajaputra ngandika//

“Paduka Pangeran Adipati, kumohon tetaplah Paduka bertahta atas negara Kandhabuwana bersama dengan Sariraga. Aku akan kembali ke dasar samudra luas”. Sang putra mahkota berkata,

5. // nah angger lênggana mami/ yen apisah lawan dika/ tan kudu jumênêng katong/ durung tutug sêdyaningwang/ najan mring jro samodra/ manira sayêkti tumut/ mênyanga lak-lakan naga//

“Duhai, kau menampik diriku. Sesungguhnya jika aku harus berpisah dengan dirimu, lebih baik bagiku jika aku tak menjadi raja karena belum berhasil apa yang menjadi cita-citaku. Meski ke dasar samudra sekalipun, aku akan ikut. Walau sampai ke dalam kerongkongan naga,

6. // kawula tan nêja kari/ mesêm sang dyah Sarirasa/ arum amanis sabdane/ yen makatên jêngandika/ bêcik samya kundura/ wontên ing pura rinêmbug/ Sang Rajaputra duk myarsa//

aku tak akan mau kau tinggalkan”. Dewi Sarirasa tersenyum. Ia bersabda lembut, “Jika demikian, Paduka lebih baik kembali. Kita bicarakan kembali masalah ini di dalam istana”. Setelah mendengar jawaban itu, putra mahkota.

7. // nulya kundur marang puri/ pan sampun atata lênggah/ Prabu Rara nêbda alon/ Jêng Pangeran suka kabar/ nênggih dhatêng Panduka/ dhingin duk dika wong bagus/ pralaya aneng samodra//

segera kembali ke istana. Setelah mereka semua duduk, sang prabu dewi kembali berkata, “Pangeran, aku akan memberitahukanmu sesuatu. Dahulu, saat Paduka tewas di samudra,

8. // sadurunge kula prapti/ niku wontên putri Cina/ sumêja tulung Raden(-1)/ yen dika nukmeng pralaya/ anulya hamba prapta/ pan tandya ulun prang pupuh/ kêlangkung prawiranira//

sebelum hamba tiba, ada seorang putri dari Cina yang ingin menolong Paduka, Raden. Ketika hamba tiba, terjadilah perang tanding di antara kami berdua. Ia sangatlah perwira”.

9. // Jêng Pangeran ngandika ris/ tujune angger Panduka/ sanesa priye dadine/nulya sang dyah Sarirasa/ aris dennya ngandika/ kadya pundi sang binagus/ Rajaputra angandika//

Kanjeng Pangeran berkata, “Beruntung kau yang akhirnya menyelamatkanku. Apabila bukan dirimu, apalah jadinya”. Dewi Sarirasa berkata, “Bagaimana, wahai satria tampan?”. Putra mahkota berkata,

10. // hamba lumiring pribadi/ sakarsa datan lênggana/ yen makatên Jêng Sang Katong/ jisime pun Dasaboja/ pundi mangke genira/ yen dhangan karsa sang bagus/ prayogi den uripêna//

“Hamba hanya menurut saja. Seluruh kehendakmu, aku tak akan menolak”. “Jika demikian Paduka, dimana tempat jenazah Dasaboja, bila kau setuju, akan lebih baik jika ia dihidupkan kembali”.

11. // Jêng Pangeran nu(85v)t sakarsi/ aris denira ngandika/ kriyin hamba singitake / yen makatên dawêg padha/ pinaranan tumulya/ Rajaputra lan sang ayu/ tatiga pan lumaksana//

Kanjeng Pangeran menuruti saran itu dan berkata, “Dahulu hamba yang menyembunyikannya. Bila demikian, mari kita ke sana”. Putra mahkota dan kedua dewi pun berjalan.

12. // sigra tandya marêpêki/ jisim wus mambu blarongan/ sang dyah atutup granane/ kusuma yu Sarirasa/ gya ngambil tirta mulya/ layon tinetesan sampun/ gya gêsang Sri Dasaboja//

Mereka menghampiri jenazah yang telah sangat berbau itu. Sang dewi menutup hidungnya. Dewi Sarirasa segera mengambil air suci pusakanya. Jenazah pun segera ditetesinya, dan hiduplah kembali Sri Dasaboja.

13. // kagyat deneng ngisor pari/ rumangkang denira mêdal/ Dyan Gondakusuma gupoh/ Nata cinandhak griwanya/ sarwi asru ngandika/ paran ta Sri Dasabahu/ sira mau wus palastra//

Ia sangat terkejut karena berada di bawah tumpukan padi. Perlahan ia berusaha merayap keluar. Raden Gandakusuma segera meraih rambutnya seraya berkata keras, “Bagaimana Sri Dasabahu? Semula kau telah mati.

14. // mêngko sun uripkên malih/ supaya sira Islama/ yen lênggana atêmahe/ amêsthi pinaten sira/ yata Sri Dasaboja/ wus kraos kasoran pupuh/ gya mêndhak sarwi mandrawa//

Kini, kau kuhidupkan lagi agar kau mau memeluk Islam. Jika kau membangkang, aku tak segan untuk membunuhmu!”. Sri Dasaboja telah menyadari kekalahannya. Ia pun menunduk seraya menyembah.

15. // mring Jêng Pangran Dipati(-1)/ saya matur kawlas arsa/ Gusti pun dasih ing mangke/ sandika salining gama/ sok gêsanga kewala/ tan ngraos adarbe umur/nah angger kang paring yuswa//

pada Pangeran Adipati seraya berkata dengan nada mengiba, “Tuanku, sesungguhnya hamba menurut saja dan bersedia untuk berganti agama, asalkan hamba tetap hidup. Kini, umurku berada di tanganmu”.

16. // tandya wus Eslam Sang Aji/ ngucap kalimah sahadat/ soring driya pasangane/ Sang Rajaputra ngandika/ lah sira Dasaboja/ têtêpa jumênêng ratu/ aneng ing Kondhabuwana//

Sang raja pun telah memeluk Islam dengan mengucap kalimat syahadat. Sang putra mahkota berkata, “Wahai kau Dasaboja, tetaplah kau menjadi raja di Kandhabuwana.

17. // ming idhêpa kêlawan mami(+1)/ Sang Nata matur sandika/ Rahaden malih sabdane/ ya sira sapungkur ingwang/ den bangêt wêdi sira/ agamanira Jêng Rasul/ marang bala wadyanira//

Hanya saja patuhlah padaku”. Sang raja menyatakan kesanggupannya. Raden Gandakusuma kembali berkata, “Takutlah kau dan segenap kawulamu pada agama yang dibawa oleh Kanjeng Rasul”.

18. // Dasa(86r)boja matur aris/ Gusti Panduka Sang Nata/ yen hamba tinilar Rajeng/ sangêt lênggana kawula/ malih Jêng Pandukendra/ pêrkawis ingkang dhumawuh/ yen marêngi Jêng Panduka//

Dasaboja berkata pelan, “Tuanku Paduka Raja, bila hamba Paduka tinggalkan, hamba tak bisa menjanjikan untuk dapat melaksanakan perintah Paduka. Hamba bersedia asalkan bersama dengan Paduka.

19. // kang pantês jumênêng aji/ wontên ing Kondhabuwana[/] kêjawi Gusti sang sinom/ yatradyan Rajapinutra/ manolih sang dyah rêtna/ Sang Sarirasa sangingrum/ aris denira ngandika//

Padukalah yang pantas menjadi raja di Kandhabuwana, tak ada yang lain kecuali Paduka”. Raden Gandakusuma menoleh pada sang dewi. Sarirasa berkata lembut,

20. // inggih ta Pangran Dipati/ prayogya tinurutana/ agampil ing benjang têmbe/ sigra Pangran angandika/ marang Sri Dasaboja/ iya sun turut karsamu/ nanging têmbe karsaningwang//

“Sudahlah Pangeran Adipati, tak ada salahnya kau turuti permintaannya. Mudah saja nanti diatur”. Sang pangeran pun segera berkata pada Sri Dasaboja, “Baiklah, kuturuti apa yang menjadi maumu. Namun, kehendakku,

21. // sun arsa maring nêgari/ apan ing Kabahbudiman/ goningsun umadêg katong/ Sri Dasaboja wotsêkar/ Gusti lêga kang manah/ sumongga benjang ing pungkur/ yata Sang Prabu Taruna//

aku ingin ke negara Kakbahbudiman dan menjadi raja di sana”. Sri Dasaboja menyembah seraya berkata, “Tuanku, sungguh sangat lega hatiku. Baiklah. Silahkan saja kelak, Tuanku”. Sang raja muda.

22. // gya kundur mring dalêm puri/ sang dyah kakalihira(-1)/ anênggih samya rumojong/ tiga Prabu Dasaboja/ tandya rawuh ing pura/ sigra Sang Sri Dasabahu/ wangsul marêpêki wadya//

segera kembali ke kediamannya di istana diiringi oleh kedua putri dan Prabu Dasaboja. Segera sesampainya di istana, Sri Dasabahu kembali mendatangi  prajuritnya.

23. // kaget kang wadya pra sami/ Sa[ng] Nata sru angandika/ lah bocahingsun kabehe/ aja sumêlang ing driya/ apa sakdhawuhira/ Gustiku Narendrasunu/ aja na maling ing driya//

Para prajurit sangat terkejut. Sang raja dengan lantang berkata, “Wahai seluruh prajuritku, janganlah kalian merasa khawatir. Patuhilah semua yang menjadi perintah Tuanku Sang Putra Mahkota”.

24. // lêga manahe wadya lit/ sigra abubar sêgsana/ Sang Dasaboja makuwon/ apan aneng siti bêntar/ tansah asukan-sukan/ siyang latri nguyu-uyu/ kundur kang kundur mring pura//

Para prajurit menjadi sangat lega dan membubarkan diri. Sang Dasaboja beristirahat di lapangan. Ia bersenang-senang sepanjang hari. Siang dan malam menghibur diri, jika saatnya kembali, kembalilah ia ke istana.

25. // pan samya (87v)eca kang galih/ lumintu kang sasaosan/ tan pêgat bêdhaya rame/ sinambilan mêng-amêngan/ pei thothit myang kowah/ sang rêtna kakalihipun/ anuwug gennya kasukan//

Semua merasa tenang dan gembira. Hiburan tak henti-henti. Tari bedhaya dipergelarkan tanpa putus membuat suasana menjadi hangat, diramaikan pula dengan permainan-permainan kartu, pei, thothit, dan kowah. Kedua putri sangat puas bersenang-senang.

26. // kunêng wau kang winarni/ gêntiya ingkang kocapa/ apan ing Cina samangke/ Narpati manggung sungkawa/ nênggih Sang Prabu Cina/ langkung rudatin ing kalbu/ awit saking putranira//

Kini dikisahkan tentang yang terjadi di negara Cina. Sang raja tengah berduka. Sang Prabu di Cina bersedih hati karena memikirkan anaknya.

27. // sang rêtna ingkang lumaris/ wus lami antaranira/ den arsa-arsa têmahe/ apan datan wontên prapta/ dadya Sri Nateng Cina/ langkung sru sungkawanipun/ ketang trêsnanireng putra//

Putrinya yang pergi telah lama tak kembali. Tiap hari sang raja senantiasa mengharapkan kedatangannya, namun yang diharap tak kunjung tiba. Ini membuat Baginda Raja Cina merasa sangat prihatin karena ia terlampau sayang pada putrinya.

28. // tanpa dhahar tanpa guling/ tansah karuna Sri Cina/ sêmana wadyabalane/pêpakan andher ing jaba/ manganti gustinira/ ciptanira kang pra wadu/ apa iki Sri Narendra//

Telah lama Baginda di Cina tak makan dan tidur. Setiap saat hanya menangis. Selama itu pula seluruh prajurit berjaga dalam formasi lengkap di luar istana, menanti rajanya. Dalam hati mereka bertanya-tanya, “Apa yang terjadi dengan Sri Baginda?

29. // dene wus lawas tan mijil/ apa kang dadya prabeda/ kunêng wau kang rinaos/ usapên sang putri Cina/ rawuh ing nagrenira/ prahara myang pêdhut mêndhung/ ingkang bêkta sang dyah rara//

Mengapa beliau lama sekali tak keluar? Ada masalah apa gerangan?”, demikianlah pikir mereka. Alkisah, datanglah sang putri Cina di negaranya. Kedatangannya dihantar oleh angin, awan, dan kabut.

30. // geger kang samya anangkil/ tambuh-tambuh polahira/ lumayu tan wru[h] parane/ saking dening pêtêngira/ lalya katut maruta/ sawêneh kabêntus-bêntus/ sawêneh tunjang-tinunjang//

Gegerlah mereka yang tengah menghadap. Bermacam-macam polahnya. Mereka berlarian tak tentu arah karena gelapnya suasana. Angin besar turut pula mengacaukan arah mereka. Ada yang menabrak-nabrak benda, beberapa ada pula yang tanpa sengaja menubruk rekannya sendiri.

31. // arame swaraning jalmi/ ana ingkang asêsambat/ ana ingkang alok lampor/ sawêneh alok kiyamat/ ana maneh angucap/ iya iku apan lindhu/ yata wau Sri ing Cina//

Riuh rendah suara orang-orang. Ada di antara mereka yang berteriak lampor, ada yang berteriak kiamat datang, ada pula yang berteriak gempa. Ini membuat raja Cina

32. // kagya(78r)t denira miyarsi/ suwareng rame gumêrah/ gya mijil wau Sang Katong/ Sri Cina lagya jumangkah/ katangkêp prahara(-1)/ gêbalik lumah Sang Prabu/ kantaka Sri Nateng Cina//

terkejut mendengar suara yang sangat ramai itu. Ia pun keluar. Baru saja sang raja melangkah keluar, angin besar menghantamnya hingga ia terjungkal dan jatuh tak sadarkan diri.

33. // dangu wus engêt Sang Aji/ awungu sigra lumampah/ sêmana kang praharane/ wus sirna apan sadaya/ awas Sri Nateng Cina/ tumingal mring putranipun/ kantaka aneng ing kisma//

Beberapa lama kemudian sadarlah sang raja, ia pun bangun dan segera melangkah. Saat itu angin besar telah reda seluruhnya. Raja Cina awas melihat putrinya yang pingsan di tanah.

34. // Sang Nata lumajêng aglis/ sru manyandhak putranira/ saya karuna Sang Katong/ sigra binêgta mring pura/ Sri Cina alon amuwus(a) (+1)/ adhuh anggerputraningwang(u)// (-1)

Sang raja pun segera berlari menghampiri putrinya seraya menangis. Sang putri pun segera dibawanya ke dalam istana. Raja Cina berkata pelan, “Duhai anakku sayang,

35. // kêneng apa sira iki/ prapta akarya prêbata/ têmahan kantakan dhewe/ dhuh rara sira engêta/ aja akarya susah/ wus engêt sang rêtna ayu/ tumingal ing ramanira//

apa yang terjadi pada dirimu? Datang-datang membawa angin besar, akhirnya pingsan sendiri. Duhai putriku, sadarlah, nak. Jangan membuat hatiku susah”. Sang putri pun sadar dan memandang pada ayahnya.

36. // kagyat karuna kêpati/ sasambate kawlas arsa/ adhuh rama pêjah ingong/ tan kaya-kaya wakingwang/ de bangêt têmên wirang/ yata Sri Cina duk ngrungu/ sasambatireng putranya//

Ia terkejut dan menangis kencang. Dalam tangisnya ia merintih mengiba-iba, “Aduh, ayahanda, matilah aku! Sesungguhnya tak ada orang yang bernasib sepertiku, aku sangat malu”. Raja Cina mendengar rintih keluh putrinya.

37. // Sri ing Cina ngandika ris/ adhuh nyawa putraningwang/ mara pêpoyana angger/ aja pijêr karya susah/ alon matur sang rêtna/ duk dhingin sapolahipun/ ing purwa têkeng wêkasan//

ia pun berkata lembut, “Duhai anakku sayang, ceritakanlah, nak. Jangan terus-terusan kau membuat hatiku susah”. Sang putri pun bercerita tentang segala yang telah dilaluinya dari awal hingga akhir.

38. // wus katur sadaya ngênting/ yata wau Sri ing Cina/ pan sarêng myarsa ature/ kang putra rêtna Karsinah/ asru ngungun kalintang/ ketang trêsnanira sunu/ tansah kruna Sri ing Cina//

Segalanya telah dihaturkan tanpa ada yang terlupa. Raja Cina yang mendengar penuturan Karsinah putrinya beberapa saat lamanya hanya mampu tertegun. Karena cintanya yang demikian besar pada putrinya, raja Cina pun menangis.

39. // wêkasan aris dennya ngling/ kaya priye nini sira/ gene ta kaya mêngkono/ dhingin sira ingsun tarywa/ aturmu ing ma(79v)nira/ durung kasêjaning kalbu/ wêkasan sira mangkana//

Setelah ia mampu menguasai perasaannya, raja Cina pun berkata, “Bagaimana ini anakku? Mengapa jadi begini nasibmu? Dulu kau pernah kutanya, tapi jawabmu kau belum ingin, sekarang kau begini.

40. // lah priye sira Ni Dewi/ iya ingkang kaya kuwe(a)/ ingsun labêt tan lênggana(e/o)/ dene kalamun sira(-1)/ yen wus kasêja ing kalbu(a) (+1)/ darbe karsa palakrama(u)// (-1) 

bagaimana kau ini nanda Dewi? Yang seperti inilah yang selalu kukhawatirkan bila dirimu memang sudah menginginkan untuk menikah,

41. // ya ingsun rara kadugi/ ngupaya ingkang prayoga/ tan kadya karsamu kuwe/mara nini ingsun tawa/ age sira piliha/ ingkang nagri liyanipun/ apa ta dadya prayoga//

aku yang akan mengusahakan yang terbaik untukmu, tak seperti apa yang telah terjadi sekarang. Untuk itu, nak, aku tawarkan padamu, pilihlah pria dari negara lainnya, pastilah akan lebih baik.

42. // aranana salah siji/ aja ta kaya karsanta/ datan prayoga têmahe/ kapriye prayoganira/ iku dudu sapadha/ amêsthi rusak ing pungkur/ mara nini titenana//

Sudah. Pilihlah saja sesukamu. Jangan seperti yang kau pilih itu, akan kurang baik akhirnya, sebab ia tidak sama denganmu, pastilah membawa kerusakan di akhir. Bersikaplah hati-hati, nak.

43. // payo ta rara ni Dewi/ age sira aranana/ dimene lêga tyasingong/ yata sang rêtna asmara/ myarsa sabdaning rama/ sêmu tan gêdugeng kayun/ nanging ketang ajriha(-1)//

Ayolah, nak. Segeralah kau pilih agar aku menjadi lega”. Syahdan, sang putri yang tengah dilanda cinta mendengar sabda ayahnya sebenarnya ia tak setuju di hatinya tapi karena takut.

44. // dadya tumungkul ni Dewi/ waspa drês ingusap-usap/ asênggruk-sênggruk sang sinom/ akathah kraseng wardaya/ dadya sru karunanya/ Sri Cina aris amuwus/ adhuh rara sutaningwang//

ia hanya menunduk sambil mengusap airmatanya masih tersedu. Di hatinya ia masih menyimpan banyak hal sehingga ia menangis lagi lebih keras. Raja Cina berkata pelan, “Duhai putriku sayang,

45. // aja sira tansah nangis/ tansaya akarya susah/ têmah tan bêcik dadine/ age siraumatura/ êndi kang dadi karsa/ mêngko ingsun kang angêrbut/ yata sang rêtna asmara//

janganlah kau selalu menangis, itu membuatku bersedih, lagipula tak baik. Segeralah kau katakan mana yang menjadi pilihanmu, nanti aku yang akan menguruskannya untukmu”. Sang putri yang tengah dilanda cinta,

46. // sang rêtna duk amiyarsi/ marang sabdane kang rama/ lir dhinodhog pêrnajane/ wusana matur mangrêpa/ tuwan nuwun kawula/ sun lalu pêjah Pukulun/ yen krama antuk sabongsa//

mendengar sabda ayahnya bagai dipukul hatinya. Ia pun berkata dengan mengiba, “Tuanku, aku lebih baik mati jika aku harus menikah dengan pria sebangsa.

47. // botên rêmên tiyang kucir/ gumancar buntute (80r)panjang/ yen tinon êndhase mlênos/ dereng sêja dereng karsa/ yen dede sang kunarpa/ rama kang dadya tyasingsun/ reh jwala mindha baskara//

Aku tak senang dengan orang berkuncir, buntutnya panjang berurai. Jika dilihat kepalanya botak. Aku tak ingin dan tak hendak jika bukan si mayat yang menjadi buah hatiku ayahanda. Ia yang bersinar bagai matahari.

48. // tejane nrawang dumêling/ sêmune liyêp mangraras/ mendah baya rarasane/ yen ngraras tanduking aprang/ mring guwa pamêlêngan/ bangêt panungkule pupuh/ adhuh rama kula pêjah//

Cahayanya bersinar cemerlang, meredup indah. Tak bisa kubayangkan bagaimana rasanya bila kami berperang asmara. Aduh, ayah, aku bisa mati.

49. // yen wandeya kula ngêmasi(+1)/ botên etang turne marang/ mring Bêtawi Loji gêdhe/ sênadyan kula kasasar/ dhatênga Kêmêtiran/ wajib binucala ingsun/ jêr wong(?) bancer tur jlêgêdhag//

Matilah aku tak peduli senangnya berwisata ke Loji Besar di Betawi, meski tersesat sampai Kumetiran, buanglah saja aku”.

50. // Sri Cina sarêng miyarsi/ aturira ingkang putra/ tri pandurat Sang Katong(-1)/ supe ing purwa duksina/ wêkasan angandika/ Tu Pek Kong ampiyak ampun/ kaya ngapa warnanira//

Raja Cina yang mendengar penuturan putrinya sampai beberapa lama tak mampu berucap apapun. Hingga akhirnya ia sadar dan berkata, “Aduh, ampun, Tu Pek Kong. Bagaimana ini?

51. // heh rara kapiye maning/ lamun ingsun malangana/ kang dadi karsanta angger/ jêr ing sira wis diwasa/ ingsun tan wênang mêksa/ paran kang dadi karsamu/ pan ingsun arah kewala//

Duhai anakku, bagaimana lagi? Jika aku menghalangi apa yang menjadi kehendakmu, kau sudah cukup dewasa. Aku tak berhak memaksamu. Baiklah nak, apapun yang kau inginkan, aku menurut saja”.

52. // umatur sang rêtna Dewi/ yen sampun parêng Panduka/ ulun wangsul ing samangke/ tan lêga raosing driya/ yen dereng ranganana(?)/ marang si bender sumêngguh/ wong ngêrbut darbeke tongga//

Sang Dewi berkata, “Bila sudah ada perkenan Paduka, aku kembali sekarang juga. Tak lega rasa hatiku bila belum merampungkan urusanku dengan dia yang sudah merebut milik orang lain,

53. // jêr ingsun ingkang rumiyin/ lagi ngupaya usada/ ing wuri gêdhêmênên(?) dhewe(+1)/ nora nganggo tanga-tanga/ layake wis waluya/ sun wêtara pan wus anu/ anu lawan Radyan Putra//

karena aku yang pertama. Sedang aku mengupayakan obat, dibelakangku ia bersenang-senang sendiri tanpa bertanya lebih dahulu. Sepertinya dia sudah berbuat jauh dengan Raden Putra.

54. // rama kantuna ba(81v)suki/ dugiya mukti wibawa/ langgênga umadêg katong/ ulun pan arsa umangkat/ inggih rama kawula/ mugi angsala saestu/ kadugena ing sakarsa//

Ayah, tinggalah Paduka di sini. Berbahagialah kau selalu, abadilah kau sebagai raja. Hamba akan berangkat, semoga apa yang kuinginkan menjadi kenyataan”.

55. // Sri Cina sarêng miyarsi/ aturira [ing]kang putra(-1)/ ketang trêsnanireng tyase/ nêpda sarwi ngusap waspa/ adhuh nak ingsun nyawa/ tan kaya sira wong ayu/ amung rara wêkasingwang//

Raja Cina ketika mendengar putrinya, terdorong oleh besarnya rasa cinta, bersabda seraya mengusap airmata, “Duhai putriku sayang, kau sangatlah cantik. Hanya saja pesanku padamu nak,

56. // den bisa bae nglakoni/ ngladeni dudu sasama/ kapindho seje bangsane/ kang awas-*awas* *ing driya/ aja kêladuk sura/ malah ngasorna ragamu/ iya têka sawêtara//

pintar-pintarlah kau membawa diri dalam meladeni orang yang bukan berasal dari bangsamu. Waspadalah selalu. Jangan kau keburu nafsu, itu hanya akan merendahkan dirimu. Tak menutup kemungkinan, hanya sementara

57. // gêdhe panrimane laki/ lamun dhinerek sakarsa/ rara iku wêkasingong/ aywa kongsi kakurangan/ sang dyah nêmbah ing rama/ Sri Cina malih amuwus/ apa sira tanpa wadya//

pria itu menerimamu dengan baik jika kau menuruti segala kehendaknya. Itulah pesanku padamu, nak. Jangan sampai kau lupa”. Sang putri menyembah pada ayahnya. Raja Cina kembali berkata, “Apakah kau tidak membawa pasukan?”.

58. // sang rêtna umatur aris/ botên susah ta kawula/ namung ta benjing kemawon/ mung nuwun mirêngna kabar/ bilih sampun kantênan/ alang-ujure wakingsun/ sumongga karsa Panduka//

Sang putri berkata lembut, “Tidak usah, Ayah. Nanti saja, Paduka perhatikan kabar berita tentang diriku. Jika sudah jelas bagaimana diriku, kuserahkan pada kebijaksanaan Paduka”.

59. // Sri Cina sajroning galih/ miyarsa aturing putra/ ketang trêsnanya sumêdhot/ amuwus wus bêjaningwang/ dadya anut kewala/ sakarsanira jumurung/ apa sira nuli mangkat//

Raja Cina mendengar kata-kata putrinya, dalam hati ia merasa sangat haru. Ia pun berkata, “Mungkin sudah suratan, aku hanya menurut saja pada apa yang menjadi niatmu. Apakah kau akan berangkat sekarang juga?”.

60. // kang putra matur wotsari/ ulun mangkat sapunika/ kang rama ngandika alon/ apa sira wus sumêgta/ sang dyah ing aturira/ pangraos kula Sang Prabu/ sampun ta botên kuciwa//

Sang putri berkata seraya menyembah, “Aku berangkat sekarang juga, Ayah”. Ayahandanya berkata pelan, “Apa kau sudah siap, nak?”. Sang putri menjawab, “Kupikir tak akan aku mengecewakan”.

61. // sigra ngabêkti Sang Dewi/ rinangkul lunga ya(82r)nira/ cinucup bun-êmbunane/ aywa na sêkara-kara/ kato(?)na kang sêpaka(?)/ sang kusuma sigra mundur/rinangkul mêgating trêsna//o//

Sang dewi segera menyembah. Sang ayah merangkul dan mengecup ubun-ubunnya seraya berdoa, “Jangan sampai ada halangan apapun dan semua lancar”. Sang putri perlahan mundur seraya tetap dirangkul bagai memutuskan rasa cinta.

PUPUH XVI
=== MÊGATRUH === 

1. //o// Kawarnaa wau sang rêtnaning ayu/ sarawuhira ing jawi/ nancutkên busananipun/ arsa mêsat ing wiyadi/ sigra gêgana sang sinom//

Alkisah, setibanya di depan istana, sang putri segera membenahi busananya dan bersiap-siap mengangkasa. Segeralah ia melesat terbang.

2. // napak wiyat sang rêtna anyamut-nyamut/ kunêng wau kang lumaris/ kawarnaa kang neng pungkur/ Sri Cina gêglêg jro galih/ ketang trêsnaning sang sinom//

Sang putri telah berada di angkasa. Dikisahkan raja Cina yang ditinggalkan putrinya, masih tertegun karena besarnya rasa kasih pada sang putri.

3. // wus pinupus gya minggah mring klênthengipun/ sêmbayang sojah sakindit(sakinwit?)/ jungkir sor Pik Kong dhêkukul/ ingkang kacipta ing batin/ lampahnya putra sang sinom//

Akhirnya, ia memutuskan untuk pasrah dan segera naik ke klenteng pribadinya melakukan sembahyang sojah, bersujud di hadapan Pik Kong dengan takzim. Pikirannya tertuju pada keadaan putrinya yang tengah dalam perjalanan.

4. // dyah Karsinah mulat kanan keringipun/ tan ana ingkang kaeksi/ ngandika sang rêtna ayu/ baya ginawa mring ngêndi/ wong bagus kang nukmeng layon//

Dewi Karsinah melihat ke arah kanan dan kiri, sejauh ia melihat tak ada satupun yang terlihat. Berkatalah ia dalam hati, “Dibawa kemanakah sang pemuda tampan yang mati itu?

5. // heh ta Sarirasa antenana ingsun/ yen dhasar wong padha bêcik/ aja ta tinggal lumayu/ nulya wau sang rêtna di/ awas tumingal sang sinom//

Hai, Sarirasa! Tunggulah aku! Jika benar kau orang yang berniat baik, jangan kau melarikan diri dari masalah!”. Tak lama sang putri melihat sosok sang pemuda.

6. // myat ing ngandhap pan wontên janma lumaku/ sajuga tiyang pawestri/ akras sang rêtna aniyup/ kagyat kang lagya lumaris/ sang rêtna ngandika alon//

Ia melihat di bawah ada orang berjalan, dengan seorang perempuan. Dengan cepat sang putri segera mendarat. Terkejutlah mereka yang tengah berjalan. Sang putri berkata pelan,

7. // lah ta nini aja ta sira agugup/ ingsun tan nêja punapi/ mung arsa takon satuhu/ nini sira lamun uning/ mring Sarirasa sang sinom//

“Wahai kau, janganlah engkau takut. Aku tak hendak berbuat macam-macam. Aku hanya ingin bertanya, apakah kau tahu seseorang bernama Sarirasa?”

8. // kang tinanya alon denira umatur/ inggih ta kawula uning/ nênggih mila gusti ulun/ jumênêng ing (83v)Kondhabumi/ kalawan Sang Prabu Anom//

Yang ditanya pun menjawab, “Iya, hamba tahu. Dia adalah tuanku yang bertahta di Kandhabumi dengan sang raja muda”.

9. // dyah Karsinah wus grahita jroning kalbu/ gya mêsat sang rêtna adi/ angungun jalma kang kantun/ yata wau sang rêtna di/ mangkana sajroning batos//

Dewi Karsinah telah tanggap dalam hatinya, dan ia pun segera melesat. Orang yang ditanya hanya mampu tertegun. Dalam hatinya sang putri membatin,

10. // kaya priye ta iki lalakoningsun/ têka pakewuh ing pikir/ yen ingsun lajuwa jujug/ sun rasa têka kuwatir/ yata wau sang lir sinom//

“Bagaimanakah ini yang kualami? Aku menjadi ragu. Jika aku meneruskan perjalanan ke sana, kurasa sangat mengkhawatirkan”. Saat itu dikisahkan sang putri

11. // sangabunyaneng(?) tawang awas andulu/ katingal ing Kondhabumi/ sang rêtna sajroning kalbu/ baya iki kang nêgari/ ing Kondhabumi kêdhaton//

dari langit memandang negara Kandhabumi. Dalam hati ia membatin, “Inikah negara kerajaan Kandhabumi?”.

12. // nulya aglis sang rêtna Karsinah niyup/ anjog neng wurining puri/ sêmana pan wancinipun/ pukul sapta latri nênggih/ wulanira amêncorong//

Sang Dewi Karsinah pun segera mendarat hingga tiba di belakang istana. Ketika itu, waktu telah menunjukkan pukul tujuh malam. Bulan terlihat bersinar.

13. // wulan kaping tri wêlas ingkang satuhu/ sira dyah Karsinah ngintip/ katingalan jro kadhatun/ tan samar sang rêtna adi/ myang Sarirasa sang sinom//

Itu adalah pancaran bulan ketigabelas. Dewi Karsinah mengintip. Terlihatlah olehnya bagian dalam istana. Sang putri tak mungkin salah mengenali Sarirasa,

14. // lawan citranira ing Sang Rajasunu/ manglela jwala dumêling/ mêngkono sajroning kalbu/ nyata ika sundêl anjing/ apa iki gustiningong//

bersama sosok sang putra mahkota yang memancarkan cahaya terang. Dalam hati ia berkata, “Tak salah lagi, itu pasti si perempuan sundal! Apakah itu tuanku?

15. // ingkang siji manira adurung wêruh/ alah kapriye ta iki/ têka pakewuh tyasingsun/ adhuh Gustiku wong sigit/ cahyane saya mêncorong//

Yang satu itu aku belum pernah tahu? Aduh, bagaimana ini? Mengapa mendadak aku menjadi ragu? Duhai tuanku, pemuda tampan. Cahayanya semakin cemerlang saja”.

16. // saya sangêt sang rêtna dennya wulangun/ kabyatan mulat sang pêkik/ têmahan tyasira kuwur/ lawan a(84r)ngêmu kuwatir/ sigra wau sang lir sinom//

Sang putri kian tenggelam dalam asmaranya karena memandang pada pujaan hatinya hingga perasaannya bercampur aduk dengan kekhawatiran. Sang putri pun segera,

17. // matak aji pasirêpan sang dyah ayu/ yata kang neng jroning puri/ nênggih sang dyah kalihipun/ tiga Sang Narendrasiwi/ sêmana Sang Prabu Anom//

menebar ajian sirepnya. Dikisahkan mereka yang berada di dalam istana, kedua putri bersama dengan sang raja muda.

18. // angandika mring Sarirasa mas Ratu/ lah kang bok dewaning murti/ pagene niki tyasingsun/ de bangêt asênig-sênig/ kuwur sabarang rinaos//

Sang raja muda berkata pada Ratu Sarirasa, “Duhai Dinda Dewi, ada apa ini? Mengapa aku merasa sangat mengantuk dan tidak bisa berkonsentrasi?

19. // tan kadugi sajroning pêrmananingsun/ sang rêtna aris nauri/ hamba inggih sang binagus/ ing manah ngêmu kuwatir/ malihe panilip(?) ingong//

Tak bisa aku berpikir jernih”. Sang putri menjawab lembut, “Akupun merasakan yang sama. Hatiku merasa khawatir.

20. // salamine tan kadya saniki ulun/ lir kêneng sirêp sayêkti/ asangêt raseng aliyut/ lalêgut krasa arip(-1)/ tan kaduga manahingong//

Sejauh ini tak pernah merasa seperti ini. Seperti orang yang terkena sirep, rasanya sangat letih dan mengantuk.

21. // lan ing jawi tan wontên suwaranipun/ punapa samya aguling/ kalih ingsun pan angrungu/ swarane bênce myang kolik/ têkak tuhu ting salêmong//

Dan lagi, mengapa di luar tak ada suara apapun? Apakah semua telah tertidur? Dan, aku mendengar suara burung-burung malam dan tokek bersahutan”.

22. // Rajaputra aris angandika arum/ inggih kang bok tan kadugi/ sajroning pamanahingsun/ yata wau Prabu Murti/ anulya ngandika alon//

Sang putra mahkota berkata pelan, “Benar, Kanda Dewi. Benar-benar aku tak habis pikir”. Sang Raja Dewi segera berkata pelan,

23. // gih Pangeran kantuna jroning kadhatun/ ulun arsa mêdal jawi/ tan eca manah satuhu/ Jêng Pangran ngandika aris/ sumongga den ngatos-atos//

“Baiklah, Pangeran. Kusarankan kau tetaplah tinggal di dalam istana. Aku hendak keluar. Aku benar-benar merasa tidak enak”. Kanjeng Pangeran menjawab, “Silahkan. Hati-hatilah.

24. // kalih sampun kakang bok adangu-dangu/ yen dangu kawula ajrih/ sang dyahmesêm ngandika rum/ jêleh ujare wong dhandhing/ sigra mijil sang lir sinom//

Dan kumohon jangan terlalu lama, Kanda Dewi. Jika kau terlalu lama, aku takut”. Sang dewi berkata sambil tersenyum, “Ah, bosan aku mendengarkan kata-katamu”. Sang dewi pun segera keluar.

25. // (85v)aprayitna putri Cina awas dulu/ sigra amêsat wiyadi/ yata wau sang dyah ayu/ marpêki wadya kang kêmit/ samya eca guling ngorok//

Putri Cina waspada dan segera melesat ke langit. Sedangkan, Dewi Sarirasa mendapati prajurit yang bertugas jaga semua dalam keadaan terlelap tidur bahkan sampai mendengkur.

26. // apan sampun wadya ginugah sadarum/ sêmana sampun atangi/ sigra wau sang rêtna yu/ anulya kundur mring puri/ sarawuhireng kadhaton//

Setelah berhasil membangunkan seluruh prajurit, sang dewi segera kembali ke istana. Sesampainya ia di istana,

27. // Rajaputra lan Sariraga sang ayu/ wus samya kêpati guling/ dyah Sarirasa mangungun/ sêmana kusuma adi/ yêkti cinoba Ywang Manon//

putra mahkota dan Sariraga telah tidur lelap. Dewi Sarirasa tertegun heran. Saat itulah ia kembali diuji oleh Tuhan.

28. // apan malih anênggih Sang Rajasunu/ apan ta dereng dumugi/ de gennya dadya lalakun/ pan mêksih kinarseng Widi/ yata wau sang lir sinom//

Demikian pula dengan sang putra mahkota. Belum sampai pada apa yang dicita-citakan, Tuhan masih menyisakan ujian untuk dilewati. Diceritakan sang putri,

29. // midêr-midêr kusuma rêtnaning ayu/ dangu-dangu nulya guling/ mila wancinya wus dalu/ lawan wus takdiring Widi/ wus guling Sang Prabu sinom//

berkeliling-keliling hingga akhirnya ia tertidur. Selain karena hari telah larut malam, juga karena sudah menjadi takdir Tuhan, maka terlelaplah sang raja putri.

30. // kawarnaa putri Cina kang winuwus/ dyan wangsul ênggonnya malih/ sêmana sang rêtnaningrum/ kêtingal sajroning puri/ lêga manahireng batos//

Diceritakan putri Cina kembali ketempatnya semula. Melihat keadaan di dalam istana telah aman, legalah hatinya.

31. // mung sakêdhik kang dadya sumêlangipun/ wadya kang kêmit ing jawi/ pan samya mêlek sadarum/ sigra sang dyah matak aji/ aglis manjing ing kadhaton//

Hanya saja yang menjadi sedikit kekhawatirannya adalah karena seluruh prajurit yang berjaga di luar telah terbangun. Segera sang putri menebar ajian sirepnya kembali dan masuk ke dalam istana.

32. // yata sang dyah amalbeng jroning kadhatun/ tan pêgat amatak aji/ cinipteng sajroning kalbu/ sigra sang rêtna mêrpêki/ mindhi[k]-mindhik lampahnya lon//

Setelah sampai di dalam istana, sang putri tetap terus melafalkan ajiannya dalam hati sambil berjalan mengendap-endap.

33. // wus neng daganira Sang Narendrasunu/ aglis sang rêtna ngudhari/ bêbêntingira wus ucul/ ririh manyandhak Sang Dewi/ gumêtêr(86r) srira dharodhog//

Dan, sampailah ia di ranjang sang putra mahkota. Segera ia melepas sabuknya dan meraih sang putra mahkota seraya gemetar.

34. // anêratap sajroning galih sang ayu/ sigra Jêng Pangran Dipati/ wus kêneng apan rinangkul/ Sri Karsinah rêtna Dewi/ aglis ingêmban sang sinom//

Hatinya berdebar-debar. Segera Pangeran Adipati dirangkulnya dan dengan segera digendongnya.

35. // Jêng Pangeran ingêmban eca asênggur/ akras sang rêtna gra(?) mijil/ prapteng jawi mêsat gupuh/ mumbul anapak wiyati/ nênggih wa[u] sang lir sinom(-1)//

Kanjeng Pangeran tetap terlelap tidur di gendongan. Sang putri segera keluar, dan melesat terbang.

36. // jroning driya langkung gennya marwata gung/ tansah sang dyah mangarasi/ sarya ngandika wong ayu/ dhuh Gustiku wong asigit/ dene bangêt têmên  lembon//

Dalam hati, sang putri Cina merasa sangat gembira. Sang pangeran diciuminya berkali-kali seraya berkata, “Duhai tuanku nan rupawan, ternyata kau mudah sekali tertidur.

37. // ingsun dugi iki tan lembon satuhu/ ingsun dugi api-api/ dhasare wong anom bagus/ adhuh dhasar wong jêkining/ man-eman yen pinet ing wong//

Kukira kau tak benar-benar tertidur. Kukira kau hanya berpura-pura saja. Sungguh kau muda dan tampan, aduh benar-benar sangat cemerlang. Sayang sekali jika sampai jatuh ke tangan orang lain”.

38. // pan sêmana wus lêsah sang rêtnaningrum/ nging têksih kewran ing galih/ gya mêngkana jroning kalbu/ sira dyah awas ningali/ wontên wrêksa gung ayom(-1)//

Lama-lama sang putri merasa kelelahan, tapi ia masih merasa khawatir. Saat itu ia melihat ada satu pohon besar dan rindang.

39. // gya cinipta kang wrêksa gung yom asingub/ awarna wisma miranti/ lêgeng tyas sang rêtnaningrum/ tandya maniyup Sang Dewi/ ngandika malih sang sinom//

Sang putri pun segera menyulap pohon besar dan rindang itu menjadi sebuah pondok yang lengkap. Setelah jadi dan merasa lega, sang dewi segera mendarat, lalu ia berkata,

40. // lah wunguwa wong bagus dulunên ingsun/ aja pijêr eca guling/ kawarnaa sang binagus/ sêmana pan sampun nglilir/ neng pangkonira sang sinom//

“Bangunlah wahai tampan, pandanglah aku. Jangan kau enak-enak tidur saja”. Saat itu Gandakusuma telah terjaga di pangkuan sang putri Cina.

41. // Rajaputra duk mulat mring sang rêtna yu/ sajroning galih sang pêkik/ asangêt dennya mangungun/ nênggih denira nênggani/ wisma lawan sang lir sinom//

Sang putra mahkota tertegun bingung saat melihat sang putri Cina dan pondok tempatnya berada kini.

42. // wus garjita sajroning galih sang bagus/ (87v)nêja prasobatan baik/ ing dunya ngakiratipun/ lan malih dika wong sigit/ punapa tambuh maringong//

“Apakah kau heran, tampan? Aku ingin menjalin pertemanan baik denganmu di dunia hingga akhirat kelak. Lagipula, apakah kau tak mengenaliku?

43. // dika dhingin duk lagya anandhang tatu/ aneng têngahing jaladri/ sampun akonangan ulun/ amasthi kabanjur lalis/ de saniki karsaningong//

Dulu ketika kau terluka parah di tengah samudra bila saja tak segera kuketahui pastilah kau benar-benar akan mati. Kini, aku ingin

44. // arsa nagih mring andika wong abagus/ dadak amitambuhi(-1)/ punapa kang karseng kayun/ lah dawêg lênggaha dhingin/ adrês waspanya sang sinom//

menagih hutang padamu. Mengapa kau sepertinya sangat bingung? Apa yang kau pikirkan? Sudahlah, duduklah dahulu”. Mengalir deras airmata sang pangeran.

45. // saya sangêt kagagas sajroning kalbu/ ketang ingkang aneng puri/ dadya narpa datan emut/ gumuling dhawah ing siti/ aglis cinandhak sang anom//

Dalam hati ia teringat pada yang ia tinggalkan di istana. Akhirnya ia pun jatuh terguling tak sadarkan diri. Sang putri dengan cekatan menangkap badan sang pemuda (Gandakusuma).

46. // mring sang rêtna Karsinah apan agupuh/ adhuh Gustiku wong sigit/ Panduka engêt wong bagus/ punapa wau kang keksi/ mijil waspanya sang sinom//o//

Dewi Karsinah berkata, “Duhai tuanku, sadarlah kau, Paduka. Apa yang kau pikirkan tadi?”. Keluarlah airmata sang putri.


Bersambung Pupuh XVII – XX

SERAT GANDAKUSUMA Pupuh XI – XIII


PUPUH XI
=== PANGKUR === 

1. //o// Yata kang gonda wus sirna/ nulya wontên ditya kakalih prapti/ neng ngarsanira sang bagus/ aran pun Mamangdarba/ kang satunggal Mamangmurka wastanipun/ gagalak jatha agimbal/ reyap-reyap gigilani//

Alkisah, bau harum telah lenyap. Bersama dengan hilangnya bau harum itu, muncullah dua raksasa di hadapan sang pemuda tampan. Kedua raksasa itu bernama Mamangdarba dan Mamangmurka. Rambut mereka gimbal, tampak seram sekaligus menjijikkan.

2. // praptanya ngrik gora godha/ ngampar kisma nautnyaku(?) anjungkir/ gya nubruk sang Rajasunu/ kaasta siji sowang/ kinakêmah Dyan Gondakêsuma pêngkuh/ tan gigrik wulu salêmbar/ ingkang kacipta ing galih//

Kedua raksasa itu datang dengan bersuara besar dan bertingkah menakutkan. Menyambar ke tanah dan kemudian berjungkir lalu menubruk sang putra mahkota. Raden Gandakusuma dikunyah kemudian dimuntahkan kembali. Namun Raden Gandakusuma tetap bertahan. Tak takut sedikitpun. Dalam hati hanya satu yang dipikirkannya,

3. // amung sang dyah Sarirasa/ sabdanira angger kang sawang silah/ mring ngêndi paranipun(-1)/ gandane wus tan ana/ iki ana ditya nubruk marang ingsun/ wuwuha buta salêksa/ yêkti ingsun tan gumingsir//

tak lain Dewi Sarirasa. Ia pun berkata, “Duhai kasih, kemanakah kau pergi? Mengapa harummu tak lagi tercium? Sekarang ini diriku diterjang oleh raksasa. Meski ada sepuluhribu raksasa lagi menyerangku, aku tak akan lari.

4. // yen durung pamor asmara/ mas mirahe kumalaning jaladri/ suka dadi dhêgmunamun/ nulya sêparanira/ yata ingkang yêksa sirna kalihipun/ gya wontên wanodya prapta/ sajuga ingkang wawangi//

Aku akan tetap di sini sampai aku dapat memuaskan asmaraku padamu, emas intan permata samudra. Aku rela menjadi ombak getar hawa yang dekat dengan tanah yang kepanasan, kemanapun kau pergi”. Tiba-tiba hilanglah kedua raksasa dan muncul seorang perempuan yang bernama,

5. // sang rêtna Dewi Wêgagar/ warna endah gandha pasêmon lantip/ nging sabda kapara ngayun/ sarêng …………. ngujiwat/ masang ulat liring galak dhasar bêsus/ sumêndhe sabda lir kilang/ heh lae Pangran Dipati//

Dewi Wegagar. Ia sangat cantik dan beraroma tubuh harum. Wajahnya menyiratkan ketajaman pikirannya. Ia melirik, memasang ekspresi galak melalui lirikan matanya dengan lihai. Ia pun berkata manis, “Wahai, Pangeran Adipati.

6. // hamba wlas mring Jêng Panduka/ kamibrongta tan kêpadhaning kapti/ anganti wong datan purun/ kusuma Sarirasa/ (60v)yen sêmbada ulun ngladosi sakayun/ kawula mongsa kantuna/ lan Sarirasa Pramesthi// 

Sesugguhnya hamba merasa iba melihat keadaan Paduka. Tergila-gila karena cinta yang tak berbalas, menantikan orang yang tak menginginkanmu, Sarirasa. Jika memang Paduka mau, perkenankan aku melayani semua kehendakmu. Tak mungkin aku kalah dibandingkan dengan Ratu Dewi Sarirasa”.

7. // Rajaputra tan nglagewa/ dyah Wêgagar mesêm mawinor dêmling/ dhasar angkuh tuwaningsun/ sinaran nora nyapa/ datan ngliring nora nyapa nora  sêgu/kaya kurnel adhedhêgan/ angkuhe kêpati-pati//

Sang putra mahkota terlihat tidak memperdulikan kehadiran Dewi Wegagar. Dewi Wegagar pun tersenyum sambil berkata lantang, “Dasar, sombong sekali tuanku ini. Kusapa tak sedikitpun ia membalas, apalagi melirik padaku. Seperti seorang kolonel yang didekati untuk sebuah maksud, keangkuhannya tak ada tanding”.

8. // sang dyah kaku manahira/ Radyan Putra mêngkuh datan kakimir/ manglendhot mring sang binagus/ bunggun-bunggun kang asta/ Radyan Gondakusuma sêbdanya rum(-1)/ sira anêja punapa/ yêkti sun nora nglanggati//

Sang dewi merasa segan karena sang putra mahkota tiada bereaksi sedikitpun. Ia pun mulai menyandarkan dirinya penuh manja pada Gandakusuma sambil tangannya meraba-raba. Raden Gandakusuma berkata, “Apapun yang kau kehendaki, sesungguhnya aku tak akan meladenimu.

9. // wuwuha sakêthi kênya/ ingkang endah ingsun datan kagimir/ liyane maju janingsun/ bak ayu Sarirasa/ dyah Wêgagar pêgêl raosireng kalbu/ kang godha malah kagodha/ wus sirna sang kusuma di//

Meski ada seratusribu gadis yang cantik rupawan, tak akan aku tergoda selain dengan pujaanku, Kanda Dewi Sarirasa”. Dewi Wegagar merasa putus asa. Yang menggoda malah menjadi tergoda sendiri. Ia pun sirna dari hadapan (Gandakusuma).

10. // sigra sang dyah Sarirasa/ marêpêki dhatêng Sang Narpasiwi/ kêlangkung wêlas andulu/ matêg montra pamawas/ ing asmara mrih sirêp ing brangtanipun/ dhatêng ing sariranira/ sarwi ngatingal Sang Dewi//

Dewi Sarirasa segera mendekati sang putra mahkota. Ia sangat kasihan melihat keadaan (Gandakusuma). Ia pun membaca mantra untuk meredakan gelora asmara Gandakusuma terhadap dirinya, sambil memperlihatkan diri.

11. // Rahadyan Gondakusuma/ duk katingal sang dyah prapta ing ngarsi/ lir pinêpês karsanipun/ engêt maos istipar/ kang kaetang mung trêsnaning mring sang ayu/ dera tulung kawlas arsa/ alon sabdanira manis//

Ketika Raden Gandakusuma melihat kedatangan sang dewi dihadapannya, ia merasa bagai diredakan badai dalam hatinya. Ia pun segera sadar dan membaca istighfar. Yang masih tertinggal kini hanyalah rasa kasihnya pada sang dewi. Ia pun berkata pelan,

12. // nah angger dika na prapta/ kaniaya marang ing awak mami/ meh lena pinangan diyu/ yen lêpat mati ngarang/ mung andika kang bok têlênging kalbu/ malih ana estri prapta/ dyah Wêgagar (61r)kang wêwangi//

“Duhai kasih akhirnya kau datang. Tega benar kau pada diriku. Hampir saja aku mati dimangsa oleh raksasa. Hanya dirimu Kanda Dewi yang menjadi pemikiranku. Selanjutnya ada seorang gadis datang mengaku bernama Wegagar.

13. // mrih lipur brongta kawula/ nanging angger dasih nora gumingsir/ mung andika kang kaetung/ kumanthil sir kasmaya/ dene ika ing nala dereng lumuntur/ nimbangi tyas hamba brongta/ kawula tansah ing kapti//

Ia datang untuk melipur derita cintaku. Namun, percayalah kasih, tak sedikitpun aku tergoda. Hanya dirimulah yang menjadi pujaanku. Meski hingga kini belum tergugah pernah hatimu untuk menyambut cinta dariku, aku tetap akan setia.

14. // tan nêdya sulayeng karsa/ mung aweta amawang(?) andika Gusti/ ing awal myang akiripun/ tulusa lengket kamrat/ nêdya nyadur ing sih andika wong ayu/ kênaa sun arsa-arsa/ ing têmbe luntura kang sih//

Aku tak akan ingkar. Hanya semoga kita bisa terus bersama, dari awal hingga akhir terus bersama tak terpisahkan. Dan, perkenankan aku berharap, semoga ada saat akhirnya kelak kau bisa mencintaiku.

15. // ing mangke darah manira/ sarehira kang bok purun lumiring/ sang dyah angandika arum/ yayi bênêr karsanta/ sun tutulung ing lena tumêkeng lampus/ tan lyan mung mrih saudaran/ ing awal tumêkeng akir//

Saat ini izinkan aku untuk mengikutimu kemanapun kau ingin pergi, Kanda Dewi”. Sang dewi menjawab pelan, “Dinda, semoga semua yang kau katakan kali ini benar adanya. Aku menolongmu hidup kembali dari kematian, tak lain hanya mengharap persaudaraan abadi, di awal hingga akhir.

16. // dene luntur sih manira/ dêrma bae atas karsane Widi/ duk myarsa Jêng Rajasunu/ ing tyas marwata suta/ sang kusuma malih angandika arum/ yen sirarsa nuli krama/ kêpengin asmareng estri//

Sedangkan, (tentang saat kelak) aku (bisa) mencintaimu, mari kita serahkan saja pada kehendak Tuhan”. Sang putra mahkota sangat gembira hatinya (mendengar perkataan sang dewi). Sang dewi kemudian berkata lagi, “Jika kau ingin segera menikah dan merasakan asmara pada perempuan,

17. // ulun darbe pêrsanakan/ putri endah tur atmajeng narpati/ Raja Bahdiman kang sunu/ prajane ing Badiman/ wus akrama nanging dereng atut-atut/ ngunidennya palakrama/ kapêksa jrih ing sudarmi//

aku memiliki seorang kerabat, seorang putri yang sangat cantik dan merupakan anak dari seorang raja bernama Raja Bahdiman dari negara Badiman. Ia sudah menikah, tapi belum juga bisa rukun, karena pernikahannya dahulu (dilatar belakangi oleh) keterpaksaan karena takut pada ayahnya.

18. // dhaup Prabu Dasaboja/ ratu kopar nagrinya Kondhabumi/ purwane sang dyah kacakup/ ramanya kasor ing prang/ narendra ing Kondhabumi(u) (-4)// (-2) 

Ia bersuamikan Prabu Dasaboja, seorang raja kafir dari negara Kandhabumi. Dahulu, ia berhasil menikah dengan sang putri karena ayah sang putri ia kalahkan dalam sebuah peperangan. Raja Kandhabumi,

19. // gêng gagah dêdêg gung sarat/ kalih atus êgas lan pitung desi/ luhurnya Sri (62v)Dasabahu/ ya sêkti mondraguna/ ing sêmangke Sariraga sang rêtna yu/ tansah kinunjara waja/ aneng nagri Kondhabumi//

bertubuh besar, gagah, dan tegap. Tingginya mencapai duaratus meter dan tujuh desi(meter). Sri Dasabahu juga seseorang yang sangat sakti. Saat ini Dewi Sariraga tengah berada di dalam sebuah penjara berterali baja di negara Kandhabumi.

20. // de sangêt lênggananira/ angladeni marang Sri Narapati/ pinrih lunture sihipun/ nging sang dyah lalu pêjah/ tansah musthi ptrêm24 ing sadinanipun/ yen angantya rinodaa/ mêsthi sang dyah tuwêg ragi//

Ia ditawan karena teramat enggan meladeni sang raja. Sang dewi lebih memilih mati. Setiap saat ia telah siaga dengan keris kecil terhunus, jika ia dipaksa tentunya ia akan membunuh dirinya sendiri.

21. // niku yayi Tambangraga/ aprayoga lamun kinarya rabi/ manira sanggup mandung(-1)/ najan kawênangana/ Dasaboja sun tan ulap tandhing pupuh/  mesêm Dyan Gondakusuma/ sarwi sabdanira manis//

Dialah, dinda Tambangraga, yang pantas kau jadikan istri hanya jika kau  sanggup merampasnya. Meski seandainya nanti Dasaboja tahu, aku tak akan takut untuk menandinginya”. Raden Gandakusuma tersenyum seraya berkata lembut,

22. // kawula sumanggeng karsa/ sampun ingkang tinuduhkên mrih bêcik/ najan têkeng lara lampus/ manira tan suminggah/ namung ngungun têka dadak luruluru/ tur manrang bayaning kopar/ yen sisip tan wurung jurit//

“Aku menyerahkan segala apapun yang menjadi kehendakmu. Jangankan ditunjuk untuk sesuatu yang baik bagiku, meski sampai sakit dan mati sekalipun aku tak akan menolak. Hanya saja aku bingung, untuk apa kita sampai mencari-cari dengan resiko menghadapi negara kafir? Bila kita salah bertindak, bukan sesuatu yang tidak mungkin akan terjadi perang.

23. // ewa samantên sumongga/ ulun nrima yen namung dadya warnin/ reh sanes estrining kalbu/ ing tyas dereng narima/ lamun dede Nonah sing rat pêni agung/ lidêr saking Bahrulkayat/ kang wêgig nguripkên pati//

Namun, bagaimanapun aku hanya menurut saja. Aku menerima jika hanya untuk sementara, karena ia bukanlah perempuan yang ada dalam hatiku. Hanya nonalah, bintang dari Bahrulkayat yang telah menghidupkan aku dari kematian”.

24. // mesêm sang dyah Sarirasa/ sêbdanya rum bosên kang para pikir/ lah dawêg samya lumaku/ dhatêng Kondhabuwana/ mêdal jumantara dimen gêlêlis rawuh(+1)/ andika gagondhelan(-1)/ den kêncêng mring udhêt mami//

Dewi Sarirasa tersenyum dan berkata, “Sudahlah, aku bosan dengan kata-katamu. Mari kita mulai berangkat ke Kandhabuwana. Agar cepat sampai, kita akan melalui jalur udara. Kau berpeganganlah erat pada sabukku.

25. // ngong wangêni salandheyan/ aja kongsi cêlak kêlawan mami/ lan têrêmna netranipun/ dêrapon aywa maras/ Rajaputra sakarsa(63r)ne dyah miturut/ gya cêpêngan udhêtira/ sang rêtna mêsat wiyadi//

Kubatasi jarak kita sepanjang satu tombak, jangan terlalu dekat denganku dan pejamkan matamu agar kau tidak merasa takut. Sang putra mahkota mengiyakan perkataan sang dewi. Ia pun segera memegangi sabuk sang dewi, dan melesatlah mereka ke angkasa.

26. // cumlorot lir pracalita/ Rajaputra esmu maras ing galih/ dhasar kabyataning wuyung/ ngikal udhêt anyêlak/ kiring kêdhik gayuh pocongnya sang ayu/ kagetSang Prabu Wanodya/ sabdanira esmu runtik//

Mereka terbang bagai kilat menyambar. Sang putra mahkota takut dalam hatinya, tapi dasar ia tak bisa menahan hasrat cintanya, ia pun sengaja memelintir sabuk hingga ia berada di sebelah kiri dan menyentuh pantat sang dewi. Sang Raja Dewi terkejut dan berkata gusar,

27. // lah ta iki arêp apa/ garêmêtan enggal wêwêkas mami/ sun tibakna kisma ajur/Radyan mangsuli sabda/ nah ing angger sawêk maras atiningsun/ bilih pêdhot wastranira/ ywa têbih nyandhak Sang Dewi//

“Mau apa lagi, kau? Gerayang-gerayang. Tadi sudah kukatakan peraturanku. Awas saja, kalau kau berani, kujatuhkan kau ke bawah sampai hancur!”. Raden menjawab, “Aku takut kainmu robek. Karena itu aku memegangmu, Sang Dewi”.

28. // mesêm sang dyah Sarirasa/ dene ngilang-ngalangakên kasêktin/ ginendholan wong sewu(-1)/ yêkti mongsa pêdhota/ lah ta mara têbiha sira wong bagus/ marasmarase kang manah/ manawa anggêpok wêntis//

Sang Dewi Sarirasa tersenyum. “Remeh sekali kau memandang kesaktianku. Meski diganduli seribu orangpun tak akan mungkin ia robek. Sudahlah, menjauhlah kau tampan”. Sang dewi merasa khawatir jika Gandakusuma menyentuh pahanya.

29. // Rahadyan Gondakusuma/ tan lênggana wangsul pêrnahnya malih(-1)/ yata tindaknya sang ayu/ wus ngungkuli sêma[na] (-1)/ nagri Kondhabuwana sigra kaniyup/ anjujug pêrnah kunjaran/ aneng pungkurane puri//

Raden Gandakusuma menurut dan kembali ketempatnya semula. Alkisah, mereka telah berada di atas negara Kandhabuwana. Segeralah mereka mendarat di penjara yang terletak di belakang istana.

30. // nglingkên putra ing Badiman/ kang kaswarsa aneng kunjara wêsi/ laminya wus tigang tengsu/ tanpa dhahar myang nendra/ anglêntrih sayembah jwala manglayung(-1)/ kadya prada sinêmpal/ sangsaya anggawe brangti//

Diceritakanlah Putri Badiman yang menderita di balik terali penjara selama tiga bulan, tanpa makan dan tidur. Keadaannya sangat lemah, cahayanya pun redup bagai prada diserkah, kian membuat gila asmara.

31. // sing sangêt jrih atini(64v)ra/ sru nira jrih Nata ing Kondhabumi/ yêkti pinilaur lampus/ yen ngantya cinêngkraman/ siyang ratri tansah karuna sang ayu/ kusuma yu Sariraga/ mêntas supêna ing latri//

Hatinya demikian takut pada Raja Kandhabumi. Ia lebih memilih untuk mati jika sampai ia disentuh. Siang dan malam ia hanya menangis. Alkisah, tadi malam, Dewi Sariraga baru saja bermimpi.

32. // lamine lagya punika/ angsal nendra supênanya Sang Dewi/ katingal laluhuripun/ ambubrah ing kunjaran/ sawêdalnya sing kunjaran sang dyah ayu/ pinulêt ing sarpa wêlang/ sakwungonira aguling//

Kejadiannya belumlah lama. Baru kali ini sang dewi tertidur dan bermimpi. Dalam mimpinya ia melihat leluhurnya merusak penjara. Setelah ia bebas dari penjara, ia dibelit oleh seekor ular belang. Saat ia bangun dari tidurnya,

33. // asrêp raosing wardaya/ ugi wontên pitulunge Ywang Widi/ ngênglêng kalpikaning kalbu/ dene lamate sarpa/ kaya-kaya sang dyah ing grahitanipun/ tansah karuna sasambat/ ing rena yayah Sang Aji//

ia merasa dingin dalam pikirannya. Dalam hati ia berpikir ada juga pertolongan dari Tuhan. Ia heran, mengapa wujudnya seperti ular. Setelah tersadar, sang dewi menangis kembali. Dalam hati ia menangis mengeluh (memanggil nama) ayah dan ibunya, raja (dan ratu),

34. // tuwin mitra sang dyah rêtna/ Prabuning dyah Sarirasa Pramesthi/ pêgat-pêgat sambatipun/ kakang bok Sarirasa/ apa ora supêna engêt maringsun/ arine nêmahi papa/ kakang bok tulunga mami//

serta sahabatnya Sang Ratu Dewi Sarirasa. Dalam tangis terputus-putus ratapnya, “Wahai Kanda Dewi Sarirasa, apakah tak pernah kau bermimpi ingat pada diriku? Aku sangat menderita. Kanda Dewi, tolonglah aku”.

35. // yata sang dyah Sarirasa/ lawan Rajaputra Banjarngalim(-1)/ pan wus dangu rawuhipun/ aneng jawi kunjaran/ tansah ngintip saklangkung nglês galihipun/ myarsa sambatipun sang dyah/ Sarirasa manêbda ris//

Dewi Sarirasa dan putra mahkota Bandaralim telah cukup lama tiba di luar penjara dan mengintip keadaan di dalam. Hati mereka merasa iba mendengar ratap tangis Dewi Sariraga. Dewi Sarirasa berkata pelan,

36. // lah ta Pangeran Dipati/ kadiparan punika ari mami/ yogya dadi uswadeng kung/ sênêng lan botênira/ Rajaputra mesêm sabdanira arum/ tan dar(65r)be tur kalih tiga/ ngong lampahi dadi warnin//

“Duhai Pangeran Adipati, bagaimana? Itu adalah adikku, sebaiknya dialah yang kau jadikan penawar cintamu, tertarik maupun tidak”. Putra mahkota tersenyum seraya bersabda, “Aku tak ingin menyampaikan kedua dan ketiga kali, hanya saja ini kujalankan untuk sementara.

37. // sêjatine dereng lêga/ lamun dereng pamor sih lan idêlir/ komasaris mondra laut/ sang rêtna jiwita rumya(+1)/ mesêm nabda jêleh ujare wong nguthuh/ Radyan sampun binisikan/ pratingkah ngrurahing rêsmi//

Sesungguhnya belumlah lega hatiku jika aku belum berpadu cinta dengan tuanku komisaris lautan”. Sang dewi berkata seraya tersenyum, “Ah, bosan benar mendengar ocehan orang yang tak tahu malu”. Sang Raden telah dibisikinya tentang bagaimana caranya berolah asmara.

38. // nulya kinen mire Radyan/ sang dyah Sariraga kagyat miyarsi/ nabdeng wong imbal pamuwus/ alon ing sabdanira/ lah ta sapa kang aneng jaba puniku/ apa Prabu Dasaboja/ age patenana mami//

Raden (Gandakusuma) diperintah untuk menyingkir. Dewi Sariraga terkejut mendengar ada orang bercakap-cakap di luar. Pelan ia berkata, “Siapakah yang ada di luar itu? Apakah kau Prabu Dasaboja? Bila benar, maka segeralah kau bunuh aku!

39. // aja tansah nganiaya/ sang dyah Sarirasa nêbyesmu26 tangis/ adhuh yayi kadangingsun/ ywa sira nyalah nyana/ iya ingsun Sarirasa sadulurmu/ arsa ngudhari kaswarsa/ dyah Sariraga sarêng wrin//

Jangan kau aniaya diriku!”. Dewi Sarirasa bersabda sambil agak menangis, dan ia berkata, “Duhai Dinda saudaraku. Janganlah kau salah duga, aku Sarirasa saudaramu. Aku datang untuk melepaskan dukamu”. Ketika Sariraga mendengar

40. // yen kang bok Sang Prabu Kênya/ saya asru nênggih [de]nira nangis(-1)/ kakang bok tan nyana ulun/ Panduka ingkang prapta/ meh tan uning arinta aderah lampus/ suwawi kang bok den enggal/ wêngakna kang gêdhong wêsi//

bahwa yang datang adalah ayundanya Sang Prabu Kenya, tangisnya semakin menjadi. “Kanda Dewi, aku sama sekali tak menyangka Padukalah yang datang, hampir saja (jika) tak tahu, adikmu ini nekad mati. Mari Kanda Dewi, segeralah buka bangunan besi ini!

41. // nuli hamba inggatêna/ saking ngriki tan sotah ulun ningali(+1)/ dhumatêng pun Dasabahu/ kusuma Sarirasa/ yayi iya den rereh sareh reningsun/ aja ta sumêlang driya/ yata Sri Narendra Putri//

Bawalah aku pergi dari sini. Aku sudah tak tahan lagi melihat Dasabahu!”. Sarirasa menjawab, “Baiklah, Dinda. Bersabarlah kau adikku. Jangan takut”. Sri Ratu pun.

42. // amêsu kang puja montra/ sarya ngusap wau kang ponang kunci/ gya mênga  kang ponang pintu/ sang rêtna Sarirasa/ amêrpêki kang rayi sigra rinangkul/ tan pisah u(66v)lêt-ulêtan/ pêngkul pinêngkus sang kalih//

segera membaca mantra sambil mengusap kunci hingga terbukalah pintunya. Segera Sang Dewi Sarirasa menghampiri adiknya dan memeluknya, lama mereka saling rangkul bagai tak lagi bisa dipisahkan.

43. // dhasar sami onêngira/ waspanya drês wau risang kakalih/ ketang trêsnanireng kalbu/ kusuma Sarirasa/ luhira drês sambatira amlas ayun/ kang bok dene ngantos lama/ arine tan den tuweni//

Mereka berdua sama-sama dilibat kerinduan. Airmata mengalir deras. Demikianlah keadaan keduanya karena cinta mereka dalam kalbu. Dewi Sariraga bercucuran airmata dan mengeluh, “Duhai Kanda Dewi, mengapa lama sekali tak kau jenguk adikmu?

44. // kirang kêdhik meh palastra/ lah suwawi minggat mumpung awêngi/ bilih wrin pun Dasabahu/ sang rêtna Sarirasa/ sabdanya rum aja sumêlang reningsun/ najan Dasabahu prapta/ sun tan ulap tandhing jurit//

Hampir saja aku mati. Marilah Kanda Dewi kita pergi selagi masih malam agar tak ketahuan Dasabahu”. Dewi Sarirasa berkata, “Kau jangan khawatir adikku, meski Dasabahu datang kemari, aku tak takut sedikitpun untuk menandinginya.

45. // manira bangêt karipan/ lawan bangêt onêng mring sira yayi/ lah ta payo padha turu/ aneng ing pasareyan/ sang dyah Sariraga sumarah ing kayun/ gya minggah ing pagulingan kocap jroning gêdhong wêsi//

Aku sangat mengantuk dan sangat rindu padamu, Dinda. Mari kita tidur dahulu. Dewi Sariraga pasrah. Merekapun tidur di ranjang. Di dalam penjara besi,

46. // wontên papajanganira/ sang dyah kalih eca denira guling/ Sariraga kusuma yu/ kêpati dennya nendra/ dhasar arip sirna sumêlanging kalbu/ mring kang bok langkung pêrcaya/ kênya tan dibyasmaradi//o//

di ranjang itu, kedua dewi lelap tertidur. Sariraga pulas sekali tidurnya. Hal itu disebabkan karena memang ia sangat letih dan kecemasannya telah hilang karena ia sangat menaruh kepercayaan pada ayundanya. (Sariraga) sungguh seorang gadis yang masih hijau dalam asmara.

PUPUH XII
=== ASMARADANA === 

1. //o// Sarirasa sang rêtna di/ duk wrin kang rayi wus nendra/ gya tumrun saking jinêmngron/ alon denira akesah/ panggih Sang Rajaputra/ manis sabdanya sang ayu/ Radyan andika mring kamar//

Ketika melihat bahwa adiknya sudah terlelap, Sarirasa pun segera turun dari ranjang. Perlahan ia pergi menemui sang putra mahkota dan berkata padanya, “Raden, pergilah ke kamar.

2. // pun Sariraga wus guling/ ywa supe wêkas manira/ tingkah sabdane wulangon/ mesêm Dyan Gondakusuma/ esmu ngungun ing driya/ ingsun rasa nora tuhu/mas mirah udayanira//

Sariraga sudah tertidur. Jangan lupa dengan pesanku tentang tatacara berolah asmara. Raden Gandakusuma tersenyum. Dalam hati ia bingung. “Kurasa seharusnya tidak demikian wahai emas intanku.

3. // tan lyan sandika nglampahi/ na(67r)mung andika ywa kepyan/ lampahe pan asabdane/ masthi manirarsa-arsa/ kukume kalih tata/ sang rêtna mesêm amuwus/ Dyan jinongkongkên mring galba//

Namun, aku tetap akan mematuhi permintaanmu”. Sang dewi tersenyum seraya berkata, “Tapi, jangan kau lupakan segala perkataan, hukum, dan tatacaranya”. Sang raden pun segera didorong masuk.

4. // Sarirasa sang rêtna di/ jageni aneng kunjaran/ tansah prayitna ing tyase/ manawa tangi kang jaga/ utawa yen praptaa/ Sri Narendra Dasabahu/ yata Dyan Gondakusuma//

Sarirasa berjaga di depan penjara. Ia selalu waspada kalau-kalau petugas jaga terbangun atau Raja Dasabahu tiba-tiba datang. Alkisah, Raden Gandakusuma

5. // malêbêt mring jinêm wangi/ sêjweng sang dyah anendra/ maras-maras sênêng wonge/ gumyur kewran ing wardaya/ yenira mrih asmara/ alon inggah ireng kasur/ grêmêt-grêmêt tan saronta//

masuk ke peraduan. Sang dewi tengah tertidur. Dalam hati ia merasa cemas bercampur senang. Pikirannya diliputi kebingungan untuk mulai berolah asmara. Perlahan ia naik ke atas ranjang, merayap-rayap tak sabar.

6. // sang dyah kinêlonan ririh/ sarwi angon pangunjaling napas/ tumimpah wêntis keringe/ kasliring manumpang jaja/ prêmpu sumyaring driya/ nir byat bayaning sisiku/ sang rêtna tandya ngarasan//

Sang dewi didekapnya pelan. Seraya menahan napas, ia menumpang (kaki) di paha kirinya dan (tangan) di dada. Ia semakin berdebar namun tak tahan lagi, diterjangnya segala resiko, sang dewi dicumbuinya,

7. // mangêsêp-êsêp panêpi/ kang asta antêng kitiran/ gumrayang-grayang tan leren/ rara gyat kang lagya manendra/ wantune putri kênya/ gumrutug trakap ing kalbu/ dadya karuna sasambat//

dikecupi. Tangannya terus bergerak, menggerayangi tanpa henti. Sang dewi yang semula tertidur mendadak terkejut. Layaknya seorang putri yang masih perawan ia sangat ketakutan, ia pun menangis sambil meratap.

8. // adhuh mati sapa iki/ apa Prabu Dasaboja/ amendha warna kinaot/ angur ingsun patenana[/] mau rewang sun nendra/ ya Sarirasa bak ayu/ mêngko ana jalma priya//

“Aduh, mati aku! Siapakah ini? Apakah Prabu Dasaboja yang tengah berubah rupa? Lebih baik bunuhlah saja aku. Tadi sepertinya Kanda Dewi Sarirasa yang menjadi temanku tidur, sekarang ada seorang laki-laki”.

9. // Dyan Tambangraga nêbda ris/ yayi aja tambuh sira/ ingsun kadangmu yêktine[/] goningsun mindha priya/ sira sun wulang srah lulut/ (68v)ing besuk lamun akrama//

Raden Tambangraga berkata, “Wahai Dinda, janganlah kau berpura-pura tidak tahu. Sesungguhnya aku adalah saudaramu. Aku mengubah wujudku menjadi seorang laki-laki untuk mengajarimu bagaimana cara bercinta sebagai bekal jika kelak kau menikah.

10. // kaget duk rinubaseng sih/ dene gya mrih sukeng driya/ dyah Sariraga duk anon/ sabdanya sang mrih asmara/ asrêp raosing driya/ engêt yen kang bok pinunjul/ wiknya mimba saniskara//

Terkejut saat diajak bermain asmara, tetapi segera menimbulkan senang hati. Melihat perkataan sang pembuat asmara, Sariraga merasa sejuk hatinya. Ia teringat bahwa ayundanya merupakan seseorang yang sakti dan mampu berubah segala wujud.

11. // matur alon sarwi wiwrin/ lah bok sampun sapunika/ dene mawi pasinaon/ mêngkarag githok kawula/ kakang bok ge maliha/ Radyan mesêm sabdanya rum/ lah yayi sadhela êngkas//

Sambil masih ketakutan, Sariraga berkata pelan, “Ah, jangan sekarang. Dan lagi mengapa harus diberi pelajaran segala? Sampai meremang bulu kudukku. Kanda Dewi, sudahlah, kembalilah ke wujud semula”. Sang raden tersenyum dan berkata, “Wahai Dinda, sebentar lagi”.

12. // sang rêtna umatur ririh/ bok sampun alama-lama/ sakit awak ngong têmahe/ paeka samining driya/ wontên dadamêlira/ kenginga jajampi lêsu/ dene ta sami wanodya//

Sang dewi berkata pelan, “Janganlah terlalu lama. Badanku sakit semua. Ini seperti menipu perasaan kita dengan perbuatanmu karena kita sama-sama perempuan,

13. // tanpa wêkas ing pêrkawis/ lan tansah atêmahira/ sang mindha warna sabdane/ yayi ingsun bisa muja/ bêkakasing asmara/ nah angger kang mawang tengsu/ kiyadaning ing Badiman//

tiada akan ada akhir dari semua ini”. Sang penyamar bersabda, “Dinda, aku bisa menciptakan perangkat untuk bercinta. Untuk itu, wahai kasih yang bagai rembulan, mutiara (?) negara Badiman,

14. // kang asih ing kadang yêkti/ den tulus anut ing karsa/ tansah ingaras sang  sinom/ pinithing-pithing sang rêtna/ Radyan sajroning driya/ saya sru ing karsanipun/ sang dyah sangsaya trataban//

yang sungguh sayang pada saudara, sudahlah turuti saja kehendakku ini”. Sang dewi diciuminya, dijepitnya dengan paha. Raden (Gandakusuma) semakin bernafsu dalam (menuntaskan) kehendaknya. Sang dewi kian berdebar.

15. // tandya sang dyah ngolang-aling/ kang sarya juwêt ngandika/ priye kakang bokkarsane/ dene ta nera(nora?) mangkana/ yata sang mindha warna/ tan pêgat denira ngungrum/ da(69r)ngu-dangu tan saronta//

Sang dewi berguncang-guncang menahan sakit seraya terus berucap, “Bagaimana maumu, Kanda Dewi? Mengapa begini?”. Namun Gandakusuma tak henti menyenggamainya. Lama-lama kian tak sabar,

16. // manêkakkên ingkang karsi/ sang rêtna dadya krepotan/ nulya srah jiwa ragane/ lêga galihnya sang mindha/ alon dennya ngandika/ adhuh mirah jiwaningsun/ jimat mundrining kang maca//

untuk mempercepat datangnya kehendaknya. Sang dewi menjadi kerepotan, dan akhirnya ia pun memasrahkan jiwa dan raganya. Gandakusuma merasa lega hatinya. Perlahan ia berkata, “Duhai permata jiwaku, jimatku yang paling kusayang,

17. // aja maras nimas yayi/ murdamu dhêsêl kewala/ sun arah sakwêtarane/ ngandika kusuma rara/ kang bok inggih cinoba/ yen sakit kawula mundur/ ajrih bok kalajêng pêjah//

jangan takut, Dinda. Susupkan kepalamu saja”. Berkatalah sang dewi, “Kanda Dewi cobalah saja. Bila sakit, aku mundur. Aku takut akan mati”.

18. // ngandika sang mindha warni/ ingsun kang nanggung Bêndara/ yen nganti kabanjur layon/ kusuma dadrah sakarsa/ tandya ingangkat sigra/ pinêtêkên kêng sumengrum/ anjola sarwi karuna//

Berkatalah sang penyamar, “Aku yang menanggung bila terus mati”. Sang dewi pun pasrah. Gandakusuma mengangkatnya, dimasukkannya ke dalam kemaluan (Sariraga). Sang dewi terkejut seraya menangis.

19. // kusuma gumêtêr anjrit/ pinithing mawantya-wantya/ dinamon ngusap wenine/ tansah ginunturan sabda/ dhuh yayiku Bêndara/ wis lumrahe dereng tahu/ yen wis lama-lama mangkya//

Sang dewi bergetar hebat badannya dan ia pun menjerit. Berkali-kali diapit pahanya, diusap rambutnya dan dihujani dengan perkataan, “Duhai Dinda, Tuanku. Maklumlah karena kau belum pernah. Bila sudah terbiasa kelak,

20. // mêdal saene mas yayi/ kusuma sumambung sabda/ mengo ngliring dhuh kakang bok/ wuwuse têka sêmbrana/ sênadyan den obahna/ kakang sampun sêrusêru/ dipun lon-lona kewala//

akan semakin baik, Dinda”. Sang dewi menjawab sambil menoleh, “Duhai Kanda Dewi, mengapa sembarangan sekali kau berkata. Jika kau ingin menggerakkan, jangan kencang-kencang, Kanda. Pelan-pelan saja”.

21. // ngandika sang pindha warni/ sun mongsa kadiya bocah/ ênggih sasêlot-sêlote/ pamura asmara brongta/ kalih tan paja muka/ ngênglêng panyiptaning kalbu/ rasa dwi dadi sajuga//

Berkatalah ia yang menyamar, “Aku tak mungkin bertindak seperti anak-anak”. Lama-kelamaan, menyatulah mereka dalam gulungan asmara. Terbenam dalam ekstase. Dua rasa telah menyatu.

22. // rekane kang sa(70v)mya uning/ unggah-unggah ing pratingkah/ ira yen kala patêmon/ mrih luhure kang wardaya/ nadyan kang darbe sastra/ jêr pyagung bancer misuwur/ patrap nglimbangi carita//

Demikianlah menurut mereka yang mengerti tentang bagaimana cara-cara bercinta. Demi keluhuran pikiran, dia yang mengarang cerita ini, seorang petinggi yang terpandang, ingin mengimbangi cerita.

23. // dugi dennya pulangrêsmi/ wau Sang Rajapinutra/ wus jinarweng niskaraneng/ mring sang rêtna Sariraga/ sareh ing tyas lêgawa/ sang dyah kamantyan sru ngungun/ wêkasan sukeng wardaya//

Telah tuntas mereka bersetubuh. Sang putra mahkota telah diwejang segala hal yang harus dilakukannya dengan Dewi Sariraga. Hatinya lega. Sang dewi teramat sangat bingung, namun akhirnya merasa senang.

24. // kunêng kang mangun pudyeng sih/ kocap Sa[ng] Sri Dasaboja/ latri tan eca galihe/ miyarsa bênce myang têkak/ kolik tuhu sauran/ mijil saking jro kêdhatun/ prayitna amundhi gada//

Demikianlah mereka yang telah berolah asmara. Dikisahkan Sri Dasaboja malam itu merasa tak tenang perasaannya. Didengarnya bunyi burung puyuh jantan, tekak, dan kolik bersahutan. Ia pun keluar dari dalam istana sambil memanggul gada.

25. // papriksa wadya kang kêmit/ pan samya tilêm sadaya/ saya gumrêgêd driyane/ laju mring pupungkuran/ manjujug ing kunjaran/ sêdaya kêsaos turu/ yata sang dyah Sarirasa//

Diperiksanya seluruh prajurit yang tengah berjaga, semua tertidur. Perasaannya semakin gusar. Ia berjalan terus ke belakang dan berhenti di penjara. Semua petugas jaga tertidur. Dewi Sarirasa

26. // priksa yen Sang Nata prapti/ sampun prayitna ing driya/ sumêkan sinêngsêt age/ sinomira sinilak/ arsa pajar mring Radyan/ ewêt pan lagya pulang yun/ mênawi akarya cuwa//

melihat kehadiran sang raja. Ia pun bersiap-siap, mengetatkan kain penutup dada dan menyibakkan rambutnya. Ia hendak melapor pada Raden (Gandakusuma) namun diurungkan sebab khawatir membuat kecewa mereka yang tengah bercinta,

27. // dadya mung anjageni kori/ Prabu Dasabahu wikan/ yen ana jalmestri katon/ wus dinugyeng duratmaka/ pinaran sigra-sigra/ duk panggih lawan Sang Prabu/ lah sira wong wadon apa//

oleh karena itu ia tetap berjaga di depan pintu. Prabu Dasabahu yang melihat sosok seorang perempuan, segera mengira bahwa (perempuan itu) adalah seorang maling dan langsung dihampirinya. Ketika mereka telah bertemu, berkatalah Sang Prabu, “Perempuan apa kau?

28. // dene warnamu yu luwih/ lawan apa sêdyanira/ de mepet neng ku(71r)njarane/ ngandika dyah Sarirasa/ ya sun sadulurira/ kang sira gêyong puniku/ karsaningsun arsa dhustha//

Wajahmu demikian cantik. Apa maumu, mengapa berada di penjara?”. Dewi Sarirasa menjawab, “Aku adalah saudara orang yang kau tawan(?). Aku ingin mengambilnya,

29. // de sira niaya luwih/ wong tan gêlêm pinêksa(-1)/ manira yêkti tan aweh/ denedene yen Islama/ sira wong kapir baha/ Sri Narendra Dasabahu/ duk miyarsa sabdanira// 

karena kau telah menganiayanya. Orang tak mau mengapa kau paksa? Apalagi kau bukan Islam, kau benar-benar orang kafir!”. Sri Baginda Dasabahu yang mendengar perkataan Sarirasa,

30. // cumêntheng andudut ati/ langkung kabyataning brongta/ dhasar kang warna kinaot/ kasuluh kênyaring songka/ gumêbyar pamulunya/ kongas kang gonda mrik arum/ ngungkuli dy ah Sariraga//

yang demikian nyaring menarik hati malah menjadi jatuh cinta berat karena paras  sang dewi yang sangat cantik ditingkahi sinar bintang membuatnya kian cemerlang ditambah pula aroma wangi (tubuhnya) benar-benar melebihi Dewi Sariraga.

31. // kadya ginoyang kang galih/ lir linarut mu[r]kanira/ kang gada tandya sineleh/ sabdanya esmu ngrêrêpa/ yayi geningsun basa/ den wêca sapa aranmu/ lan pêrnah sadulur apa//

Hatinya bagai digoyahkan, kemarahannya sirna. Gada yang sedari tadi dipanggul, diturunkannya. Ia pun berkata penuh harap, “Wahai Dinda, sebagai sopan santunku, beritahukanlah siapa namamu dan bagaimana hubunganmu,

32. // lan Sariraga Sang Dewi/ yen marêngi karsanira/ datan susah sira colong/ mas mirah sadulurira/ pundhutên bae lila/ nanging sira ta wong ayu/ dalêma Kondhabuwana//

dengan Dewi Sariraga? Bila memang kehendakmu, tak usah kau culik wahai intan permata. Ambillah saja, aku rela. Tapi menetaplah kau di Kandhabuwana.

33. // mêngkonana jroning puri/ pun kakang langkung asuka/ mring andika mirahingong/ suka dadya palawija/ bêgondhal sanajana/ sokur sira arsa ngaku/ mring rakamu Dasaboja//

Berdiamlah di dalam istana, Kanda sangat suka padamu. Aku rela menjadi abdi palawija dan begundal sekalipun. Syukur jika kau mau mengaku Dasaboja sebagai suamimu.

34. // lah ta bok iya wong kuning/ cacad apa Dasaboja/ tur dhasar ratu agêdhe/ tur dhasar sugih bondha(-1)/ gêdhong ingsun patangpuluh(a)/ kabeh kêbak sêmat êmas(u)// (-1)

Terimalah wahai cantik. Lagipula kurang apa Dasaboja? Raja besar dan kaya harta benda. Bangunan milikku berjumlah empatpuluh, semua penuh dengan uang dan emas.

35. // se(72v)je gêdhong sun sawiji/ kantor gêdhe tur banjêngan/ isi rispis sundhul molo/ aku nimas lamun sira/ wus aneng prajeng garba/ tan nêja ingsun ajaku(?)/ kabeh ya wus pasrahira//

Ada lagi sebuah bangunan milikku. Sebuah kantor besar berderet berisi uang bertumpuk hingga mencapai bagian atas atap. Aku janji, jika kau sudah berdiam di dalam istana, tak lagi aku menginginkan itu semua. Segalanya kuserahkan padamu.

36. // ngarah apa wong adandhing/ besuk sira lamun arsa/ mêng-amêngan dhuwit akeh/ najan dadiya sreyalan/ mêsthi boya acuwa/ ngrangkêpa pisan wong ayu/ adol antên mas-êmasan//

Apa yang kau inginkan, manis. Bila memang kau mau bersenang-senang, ada banyak uang tersedia. Kau pasti tak akan kecewa, apalagi jika ingin menjual emas-emas”.

37. // sang rêtna sarêng miyarsi/ sabdanya Sri Dasaboja/ langkung runtik ing abatos/ nata saprang(?) arsa nyêlak/ sang rêtna aglis mingkar/ sangsaya srudukanipun/ nabda tumuding kang asta//

Sang dewi marah dalam hatinya mendengar sabda Sri Dasaboja. Dasaboja ingin mendekat, sang dewi segera menghindar dengan kemarahan yang kian memuncak. Ia pun berkata marah sambil menuding-nuding dengan jarinya,

38. // nora ta lah lanat kapir/ ngunine sawiyah-wiyah/ sêkêthi mokal yêktine/ ingsun dhêmêna mring sira/ rupamu kaya buta/ dhasar wus sinêdyeng kayun/ arsa mocok dhasing Raja//

“Tidak akan, kafir! Kau berkata seenakmu, seratusribu kalipun kau bicara tak akan aku tertarik denganmu! Wajahmu seperti raksasa! Memang sudah menjadi niatku untuk memenggal kepalamu!

39. // aja tambuh ing ajurit/ aran sun dyah Sarirasa/ Sirolah kadhaton ingong/ kusuma yu Sariraga/ dudu sanak myang kadang/ nanging sun labuhi lampus/ tan mundur ngêpruk ing sira//o//

Jangan kau tak tahu jika menjadi lawanku, namaku Sarirasa. Aku beristana di Sirullah. Sariraga bukan kerabat dan bukan pula saudaraku, tapi akan kubela sampai mati! Aku tak akan berhenti memukulmu (menyerangmu)”.

PUPUH XIII
=== D U R M A === 

1. //o// Kyating sayenggêlêng Prabu Dasaboja/ talingan lir sinêbit/ kang gada ingikal/ netra dik sabdanya kras/ ora ta lah sira maling/ kênya ngalunyat/ nyênyêngit si pênyakit//

Prabu Dasaboja yang mendengar perkataan (Sarirasa) merasa telinganya bagai diiris. Gadanya diputar, matanya memerah karena marah, ia bersabda keras, “Hai, kau pencuri! Perempuan kurangajar! Perkataanmu sungguh tak enak bagai penyakit!

2. // anjing gila maki-maki kajahatan/ kênes lir sundêl anjing/ (73r)apa kadibyanya/ tan ulap jênêng para/ bisaa amblês ing bumi/ tan wurung sira/ sun gada jur wor siti//

Dasar anjing gila, memaki-maki dengan jahat! Lagakmu seperti perempuan sundal! Apa yang sebenarnya kau bisa?! Tak mungkin aku gentar menghadapimu. Meski kau mampu menembus tanah sekalipun, tak urung kau hancur bercampur tanah terkena gadaku!”.

3. // sang kusuma runtik cumêntheng ngandika/ aja kakeyan angling/ mara tibakêna/ gada masireng jaja/ kotbuta Sri Narapati/ dhêndha ingikal/ sang dyah ginada aglis//

Sang putri amat marah dan berkata dengan lantang, “Jangan banyak bicara, kau! Ayo! Segera jatuhkan gadamu ke dadaku!”. Sang raja menjadi teramat murka. Gadanya diputar-putar dan dengan cepat mengarahkan gadanya kepada sang putri.

4. // pan tinangkis asta kering sumanglêsat/ gada tumibeng siti/ dhungkar byantalanya/ Sang Prabu Dasaboja/ saya pringut kurdha mangrik/ gada cinandhak/ sang dyah sinabêt malih//

Dengan gesit, sang putri menangkis gada dengan tangan kirinya seraya menghindar. Gada pun terjatuh ke tanah. Sang Prabu Dasaboja kian  bertambah marah, gada kembali diraihnya. Sang putri kembali disabetnya.

5. // sang dyah milar pinutêr Sri Dasaboja/ sinabêt udhêt glinting/ makuthanya nigal/ tangi areyab-reyab/ mangsah kurdha saya wêngis/ kras ing wuwusnya/ heh tadhaha den bêcik//

Sang putri menghindar sambil berputar. Sri Dasaboja disabet dengan sabuknya hingga mahkotanya jatuh dan patah. Dasaboja berusaha bangun kembali dan kembali bertanding dengan kemarahan yang kian menjadi. Sabdanya, “Hei! Terimalah ini!

6. // aja indha lah kênes ditanggon ing prang/ arêp bondhakalani/ sang rêtna ngandika/ age mara tibakna/ gya ginada Prabu Dewi/ wanti tan obah/ wulunya siji tan gigrig(+1)//

Jangan kau menghindar, hai kenes! Bersikaplah perwira di medan laga!”. Sang putri berkata, “Segeralah kau jatuhkan!”. Sang Prabu Dewi pun segera digadanya berkali-kali, namun ia tiada beringsut dan tiada rontok bulunya selembarpun.

7. // kunêng ingkang yuda ta sêkaliyan(-1)/ kocap kang neng jinêm mrik/ Dyan Gondakusuma/ dugi ingkang asmara/ duk samana ingkang wanci/ pukul sakawan/ datan sare sang pêkik//

Demikianlah mereka yang tengah berlaga di medan tempur. Kini, dikisahkan mereka yang tengah berada di peraduan, Raden Gandakusuma yang baru saja selesai berolah asmara. Saat itu waktu menunjukkan pukul empat. Sang raden terus terjaga.

8. // nulya mirêng swarane kang yudabrata/ wus dinugi Sang Dewi/ Sang Dyah Sarirasa/ prang lan Dasaboja(-1)/ kalangkung mirmaning galih/ arsa tulunga/ busana den kêncêngi//

Ia pun mendengar suara mereka yang tengah bertempur. Ia telah menduga bahwa itu adalah suara Dewi Sarirasa yang tengah berperang tanding dengan Prabu Dasaboja. Hatinya merasa sangat khawatir. Ia pun hendak datang memberi pertolongan, segera ia mengencangkan busananya.

9. // pamit garwa kusuma yu Sariraga/ lang(74v)kung maras ing galih/ arsa tan asunga/ wêlas mring dyah Sarirasa(+1)/ dadya rumojong Sang Dewi/ Sang Rajaputra/ wus miyos sing jinêm mrik//

Ia pun berpamitan dengan Sariraga. Awalnya Sariraga tak memberikan izin karena ia sangat khawatir. Namun, karena kasihan pada Sarirasa, Sariraga pun segera memberikan izin. Sang putra mahkota pun keluar dari peraduan.

10. // aningali yen kang bok abi[n]tutama/ langkung brêmantyeng galih/  nêngahi ngayuda/ Sang Prabu Dasaboja/ kagyat wontên priya prapti/ bagus taruna/ akras sêbdanya wêngis//

(Di luar, Gandakusuma) melihat ayundanya tengah berperang sengit, kemarahannya naik dan segeralah ia turun ke medan tempur. Sang Prabu Dasaboja terkejut melihat ada seorang pria tampan yang tiba-tiba datang. Ia pun berkata dengan keras,

11. // lah ta iki tunggale kang duratmaka/ sapa aranmu maling/ Radyan sabdanira/ ywa tambuh sira kopar/ ingsun putra Bandaralim/ aran manira/ Dyan Gondakusuma di//

“Nah, ini lagi datang teman si pencuri! Siapa namamu hai pencuri!”. Raden (Gandakusuma) menjawab, “Ketahuilah olehmu hai kafir, aku putra raja Bandaralim. Namaku Raden Gandakusuma”.

12. // Sri Narendra tan sêronta ngikal dhêndha/ Radyan sinabêt aglis/ malêsat tumiba/ siti dangu kantaka/ duk mriksa Narendra putri/ gya pinlajêngan/ wau Pangran Dipati// 

Sang raja tak sabar dan segera memutar gadanya. Raden (Gandakusuma) segera disabetnya hingga melesat dan jatuh ke tanah hingga tak sadarkan diri. Melihat kejadian itu sang raja putri segera berlari menghampiri Pangeran Adipati.

13. // gya sinundhang cinandhak mustakanira/ saya dipun pijêti/ wus dhangangalihnya/ sang dyah sarwi ngandika/ dadak tulung wong ajurit/ têmah kantaka/ apêsan kaya mêri//

(Pangeran Adipati) segera diraih kepalanya sambil dipijat-pijat. Ketika Gandakusuma telah mulai sadar, sang dewi berkata, “Pakai menolong ikut-ikutan berperang segala, akhirnya pingsan. Mudah lemah seperti anak bebek.

14. // lah elinga wong bagus kapati nendra/ sun dhewe kang ajurit/ Radyan wus waluya/ nging api kapidhara/ amêgêng napas sang pêkik/ dyah Sarirasa/ langkung wêlas ing galih// 

Sadarlah, pria tampan yang terlelap tidur. Biar aku sendiri yang bertanding”. (Sesungguhnya) Raden (Gandakusuma) telah sadar, namun ia berpura-pura pingsan. Sang rupawan menahan napasnya. Dewi Sarirasa menjadi sangat iba melihatnya.

15. // Rajaputra dene napasira sirna/ tansah tiniling-tiling/ napasira grana/ Radyan sru ngaras sigra/ kusuma nyiwêl sarya ngling/ iki wong apa/ mati angaras pipi//

“Duhai, putra mahkota, napasmu hilang!”. Dilihatnya dengan seksama napas yang keluar dari hidung Sang Raden. Raden (Gandakusuma) segera mencium sang dewi. Sang dewi mencubit sambil berkata, “Orang apakah ini, mati pun masih berusaha mencium pipi”.

16. // Radyan sampun kawanguran nulya lênggah/ sang dyah ngandika ma(75r)nis/ Pangeran kendêla/ sampun tumut ayuda/ Radyan rumojong ing kapti/ dyah Sarirasa/ nulya amangsah malih//

Raden (Gandakusuma) telah ketahuan dan segera duduk. Sang dewi berkata lembut, “Pangeran, tenanglah kau. Tak usah ikut berperang”. Raden (Gandakusuma) menuruti kehendak Dewi Sarirasa. Dewi Sarirasa segera kembali ke medan laga.

17. // sampun panggih lawan Prabu Dasaboja/ Sang Nata nêbda wêngis/ lah nyata yen ala/ sêlendêr rasa(-2)/ gawa maling priya pêkik/ gêdhong manira/ kinarya main-main//

Setelah kembali berhadapan dengan Prabu Dasaboja, sang raja berkata dengan lantang, “Jelas kau berhati busuk! Membawa teman sesama pencuri seorang pria tampan, gedungku dibuat main-main!

18. // dhapêt untung dhuwa-dhuwa main suka/ brasa dhuwa sêkali/ kotor têmpat kamar/ tidhuran dhalêm birsah/ prampuwan dhuwa mêncuri/ tan wurung padha/ sun kisas têkeng pati//

Kalian, dua perempuan main gila! Membuat kotor kamar saja! Pencuri kalian semua! Tak urung akan kuhukum mati kalian!”

19. // sang kusuma lir sinêbit karnanira/ myarsa wuwuse Sang Aji(+1)/ nrajang ngancik kisma/ kongsêp Sang Dasaboja/ sinepak muka gêbanting/ têbah kalumah/ tangi langkung kurdha ngrik//

Sang putri mendengar perkataan Prabu Dasaboja bagai diiris telinganya. Ia pun segera menyerang Prabu Dasaboja hingga ia terjungkal ke tanah. Setelah itu, dengan cepat ia menyepak wajah Prabu Dasaboja hingga ia terbanting dengan posisi terlentang. Sang raja segera bangun dengan marah.

20. // sigra mangsah kotbuta mangikal dhêndha/ sang dyah sinabêt aglis/ sinampeing asta/ sumiyut mêsat sigra/ tibeng kisma bumi gonjing/ sang dyah digdyanya/langkung ngebat-ebati//

Sang raja segera memutar gadanya dengan marah. Sang dewi disabetnya namun berhasil ditangkis dan ia segera menghindar dengan meloncat. Gada terjatuh di tanah dengan keras hingga menimbulkan getar. Sang dewi ternyata sangat digdaya.

21. // Sri Narendra esmu miris manahira/ kaciwa ing ajurit/ nging merang mundura/ dene mêngsah wanodya/ gya narik sabêt Sang Aji/ sang dyah jinangkah/ tinampelsampun kêni//

Sang raja sebenarnya merasa kecut hatinya. Ia sudah merasa kalah, namun malu untuk mundur karena lawannya adalah seorang perempuan. Sang raja menarik pedangnya, sang dewi dihujaminya dengan pedang, namun tak kena karena berhasil ditangkis.

22. // dening asta pinutung dadi titiga/ saya ringut Sang Aji/ butêng grah ruhara/ mêksa nubruk sang rêtna/ sang dyah kang patrêm tinarik/ Sri Dasaboja/ sinongga jaja titis//

Dengan tangannya, pedang tadi dipatahkannya menjadi tiga bagian. Sang raja kian murka. Sang dewi segera diterjangnya. Waspada dengan bahaya yang menyerangnya, sang dewi menarik patremnya. Patrem dihunus tepat mengenai dada Sri Dasaboja.

23. // rah sumêmbur aniba la(77v)29jêng palastra/ Rajaputra sarêng wrin/ Sri kopar wus lena/ gya mêrpêki sang rêtna/ myang Sariraga Sang Dewi/ lumajêng enggal/ nungkêmi Nata Dewi//

Darah memancar deras. Prabu Dasaboja jatuh dan mati. Sang putra mahkota yang melihat sang raja kafir telah mati segera menghampiri sang dewi. Ia bersama Dewi Sariraga segera berlari mendekati Dewi Sarirasa dan menyembah sang raja dewi.

24. // esmu merang kêrantan de solahira/ duk rinurah ing rêsmi/ mring Pangran Dipatya/ wit sinandi ngasmara/ karuna tambuh kang kesthi/ Sang Prabu Rara/ tansah ingarih-arih//

Sariraga merasa sangat malu bila mengingat ia telah bercinta dengan Pangeran Adipati. Ia pun menangis. Sang raja dewi tak henti-henti melipurnya.

25. // yayi Dewi aja rujit ing wardaya/ satingkahing sang pêkik/ trang karsa manira/ wit sêjanya Dyan Arya/ ingsun den arah kêpati/ nanging lênggana/ reh durung têkeng jangji//

“Dinda Dewi, janganlah bersedih. Segala yang telah dilakukan oleh Raden Gandakusuma, semua adalah atas perintahku. Sebab, Raden Arya berkeinginan keras atas diriku. Namun, aku tak bisa karena belum tiba saatnya

26. // lalakone yayi Dewi jênêngingwang/ awit karsaning Widi/ gampang yen wus mongsa/ mêdhar gaibing cahya/ adrênging kurnel mrih jurit/ sira sun karya/wakil paguting jurit//

bagiku dinda Dewi, belum sampai suratan Tuhan atasku. Jika sudah saatnya, semua akan mudah bagi kita untuk membuka apa yang masih gaib bagi kita. Karena kerasnya kehendak sang kolonel untuk bertempur, kau kujadikan wakilku untuk bertemu di pertempuran.

27. // sira dhingin tan ewuh sun ingkang tuwa/ lêjar kang sinung wêling/ sang dyah Sariraga/ kendêl dennya karuna/ Nêrpaputra mesêm angling/ yayi jêr nyata/ sun wis oleh pêrmisi//

Kau dulu, nanti baru aku yang tua”. Seusai Dewi Sarirasa bersabda, Dewi Sariraga pun berhenti menangis. Sang putra mahkota berkata sambil tersenyum, “Dinda, benar apa yang dikatakan tadi, aku sudah beroleh izin.

28. // urdi saking Nonah Bêsar Batawiyah/ dyah Sariraga jiwit/ malerok mring garwa/ mesêm Sang Prabu Rara/ Radyan tyas marwata siwi/ karênggeng sumbaga(+1)/ ngesthening tyas kang mijil//o//

dari Nona Besar dari Betawi”. Dewi Sariraga melirik sambil mencubit kekasihnya. Sang raja dewi tersenyum. Raden Gandakusuma merasa sangat senang hatinya, terpancar dari raut wajahnya, sebagai gambaran apa yang dirasakan batinnya.

Bersambung Pupuh XIV – XVI

%d bloggers like this: