alangalangkumitir

Javanese Manuscripts

SERAT GANDAKUSUMA Pupuh VII – X


 PUPUH VII
=== S I N O M === 

1. //o// Yata ingkang kawarnaa/ (41r)tuhu ingkang mangrênggani/ pupujan mandayarêtna/ kang misuwur ing sabumi/ saestu ruming sari/ wanodya ayu pinunjul/ dede jim pêrayangan/ dede manungsa kang jinis/ trahing rêksasa yêkti atining toya//

Dikisahkan ia yang bertahta, seorang wanita yang menjadi pujaan bagi nelayan(?), tersohor di seantero dunia, sungguhlah ia wanita utama yang kecantikannya tiada dua. Ia bukanlah jin atau peri perayangan. Bukan pula ia termasuk dalam golongan manusia atau keturunan raksasa. Ia sesungguhnya adalah inti dari air (samudra).

2. // pramesthi sarining rasa/ pinuja dadya apsari/ nukmeng têlênging samodra/ ngratoni isining warih/ luhur sakarsa dadi/ manukma ing agal alus/ bisa nom bisa tuwa/ têtêp kamulyaning urip/ uripira gumêlar jatining rasa//

Ia-lah saripati rasa (hati/kalbu) yang paling mulia. Ia dipuja bak bidadari. Ia bersatu jiwa di dasar lautan, merajai seisi lautan. Apa yang menjadi kehendaknya, menjadi kenyataan. Ia begitu mahir dalam hal yang kasar dan halus, (mampu menyesuaikan) muda maupun tua. Berkah kemuliaan hidup tetap atasnya. Hidup yang memapar rasa yang sejati.

3. // rasa kang tumameng ing kar/ kênyatahane Sukma di/ wêrana dyah Sarirasa/ tuhu yen sarining bumi/ maya-maya cahya di/ sumorot teja wah daru/ clong-kinclong winulat(-1)/ kongas lir purnamasidi/ asaling dyah sami lan Pramesthi Jagad//

Itulah rasa yang tertanam dalam gambaran kenyataan Sang Sukma Maha Luhur yang ditabir Putri Sarirasa, sang saripati bumi. Cahaya indah bersinar temaram. Benderang sinar pelangi dan bintang berpindah. Berkilauan jika dipandang. Terang terpancar bagai bulan purnama. Asalnya sama dengan Ia yang utama di alam raya.

4. // kadya manis la[n] srêkara/ anglir êpang lawan uwit/ rum-arum dyah Sarirasa/ trêrate maniking warih/ nyata ayu linuwih/ tangeh rinêngga ing kidung/ saestujwalaningrat/ salin-salin anêlahi/ kara-kara nglimputi sandining sitra//

(Jika diumpamakan) bagai manis dan gula, dahan dan batang pohon. Putri Sarirasa bak teratai inti lautan. Kecantikannya tiada tara. Tak akan mungkin dapat terlukiskan dalam kidung. Sungguh, seluruh cahaya di penjuru alam bergantian menyorotinya bagai menutupi dirinya.

5. // sêmana Sang Prabu Rara/ kal-akanira ing galih/ myarsa gênging gara-gara/ a[r]sa dipun pariksani/ sang dyah busana adi/ saya endah warnanipun/ gya mêsat saking pura/ mulat samodraning tasik/ kang tingalan kang toyamaya su(42v)mirat//

Saat itu Sang Prabu Rara bersiasat dalam hatinya. Mendengar dahsyatnya huruhara, ia berkehendak melihatnya. Sang Putri lalu mengenakan busana kebesarannya yang kian menambah indah dirinya. Setelah itu, ia pun segera melesat meninggalkan istana. Di pantai ia melihat air bersinar.

6. // rinubung thathit liwêran/ gilang-gilang aneng tasik/ tandya wau tiningalan/ tan samar Sang Raja Dewi/ langkung wêlas ing galih/ sêbdanira ngungunngungun/ ki mayit amêmêlas/ niaya têmên si jail/ nêmu apa ing benjang Têkiyur sira//

Terkungkung kilat menyambar, bersinar di pantai, segeralah diperiksa dan tak samar penglihatan Sang Raja Dewi. Ia merasa sangat iba. Berkatalah ia disela keheranannya, “Duhai kasihan sekali kau mayat. Alangkah kejamnya si jahil. Entah balasan macam apa yang akan kau temui kelak, Tekiyur”.

7. // lah sun uripne uga(-1)/ manawa amalês bêcik/ mêsakake kaki bathang/ sêmune durung akrami/ yata cinandhak aglis/ kuwandanira sang bagus/ kunêng gênti kocapa/ Sang Putri Cina winarni/ wus amanggya kang tirtamaya kawuryan//

“Baiklah akan kuhidupkan ia kembali. Siapa tahu ia akan membalas dengan kebaikan pula. Kasihan si mayat, tampaknya ia belum menikah”. Segera jenazah sang pemuda rupawan diambilnya. Sementara itu, diceritakan Sang Putri Cina telah menemukan air (yang ia cari).

8. // langkung lêga galihira/ yata wau sang dyah Dewi/ ngudhari babêntingira/ kinarya amundhut warih/ wusira mêsat aglis/ tandya wus lêpas sangingrum/ wus nyana antuk karya/ sêmana sang rêtna Dewi/ wus ngungkuli panggyaning risang kunarpa//

Hatinya menjadi demikian lega. Dilepaskannya sabuk angkin yang ia kenakan untuk mengambil air. Setelah selesai, sang putri pun segera melesat kembali. Segera saja ia telah terbang jauh. (Dalam hati) ia merasa telah berhasil, namun saat ia telah berada di atas jenazah,

9. // kagyat sang putri ing Cina/ amulat marang Sang Dewi/ winawas was wus têrang(-1)/ asigra niyup Sang Dewi/ asru sêbdanya wêngis/ lah jalma ngêndi sudhumu/ age sira minggata/ ingsun arsa ngusadani/ tuwaningsun kang lagya nêmahi brana//

Putri Cina merasa terkejut melihat sosok Sang Dewi (Sarirasa). Saat dirasanya telah cukup jelas, Putri Cina segera mendarat. Berkatalah ia dengan marah,  Hai! (Kau) orang, dimanakah rumahmu?! Lekaslah kau enyah! Aku hendak menyembuhkan tuanku yang tengah terluka parah!”.

10. // Sang rêtna Sarining rasa/ kaget-kaget esmu runtik/ lah iki manu[ng]sa ngêndi(a)/ wuwuse manas ati(-1)/ lah ngêndi sira omahmu(i) (+2)/ yata sang putri Cina(u) (-1)/ kalangkung denira runtik(a) (+1)/ asru nabda nyêlak sarwi nuding asta(i) (+4)// (-1)

Sang Putri Sarirasa terkaget-kaget. Dengan gusar ia menjawab, “Manusia manakah ini?! Perkataannya sungguh sangat membuat panas hati! Dimanakah rumahmu?!”. Sang Putri Cina semakin bertambah marah. Ia berkata keras seraya mendekat dan menunjuk-nunjuk dengan jarinya.

11. // lah itu bêtul rang (43r)gila/ mukanya orang dhadhari/ trayoli dhiya tinantang/ nyang kluwar nyundêl dhi tasik/ lah itu kapan masthi/ sudhah kaliyatan bêtul/ itu suwara guwa/ sêkarang baru bilahi/ akên guwa obati dhiya gya yabdan//

“Benar-benar gila kau ini! Mukamu (?) Bangsat betul kau menantang! Kau hanyalah perempuan sundal yang muncul dari lautan! Tentunya kau sudah bisa melihat dengan jelas itu suaraku! Sekarang baru celaka. Aku hendak mengobatinya!”

12. // mari lêkas apigiya/ jangan lama-lama nanti/ kapan dhiya saya pêdhang/ mari lêkas sundhêl anjing/ yata Sang Prabu Dewi/ bêndunya yayah kêlangkung/ asru dennya ngandika/ heh kucir aja baribin/ iki lamun kadangmu sapa ranira//

“Lekaslah kau minggat! Jangan terlalu lama, atau kupedang! Ayo! Cepat sundal anjing!”. Sang Raja Dewi kian marah. Dengan murka ia berkata, “Hai, manusia berkuncir! Tak usah banyak ribut! Jika benar ini adalah sejawatmu, siapakah namanya?!”.

13. // sang putri Cina manabda/ sang Rajaputri sru angling/ lah antaranira(-2)/ lamun sundêl cari laki/ mahaku akaryaning/ padune sing kurang anu/ lawas tan dhapêt makan/ saradhadhu lawan Bugis/ ngambyang-ambyang cangkême lir karanjingan//

Sang Putri Cina berkata marah demikian pula Sang Raja Putri. “Begitulah kalau perempuan sundal mencari lelaki! Mengaku hasil orang! Padahal sebenarnya ia yang kurang, lama tidak dapat mangsa serdadu dan Bugis. Mulutnya bicara kemana-mana tak ubahnya orang yang keranjingan!”.

14. // bêrmantya sang putri Cina/ tan nglagewa Prabu Dewi/ risang kunarpa cinandhak/ binêkta mêsat wiyati/ sarya Sang Prabu Dewi/ sinabêt bênting tan emut/ wus lêpas anggêgana/ Sang Prabu Rara amêksih/ agumuling ing kisma dereng waluya//

Sang Putri Cina naik pitam. Raja Dewi tak menyangka sama sekali, jenazah disambar dan dibawa terbang ke angkasa (oleh Sang Putri Cina). Sang Raja Dewi disabet dengan sabuk(nya) hingga jatuh pingsan, dan (Putri Cina pun) terbang jauh. Sang Prabu Rara masih terguling di tanah belum sadarkan diri.

15. // kawarna sang putri Cina/ wus lêpas saking wiyati/ mangkana sajroning driya/ mara ta nusula aglis/ trayoli sundêl anjing/ eman-eman wong binagus/ apan wus pasthenira/ wong bagus kang nukmeng lalis/ eman-eman cahyane saya gumi(44v)lang//

Alkisah, Putri Cina telah jauh mengangkasa. Dalam hati ia menantang, “Ayo, lekas susul aku! Dasar bangsat sundal anjing! Sungguh sayang kau tampan, sepertinya telah menjadi takdirmu wahai sang rupawan yang tengah mati. Sayang sekali sinarnya yang semakin cemerlang”.

16. // sajêg ingsun aneng dunya/ durung nêmu kaya iki/ mati cahyane subrongta/ benjang yen ingsun wus prapti/ aneng ing nagri mami/ ingsun kalamun dinangu/ iya marang Jêng rama/ sun aku kadang pribadi/ têmu rina sun duga Jêng rama suka//

“Selama aku ada di dunia, belum pernah aku menemukan yang seperti ini. Mati, tapi cahayanya begitu menerbitkan rasa kasih. Kelak jika aku sudah tiba di negeriku dan ditanyai Ayah, akan kuakui ia sebagai kerabat sendiri. Kukira Ayahanda akan senang”.

17. // mêngke sun uripne uga/ sun golek papan kang bêcik/ janma kang datan uninga/ kunêng wau Prabu Dewi/ kasilir-silir ngangin/ kagyat sang rêtna awungu/ langkung du[ka] sang rêtna(-1)/ kênanya kadya sinêbit/ jaja abrit wus ngandika Prabu Rara//

“Nanti akan kuhidupkan kembali. Akan kucari tempat yang aman dari jangkauan orang”. Alkisah Sang Raja Dewi, tersadar karena tiupan angin, ia pun terbangun dengan kaget. Ia marah karena dadanya merah terkena sabet. Setelah berkata (demikian), Sang Prabu Rara

18. // gya mêsat mring jumantara/ sarta mulat kanan kering/ awas Sri Nata wanodya/ asru sabdanira wêngis/ sundêl mandhêga dhingin/ aja atinggal lumayu/ kagyat sang putri Cina/ tandya asru manauri/ lah ya kene ingsun tan nêdya mundura//o//

segera terbang ke angkasa seraya melihat ke kanan dan kiri. Saat melihat yang dicarinya, Sang Raja Putri segera berkata dengan bengis, “Berhentilah dulu hai kau, sundal!”. Sang Putri Cina terkejut dan segera menjawab lantang, “Baik! Kemarilah! Aku tak akan mundur!”.

PUPUH VIII
=== D U R M A ===

 1. //o// Lah ta kene sundêl enggal nututana/ mara ingsun anteni/ sigra putri Cina/ sang kunarpa ingêmban/ Prabu Rara sarêng uning/ aklangkung duka/ akras sa[ng] rêtna adi//

“Lekaslah kemari perempuan sundal! Susullah aku, akan kutunggu!”. Putri Cina segera menggendong si mayat. Sang Prabu Rara mendengar (itu) menjadi marah besar.

2. // dyah Karsinah sinabêt udhêt kamantyan/ kumleyang datan eling/ rikat Prabu Rara/ kunarpa rinêbat sigra(+1)/ wus kenging marang Sang Aji/ putri Cina(-1)/ saestu dhawah ing siti(+1)//

Putri Karsinah disabetnya dengan sabuk sutra berkali-kali hingga ia terjatuh dan tak sadarkan diri. Dengan cepat, Prabu Rara merebut si mayat. Putri Cina terjatuh ke tanah.

3. // sakdhawahnya ing kisma sang dyah kantaka/ janggirat mumbul malih/ wus pêthuk kalihnya/ Prabu Rara ngandika/ si sundêl abali maning/ kêne(45r)s ta enggal/ ênya rêbutên malih//

Setelah jatuh ke tanah, Putri Cina (yang semula dalam keadaan) tak sadarkan diri tiba-tiba siuman dan kembali terbang. Setelah keduanya bertemu kembali Prabu Rara berkata, “Si sundal kembali lagi rupanya. Ayo, lekas, rebutlah kembali

4. // lamun sira nyata prajurit prawira/ Putri Cina nabda ris/ ya mongsa wurunga/ ingsun arsa tatanya/ marang sira asayêkti/ aranmu sapa/ mêngke lamun wus uning//

jika memang kau benar-benar prajurit yang perwira!”. Putri Cina berkata pelan, “Tak mungkin jika aku bukan seperti yang kau katakan. Namun, aku ingin bertanya padamu, siapa namamu, aku ingin tahu.

5. // karo ngêndi pinangkamu kang sayogya/ Prabu raras nauri/ lah sira yen tanya/ ingsun dyah Sarirasa/ kang ngratoni sining jladri/ gêdhaton ingwang/ ing guwa Sirolahi//

Dan, dari mana asalmu yang sesungguhnya?”. Sang Prabu menjawab, “Baik, jika kau memang ingin tahu. Aku Sarirasa yang merajai seisi samudra. Istanaku di Gua Sirolahi (Sirullah)”.

6. // dene sira lanat sapa aranira/ kang tinanya nauri/ ingsun putri ing Cina(+1)/ putra Raja Sirpolak/ ratu gêdhe tanpa tandhing/ kabeh nagara/ padha srah bulubêkti//

“Dan kau hai laknat, siapa namamu?!”. Yang ditanya pun menjawab, “Aku putri dari Cina. Ayahku Raja Sirpolak. Raja besar tanpa tanding. Seluruh negeri tunduk padanya  dan mempersembahkan upeti.

7. // namaningsun iyata rêtna Karsinah/ Prabu Rara nabda ris/ heh layak jabaa/ wong kapir anak Cina/ mulane lir sundêl anjing/ rêtna Karsinah/ talingan lir sinêbit//

Namaku Putri Karsinah”. Prabu Rara berkata pelan, “Ah, pantas saja, orang luar. Orang kafir anak Cina. Pantas jika kelakuannya seperti perempuan sundal anjing”. Putri Karsinah yang mendengar hinaan itu merasa telinganya bagai ditebas.

8. // duk miyarsa sabdanira Prabu Rara/ nulya wêcana aglis/ heh ta Sarirasa/ aja akeh bicara/ sayêktenira pribadi/ sira mulunga/ gusti kang nukmeng lalis//

Ia lalu berkata, “Hai, Sarirasa! Jangan banyak bicara kau! Sesungguhnya, kau sendiri yang mengambil si Tuan yang tengah mati itu!”.

9. // Prabu Rara asugal pangandikanya/ lah êmbuh blongak kucir/ apa karêpira/ ingsun mongsa wêdiya/ sagêndhingmu sun tadhahi/ sang putri Cina/ alon denira angling//

Prabu Rara berkata dengan keras, “Masa bodoh dengan kata-katamu hei kuncir! Aku tak akan takut pada apapun yang kau kehendaki, kemauanmu akan kulayani!”. Sang Putri Cina berkata pelan,

10. // lah ta iya Sarirasa den apanggah/ amung panjaluk mami/ ya risang kunarpa/iku pan se(46v)lehêna/ kang pêrnah ênggone dhisik/ yen wus mêngkana/ sira kalawan mami//

“Baiklah jika demikian Sarirasa, bersiaplah. Hanya saja kuminta agar mayat itu kau letakkan dulu di tempat yang aman. Jika itu telah kau lakukan, kau dan aku

11. // padha ngadu kasêkten singa kang tiwas/ iya datan darbeni/ risang Prabu Rara/ anut sakarêpira/ nulya den selehkên aglis/ neng mega malang/ Rajaputri kakalih//

mengadu kesaktian. Siapa di antara kita yang tewas tidak berhak memiliki (si mayat)”. Prabu Rara menjawab, “Terserah maumu saja”. Segera ia meletakkan si mayat di atas awan yang berarak. Setelah itu kedua putri raja

12. // samya nyandhak racut sang kalihira(-1)/ Sarirasa sru angling/ heh payo den enggal/ apa sakarêpira/ Sang Putri Cina pan aglis/ nyandhak sang rêtna/ gênti tarik-tinarik//

bersiap di posisi masing-masing. Sarirasa berkata keras, “Hai, ayo, lekaslah! Segera selesaikan apa maumu!”. Sang Putri Cina segera menggapai lawannya, mereka berganti-ganti saling tarik-menarik.

13. // pan kalihnya anênggih sami dikdaya/ dangu tan na kalindhih/ Sang Dyah Sarirasa/ kasliring gya sinêndhal/ binanting dhawah ing siti/ wungu jênggirat/ anulya mumbul malih//

Keduanya sama perkasanya. (Pertarungan berlangsung) lama dan belum juga ada yang terkalahkan. Sarirasa disongsong, ditarik, dan dibanting hingga jatuh ke tanah. Namun ia segera bangkit dan kembali terbang.

14. // awas mulat sru mangkras14 rêtna Karsinah/ sang dyah sigra tinimblis/ kantaka adhawah/ ing kisma sang dyah rara/ dangu kasilir ing angin/ engêt sêmana/ sang dyah kalangkung runtik//

Karsinah awas melihat (keadaan) dan bertindak cepat. Sarirasa dijatuhi dari atas hingga jatuh tak sadarkan diri. Hembusan angin yang menerpa menyadarkan kembali sang putri. Ia bangkit dengan rasa marah yang luar biasa.

15. // gya anarik sang dyah rêtna Sarirasa/ sigra mêsat wiyati/ sang putri ing Cina/ uning gya narik pêdhang/ kras aniyup putri kapir/ dyah Sarirasa/ dhinuwung saking nginggil//

Sarirasa segera melesat ke angkasa. Sang Putri Cina yang melihatnya segera menarik pedangnya. Dengan gerakan yang cepat Sarirasa ditusuk dari atas.

16. // tinitir-titir denira amêdhang(-1)/ amung datan nêdhasi/ sigra Putri Cina/ bucal pêdhangnya sigra/ sru nyandhak agêmnya bindi/ dyah Sarirasa/ sigra sinabêt bindi//

(Putri Cina) menusukkan pedangnya bertubi-tubi, namun tak sekali pun mampu melukai lawannya. Putri Cina segera membuang pedangnya dan meraih gada miliknya. Sarirasa segera dihantamnya dengan gada.

17. // akantaka sira dyah tumibeng kisma/ Putri Cina nabda (47r)ris/ *lah mara tangiya*/ *mongsa padha manira/ gya mêsat sang putri kapir/ wus dinugeng tyas/ lamun kêbanjur lalis//

Sang putri jatuh ke bumi dan pingsan. Putri Cina berkata, “Ayo, bangunlah jika kau mampu”. Putri kafir segera melesat. Dalam hati ia menduga jika lawannya telah tewas.

18. // pan mangkana ciptanira dyah Karsinah/ kraos gêdugeng karsi/ kunêng kawarnaa/ yata Sang Prabu Rara/ dangu kasilir ing angin/ engêt sêkala/ langkung kurdha Sang Dewi//

Demikianlah apa yang menjadi perkiraan Putri Karsinah. Ia merasa tercapai apa yang menjadi kehendaknya. Dikisahkan, Sang Prabu Rara siuman karena hembusan angin yang menerpanya dan ia menjadi amat murka.

19. // gya amêsu tingal risang Prabu Rara/ pan wus takdiring Widi/ tandya sang kusuma/ musna datan kapyarsa/ wus mêsat risang Pramesthi/ yata sêmana/ nênggah sang putri kapir//

Dipindainya sekeliling, namun telah menjadi suratan Tuhan. Sang putri pun menghilang tak terlihat. Melesatlah sudah Sang Mulia. Syahdan, sang putri kafir,

20. // tan wuninga lamun sang dyah aneng wuntat/ aglis Sang Prabu Murti/ Sang Putri ing Cina/ cinandhak githokira/ anjubul sang putri kapir/ asru manabda/ lah ta sapa wong iki//

tak tahu bahwa dirinya diikuti dari belakang. (Setelah dekat) tengkuk Putri Cina segera disambar. Putri kafir merasa amat terkejut, ia pun berkata, “Siapakah gerangan (yang telah melakukan ini)?

21. // yen prawira aja sira laku cidra/ mara kene ing ngarsi/ padha ngadu sura/ sang dyah aris ngandika/ amêrêm matamu kucir/ akras sang rêtna/ Putri Cina binanting//

Jika benar kau berjiwa ksatria jangan berlaku curang! Seranglah dari depan! Mari mengadu keberanian!”. Sarirasa berkata, “(Kau tak melihat karena) matamu terpejam hai kuncir!”. Dengan gerakan yang keras dan cepat Putri Cina segera dibanting.

22. // dhawah kisma sang rêtna satêngah lena/ kagyat kasilir ngangin/ awungu jênggirat/ nênga tawang amêsat/ prayitna Sang Prabu Murti/ matêk paningal/ mêsu puja sêmedi//

Sang putri pun terjatuh di bumi dalam keadaan setengah tak sadar. Ia terkejut karena terkena terpaan angin. Segera ia bangkit dan melesat ke langit. Sang Prabu Murti yang waspada segera mengheningkan ciptanya.

23. // tan pantara pan wus takdiring Yang Sukma/ sêkala andhatêngi/ prahara gêng prapta/ lesus gunging maruta/ sêmana sang putri kapir/ kagyat katulak/ tandya katuting angin//

Atas kuasa Tuhan, seketika datanglah angin yang sangat besar. Putri Cina terkejut namun ia tak kuasa menghindar dan tersapulah ia terbawa angin.

24. // saya agung praharanira ing wuntat/ yata Sang Rajaputri/ (48v)langkung lêganira/ suka dennya tumingal/ marang kang katuting angin/ sang dyah ciptanya/ mongsa padhawa mami//

Semakin lama angin menjadi kian besar. Sang Raja Putri merasa amat lega melihat lawannya terbawa angin. Ia berpikir dalam hatinya, “Tak mungkin ia bisa menandingi diriku.

25. // lah saiki tutuk kang dadya karsengwang/ sigra Sang Prabu Dewi/ amêpêgi sigra/ dhatêng sang kunarpa(-1)/ sêmana apan wus panggih/ yata sang rêtna/ mulat kang nukmeng lalis//o//

Kini selesailah sudah urusanku”. Sang Raja Dewi segera mendekati si mayat. Setelah ia sampai, sang putri memandang pada ia yang tengah dalam keadaan mati.

PUPUH IX
=== S I N O M ===

1. //o// Ngandika Sang Prabu Rara/ wus bêjane kaki mayit/ kudu kinarya lêlakyan/ lah ta payo kaka ki mayit(+1)/ tandya cinandhak aglis/ sang rêtna sigra aniyub/ prapta gisik samodra/ gya lênggah Sang Prabu Dewi/ neng kêkisik aris sang rêtna ngandika//

Berkatalah Sang Prabu Rara, “Mungkin ini sudah menjadi takdirmu duhai mayat, maka marilah”. Si mayat pun segera diraih dan dibawa terbang. Sesampainya di pinggir pantai Sang Prabu Dewi duduk dan perlahan ia berkata,

2. // lah sun uripne uga(-1)/ kalamun amalês bêcik/ mêsakake kaki bathang/ sêmune durung akrami/ yata cinandhak aglis/ kuwandanira sang bagus/ yata Sang PrabuRara/ saya gung wêlas ing galih/ sang dyah lênggah layon pinangku kang sirah//

“Baiklah, akan kuhidupkan dia. Siapa tahu akan membalas dengan kebaikan pula. Lagipula, kasihan sekali mayat ini. Sepertinya ia belum menikah”. Jenazah sang pemuda tampan pun diraih. Semakin iba hati Sang Prabu Rara. Ia pun duduk dengan kepala si mayat di pangkuannya.

3. // tan montra-montra yen seda/ lêmês kewala kang jisim/ sang dyah kabyataning brongta/ suhrêm suraosing galih/ sabdanira Sang Dewi/ lah wunguwa wong abagus/ dene tan montra pêjah/ cahyane saya nêlahi/ kang tan ana amung kêtêg lawan napas//

(Si jenazah) tak tampak jika ia mati. Hanya tubuhnya saja yang lemas. Sang Putri kian berat rasa duka asmaranya. Hanya suram yang terasa dalam kalbu. Sang Dewi pun bersabda, “Bangunlah wahai sang tampan, kau sama sekali tak terlihat mati. Sinarnya semakin memancar. Yang tak ada hanyalah denyut nadi dan napas.

4. // yen uripa kaki bathang/ yêkti sira sun kauli/ sun rabekkên kênya endah/ muktiya neng tilamsari/ sang rêtna (49r)dadya musthi/ kang tirtamaya pinurun/ Radyan Gondakusuma/ kang êmbun dipun tetesi/ duk sêmana sang brana dadya waluya//

Jika mayat ini bisa hidup, pastilah aku akan bernazar untuknya, kunikahkan dengan seorang gadis yang indah rupawan sebagai jodoh yang akan membawa kebahagiaan di ranjang penuh kasih”. Sang putri pun mengambil air suci.  Ubun-ubun Raden Gandakusuma ditetesinya dengan air tersebut. Seketika segala lukanya sembuh.

5. // lumampah kang poncadriya/ kêkêtêk tumindak ririh/ anging dereng paripurna/ sang dyah kaget sêbdanya ris/ lah dene kaki mayit/ prêmanane wus lumaku/ têka suwe tan gêsang/ dingaren kang tirtamanik/ dene nganti mindho gawe luwih ngabar//

Seluruh pancaindranya kembali bekerja. Jantungnya perlahan mulai berdenyut. Namun, keadaannya belum pulih secara sempurna. Sang putri merasa terkejut. Perlahan ia berkata, “Ah, apa lagi dengan mayat ini? Jantungnya sudah mulai bekerja, tapi mengapa lama tak kunjung hidup? Tak biasanya air suci ini gagal, kehilangan dayanya.

6. // apa wus pêsthine ngajal/ Jêng Sultan Idler15 jinêmrik/ lidêr saking Bandariman/ akakaku rasaning galih(+1)/ ginulingkên sang mayit/ ngatut kewala Dyan Sunu/ wadana tibeng jaja/ asta tumumpang ing cêthik/ ingengokên risang kunarpa agiyak//

Apakah memang sudah sampai pada ajalnya, wahai Tuan Sultan Bangsawan cinta, dari Bandariman? Kaku sekali rasa di hati”. Jenazah pun digulingkan namun Raden Putra tetap tak lepas. Wajahnya jatuh di dada, sedang tangannya menumpu pada tulang pinggul, digebah namun si mayat malah berteriak.

7. // kumêpyur ing tyas sang rêtna/ mesêm sarya anyableki/ kaki mayit anggêlathak/ bêbokong den gêrayangi/ sun tibakna ing siti/ eman yen kabanjur lampus/ mara Raden tangiya/ agantena mangsak rawis/ angkuh têmên Rikbêstir ing tilamraras// 

Berdebar hati sang putri. Ia pun tersenyum seraya memukul-mukul pelan, “Ah, si mayat ini sembrono sekali. Pantatku digerayanginya. Kujatuhkan ke tanah, tapi sayang jika terlanjur mati. Untuk itu Raden, mari bangunlah. Bersirihlah. Wahai sombong sekali dirimu perdana menteri di ranjang kasih.

8. // baya ta kumpêni Islam/ sarêbalen cara Wlandi/ dumeh oleh patekênan/ wong amain malang kêrik/ nglilira wong ambênthing/ ngong rabekkên sira besuk/ Nonah mêrti saendah/ apa sun pendha saristri/ dimen gêsang manawa dadi jala(50v)ran//

Apakah ini kompeni Islam? Sarebalen (?) dalam Bahasa Belanda. Mentang-mentang dapat tempat yang enak, bermain dengan berkacak pinggang. Bangunlah. Kelak akan kunikahkan dengan nona yang cantik agar kau hidup jika memang itu yang kau resahkan”.

9. // lilir-lilir guling Radyan/ gulinge sukma kadêling/ araga-raga muliha/ sapanên dhayohmu prapti/ aja suwe ing margi/ mêsakake kang wulangun/ langêne langên dana/ kaladana de sukma di/ widadari tumurun barêng sasanga// 

“Bangun, bangunlah dari tidurmu, Raden. Tidurnya sukma terlihat. Kembalilah ragamu. Sapalah tamumu yang datang. Jangan terlalu lama di perjalanan. Kasihan yang dilanda cinta, gembira memberikan segalanya dengan rela untuk sang sukma adi. Bidadari turun bersama bersembilan,

10. // yen suraka surak mulya/ lah mulyaa wong jukining/ jukining dhandhêng pêrsaja/ wiraga amarak ati/ suraka surak urip/ nging napas dereng lumaku/ pan maksih kapidhara/ sang rêtna ngandika aris/ paran baya kaki mayit suwe tan gêsang(+1)//

bersoraklah penuh kemuliaan, mulialah wahai kau sang cemerlang meski berada dimanapun. Tingkahmu senantiasa menarik hati. Bersoraklah hidup!”. Akan tetapi, napasnya belum berjalan. Si mayat masih dalam keadaan tak sadar. Sang putri berkata pelan, “Bagaimanakah ini? Mengapa lama tak juga hidup?

11. // apa kasasar ing lampah/ dingaren kang tirtamanik/ dene pêrbawane ngabar/ ing adat tan mindho kardi/ pêgêl rasaning ati/ manganti sihnya Sinuwun/ bintang saking Nedêrlan/ kang ngreh kulitane rêsmi/ rêsmeng raras mamanisên Tambangraga//

Apakah ia tersesat dalam perjalanannya? Sangat aneh sekali, air suciku kehilangan kesaktiannya. Biasanya tak pernah gagal. Kesal sekali rasanya menunggu datangnya kasihmu Tuanku, bintang dari Nederland, yang memiliki kulit yang bercahaya, cahaya yang memperindah dirimu wahai Tambangraga”.

12. // gya mêsu sang lir kusuma/ sinarêng sêbda mranani/ Gondakusuma uripa/ saking karsaning Ywang Widi/ Rahadyan dereng nglilir(-1)/ sang dyah malih ngandika rum/ Tambangraga tangiya/ sangking sêbdaningsun yêkti/ atas saking sabdaning Ywang Maha Mulya//

Sang putri bagai bunga segera menyatukan cipta dan bersabda, “Gandakusuma, hiduplah atas izin-Nya!”. Sang Raden belum juga terbangun. Sang putri kembali bersabda, “Wahai, Tambangraga, bangunlah. Bangunlah karena sabdaku, bangunlah karena sabda Sang Maha Mulia”.

13. // Rajapinutra d[e]reng mulya/ rêtna di ngandika malih/ krana lah andikanira/ lah uripa wong adhandhing/ akarsengsun pribadi/ kagyat Sang Narendra sunu/ wus gêsang paripurna/ wungu saking pangkon ririh/ esmu merang (51r)tumingal mring Prabu Rara//

Sang putra mahkota belum juga pulih. Sang putri kembali berkata, “Hiduplah kau wahai sang pengembara. Hiduplah karena sabdaku, karena kehendakku”. Terkejutlah sang putra mahkota, seketika hidup sempurna kembali. Perlahan ia bangun dari pangkuan (Sarirasa). Dengan perasaan sedikit rikuh ia memandang pada Sang Prabu Rara.

14. // mungkur denira alênggah/ sang dyah pan samantên malih/ rikuh ningali mring Radyan/ kagagas lingsêming estri/ mêngkêr amawang liring/ Rahadyan ciptaning kalbu/ tan nyana awakingwang/ mau ingsun nandhang kanin/ si Têkiyur Jong Diraji kang mêrjaya//

Ia pun duduk membelakangi (sang putri), demikian pula sang putri. Ia merasa sangat canggung dan rikuh melihat pada sang raden. Dalam hati, sebagai perempuan ia merasa malu. Ia duduk membelakangi sambil sesekali melirik. Sang Raden berkata dalam hatinya, “Sama sekali aku tak menyangka, semula aku terluka parah akibat perbuatan si Tekiyur dari Jong Diraji.

15. // wêkasan ingsun anendra/ saliyêp pan byar ngalilir/ ana wanodya yu endah/ anyundhang mêstaka mami/ ewuh rasaning ati/ sun sapa yen tan sumaur/ mendah wirang manira/ sun kongkon kanan jalmi(-1)/ yen manggunga mangkene datanpa wêkas//

Lalu aku tertidur pulas. Dan saat aku membuka mata, ada seorang perempuan yang demikian cantik memangku kepalaku. Ah, aku jadi merasa salah tingkah. Ingin kusapa, tapi bagaimana nanti jika tak dijawabnya, betapa malunya aku. Ingin kusuruh orang, tapi tak ada siapapun. Jika terus begini, pastilah tak akan berakhir”.

16. // kusuma Sarining rasa/ akuwur rasaning galih/ ngungun esmu kalêlêngan/ ciptanira sang rêtna di/ paran baya wak mami/ tulung wong nêmahi lampus/ apan wus paripurna/ tan ana wêkasing pikir/ lamun ingsun andhinginana subrongta//

Sang putri Sarirasa merasa teramat bingung dalam hatinya. Ia merasa takjub hingga merasa tak berpijak. Dalam hati ia berkata, “Bagaimana diriku ini? Menolong orang yang mati, sekarang ia telah kembali hidup namun tiada berkata. Jika aku mendahului,

17. // isin yen tan sinauran/ jamak-jamake ngaurip/ priya kang murweng niskara/ dhasar angkuh si nyênyêngit/ parikan wadung pari/ kaniaya si binagus/ datan wruh kabêcikan/ nyata digung gunggung dhiri/ sumangkeyan tuwanku Rikbêstir Jendral//

akan sangat memalukan jika tak dijawab. Yang lumrah dalam hidup ini, prialah yang selalu memulai segalanya. Dasar orang angkuh, menyebalkan. Bagai pantun wadung pari, tega betul kau tampan. Tak tahu berbuat kebaikan, benar- benar kau pria yang sombong dengan kebesaranmu. Benar-benar angkuh kau wahai perdana menteri jenderal”.

18. // Rahadyan Gondakusuma/ saya tan srantaning galih/ kabyatan asmareng sang dyah/ dhasar nêdhêng ing birahi/ mulat wanodya luwih/ mênggah-mênggah tyas atrênyuh/ esthinira mangkana/ paran wêkasane iki/ bisanira pantêse kasar witana(?)//

Raden Gandakusuma kian tak sabar. Hatinya dilanda asmara. Karena ia masih remaja, melihat perempuan yang demikian cantik hatinya menjadi berdebar-debar. Dalam hati ia berkata, “Bagaimanakah akhir dari semua ini? Aku hanya bisa berbicara kasar.

19. // kudu nora sinauran[/] babêgjan agendhong isin/ payo sanak tan anyana/ nêmpuh ……………….. den agilig/ yen wurung wang mamor lih(?)/ lan Nonah intên jumêrut/ baya sun têmah lena/ yata Sang Narendra siwi/ anrang baya nir byat wadining waweka//

Pastinya tak akan mendapat jawaban. Hanya malu yang akan kutuai. Jika tak jadi diriku bersanding dengan nona yang bagai intan zamrud ini, lebih baik aku mati”. Demikianlah sang putra mahkota memberanikan diri menempuh bahaya karena tak tahan menanggung rahasia.

20. // mingsir denira alênggah/ sarya mesêm pait gêndhis/ ngajêngakên sang lir rêtna/ manoleh anambang liring/ wus ajêng-ajêngan linggih/ sarêng paguting pandulu/ kumêpyur galihira/ lir panjang tumibeng suri/ tanpa jiwa rukêt ujunging pangigswa//

Ia pun menggeser posisi duduknya menghadap sang putri sambil tersenyum manis. Sang putri pelan memandang ke arahnya. Mereka telah duduk berhadap-hadapan. Saat tatapan mata mereka bertemu, jantung mereka berdebar bagai piring jatuh di alat pintal. Bak tak berjiwa, pandangan mereka menyatu.

21. // sang dyah nahanakên cipta/ Radyan tinata kang galih/ arum wijile wacana/ dhuh angger kang sawang sasi/ pun dasih nilakrami/ saking katabêtan ulun/ wau hamba cinidra/ dhatêng nata Jong Diraji/ têmahane ulun nendra saliyêpan//

Sang putri menahan perasaannya. Raden (Gandakusuma) menata hatinya. Setelah itu berkatalah ia dengan lembut, “Wahai kau yang bagai rembulan, semula aku terluka parah akibat perbuatan raja Jong Diraji. Sehingga aku tertidur.

22. // sawunguningsun anendra/ dadya neng pinggir jaladri/ kang wontên namung Panduka/ apan ta Panduka Gusti/ sadherekira yêkti/ lawan pun Jaka Takiyur/ punapa semahira/ dyah ngandika esmu runtik/ Tambangraga sira tan wêruh ing trêsna//

setelah aku bangun, aku berada di pinggir samudra dan yang ada hanyalah Paduka. Apakah Paduka Tuan adalah saudara dari Jaka Tekiyur? Ataukah istrinya? “. Sang putri merasa gusar dan berkata, “Wahai Tambangraga, kau sama sekali tak tahu akan kasih! 

23. // nilangakên kabêcikan/ sausira dadi mayit/ uripe têka manira/ tan bêcik têrkaning ati/ sun ingran bojo malih/ su(53r)mangkeyan wong badhudhug/ mring wong sawiyah-wiyah/ ambêke kadya krunêdris/ Londa Islam kang nganggo sênur bludiran//

Kau tak tahu terimakasih. (Ketahuilah,) setelah kau menjadi mayat, akulah yang menghidupkanmu kembali. Sungguh buruk persangkaanmu, kau sebut aku istrinya. Dasar sombong! Tega sekali kau dengan orang lain. Perbuatanmu bagai krunedris (?), Belanda Islam yang mengenakan senur bordiran!”.

24. // sang dyah angewani ………….l/ nulya mêngkêr dennya linggih/ Rahadyan Gondakusuma/ sumêdhot gêtun ing galih/ mangusap jaja kanti/ majêng kêdhik dennya linggih(u)/ Rahadyan Gondakusuma(+1)/ saya kabyataning brongta(i)/ ningali kusuma dewi/ agumêtêr kaya ge anubruk kang(-1)// (+1)

Sang putri terlihat tidak suka. Ia pun mengubah posisi duduknya membelakangi Gandakusuma. Raden Gandakusuma menyesal dan kecewa dalam hatinya.Diusaplah dadanya. Ia kemudian memajukan posisi duduknya. Raden Gandakusuma semakin dilanda asmara melihat sang dewi. Bergetar rasa hatinya bagai ingin segera menubruknya.

25. // sru mênggah tansah angampah/ manis sêpdanya minta sih/ nah angger kang sawang rêtna/ musthikane jinêmwangi/ kang ngasihi kaswasih/ pun dasih lêpating atur/ den agêng kang pangaksama(+1)/ wit kuwur tyas ingkang dasih/ wungu saking pralaya sosrah ing sabda//

Ia pun mengatur deru napasnya. Dengan lembut berkatalah ia, “Wahai putri cantik, permata peraduan yang penuh kasih, hambamu telah salah berucap, maka maafkanlah aku. Karena aku merasa sangat bingung karena baru saja hidup kembali setelah mati,

26. // dadya matur tan sayogya/ pun dasih srah pati urip/ punapa den walêsêna/ mring Gusti dewaning murti/ kang nguripakên pati/ tan lyan prasêtyaning kalbu/kang abdi ngestupada/ anjalmaa kaping sakêthi(+1)/ tinulusna sinobat sinaudara//

sehingga berkata-kata yang tak sepatutnya. Hamba memasrahkan hidup dan mati, balaslah saja wahai tuanku dewata yang telah menghidupkan yang mati. Tak lain hanya janji dalam hatiku, hamba akan mengabdikan diri. Meski kau menjelma hingga seratus ribu kali, semoga kita akan selalu menjadi teman dan saudara sejati,

27. // mring Nonah lidêr sing swarga/ mangranupada pun dasih/ lêbura den kadikisma/ sumawiteng jinêmwangi/ sintên tuhuning Gusti/ ingkang sinambating arum/ dyah Ratu Sarirasa/ mirsa Dyan nêsêg alinggih/ maras ing tyas nêbih ngajêngkên Rahadyan//

aku dan nona sang bintang dari surga. Aku akan menghamba meski harus lebur dengan tanah, akan selalu mengabdi di peraduan. Wahai siapakah gerangan nama tuanku?”. Ratu Sarirasa yang melihat Raden Gandakusuma duduk semakin dekat merasa khawatir, ia pun menjauhi Raden Gandakasuma.

28. // watawis wontên sacêng(54v)kal/ ciptaning galih Sang Dewi/ wong iki nora pêrsaja/ kadhêkêse anêmêni/ mangkara graseng dhiri(?)/ kudu gege mangsanipun/ alon dennya ngandika/ sira yen tambuh mring mami/ ingsun ingkang ngadhaton têlêng mandaya//

Ketika jarak di antara mereka telah mencapai hampir satu jengkal, berkatalah sang dewi dalam hatinya, “Orang ini tidaklah jujur. Mendesak duduk sedemikian rupa. Seperti orang keburu nafsu”. Pelan sang putri berkata, “Jika kau tak tahu (tentang) aku, aku berkerajaan di dasar samudra.

29. // aran sang dyah Sarirasa/ trêrate maniking warih/ dudu jim pri prayangan(-1)/ dudu manungsa kang jinis/ ya dudu widadari/ yêkti Pramesthining ranu/ saestu anjayengsam/ sangking kodrating Yang Widi/ praptaningsun tutulung sabênêrira//

Namaku Sarirasa, teratai permata samudra. Aku bukan jin (atau) peri perayangan. Aku bukan (berasal dari) jenis manusia, bukan pula bidadari. Aku adalah yang termulia di air, ratu yang berkuasa atas samudra atas perkenan Tuhan. Kedatanganku menolong(mu) sesungguhnya.

30. // nora karya karsanira/ solahe têka mêdeni/ kaya kêlawasên dhudha/ sun dudu wong sundêl anjing/ wawaton wurung mêsthi/ kudu gege mangsanipun/ karsa suwiteng tilam/ durung kasêja ing ati/ ingsun gêlêm yen têpung sanak kewala//

bukan kemudian untuk (memuaskan) kehendakmu. Tingkahmu menyeramkan, seperti terlalu lama menjadi duda. Aku bukan perempuan sundal. Terburu-buru sekali sampai mengatakan ingin menghamba di peraduan. Ketahuilah, belum menjadi keinginanku. Aku mau jika hanya berteman”.

31. // Rahadyan Gondakusuma/ kumênyut raosing galih/ mirsa sêbdanira sang dyah/ mênggah nahênakên brangti/ namun wêdaneng liring/ alon sabdanira arum/ angger kalingga murda/ pasiyan andika Gusti/ kang ngapuntên lêpat sudi ngakênsobat//

Raden Gandakusuma berdebar hatinya mendengar sabda sang putri. Ia menahan rasa asmaranya. Ditutupi dengan lirikan mata. Ia pun berkata pelan, “(Ku)junjung tinggi tanda kasih darimu, tuanku, yang (telah) memaafkan kesalahanku dan sudi mengaku sahabat (kepadaku),

32. // ulun kang dadi taruna/ andika sêpuh priyogi/ nanging paminta hamba(-1)/ ywa taha-taha ing galih/ hamba lagya kaswasih/ sotahna rukêting tanduk/ kenging ta magêpokan ka(55r)nthiya//o//

aku menjadi yang muda, kau yang tua. Hanya saja permintaan hamba, janganlah sungkan-sungkan untuk berdekatan denganku sebagai pelipur sepi. Jika sampai aku berharap lebih (untuk berdampingan denganmu), biarlah aku dihukum oleh orang-orang di pasar.

PUPUH X
=== KINANTHI ===

1. //o// Yen nêjaa purun-purun/ gumampil angumbar budi/ yen dede karsa andika/ sinambêra ing bok iyik/ sinarapa anggang-anggang/ sêmana Sang Prabu Dewi//

“Jika sampai aku memperturutkan hawa nafsuku tanpa ada perkenanmu, semoga aku tersambar (?) dan dihina, (serta) dimangsa oleh laba-laba”. Prabu Dewi,

2. // saya kabyataning wuyung/ nanging sru sabiling galih/ wau dhatêng yayah rena/ miwah dhumatêng kang rayi/ suwe wit kalimput ing tyas/ brongta mring Sang Prabu Dewi//

kian iba hatinya. Namun, ia menahan perasaannya. (Raden Gandakusuma) yang semula teringat akan ayah ibu dan adiknya, tertutup oleh ketertarikannya pada Sang Prabu Dewi.

3. // dhasar(?) mêmpêng wancenipun/ manggih wanodya linuwih/ kapalang rungsiting tindak/ tansah ngangkah-angkah galih/ namun ing tyas parisabda/ ing prana nora nyanani//

“Memang sudah waktunya, aku bertemu seorang perempuan yang sangat cantik”. Tetapi terhalang oleh kerumitan tindak yang harus ditaati meski hasrat menggebu, semuanya harus disamarkan.

4. // ririh majêng dennya lungguh/ kathah kang kinarya sandi/ antawis sapanggayuhan/ Radyan minta ganten wangi/ sang rêtna datan nglagewa/ kang ganten wus den ulungi//

Perlahan ia memajukan posisi duduknya. Segala maksud hati disamarkan. Tak berapa lama, sang raden meminta sirih wangi. Sang putri tidak keberatan, sirih pun diberikan.

5. // saya bantahan ing kalbu/ wau Pangeran Dipati/ astanya sang dyah cinandhak/ rajah den iling-ilingi/ dangu-dangu gayuh madya/ mangrangsang dyah tangkis weni//

Hati sang Pangeran Adipati semakin meronta. Tangan sang putri diraihnya. Telapak tangannya diamati dengan seksama. Lama-kelamaan ia mulai berani menggerakkan tangannya menyentuh bagian tengah. Sang putri menangkisnya.

6. // gya mêjang astaning kakung/ sarya jumênêng sang Dewi/ prodong-prodong nulya kesah/ sabdanira esmu runtik/ lah iku tingkah wong apa/ ujare kadang sayêkti//

Digebahnya tangan Gandakusuma. Sambil berdiri, bergegas sang dewi pergi. Dengan marah ia berkata, “Tingkah orang macam apa ini?! Katamu tadi saudara sejati!

7. // lah kariya wong bêlubut/ ingsun mulih dhasar tasik/ sang rêtna agya lumampah/ sang Rajaputra nututi/ esmu gêgêtun ing driya/ mênggah-mênggah nahên brangti//

Sudahlah! Tinggalah kau orang tak tahu malu! Aku akan kembali ke dasar samudra!”. Sang putri pun segera berjalan. Sang putra raja mengikuti dari belakang dengan perasaan menyesal, tersengal-sengal menahan gelegak asmaranya.

8. // ngasih-asih sabdanya rum/ nah angger kang sawang sasi/ den agêng ing pangaksama/ wit kalajuk tindaking dasih(+1)/ kalamun malih-maliha/ suka ruji(56v)tên lir sari(?)//

Dengan mengiba ia berkata halus, “Duhai, sayang bagai rembulan. Ampunilah aku atas kekurangajaran tindakanku. Jika terjadi lagi seperti ini, aku rela dihancurleburkan.

9. // sun labêta mirahingsun/ tulusa ……………… ing kaswasih/ yen andika tulus mukswa/ yêkti ngong nêmahi lalis/ sang dyah esmu wlas ing driya/ kendêl denira lumaris//

Aku rela berkorban untukmu, permataku. Jika Paduka benar-benar pergi, matilah aku”. Sang putri merasa trenyuh dalam hatinya. Ia pun menghentikan langkahnya.

10. // manoleh sang kusuma yu/ sarêng paguting pangeksi/ sang kalih tan sajaduka(?)/ sang dyah angandika manis/ lah iya Gondakusuma/ aja cidreng denira ngling//

Sang putri menoleh. Saat pandangan mereka beradu, keduanya pun cair. Sang putri berkata pelan, “Baiklah, Gandakusuma. Tapi, jangan lagi kau ingkari janjimu.

11. // kasakêna wakingsun(-1)/ durung kacêtha ing ati/ kêjaba mrih saudara/ sakarêpmu sun turuti/ yen sira kapengin krama/ sun kinupaya dyah adi//

Sesungguhnya aku belum ada ketetapan hati selain sebatas persaudaraan. Semua maumu akan kuturuti. Jika kau berkeinginan untuk menikah, akan kuupayakan perempuan yang cantik.

12. // aja nrang baya apupuh/ mêsthi manira labuhi/ mung aweta dadi kadang/ Rajaputra sarêng myarsi/ kumênyut mathêkêl ing tyas/ ngênglêng kapirangubrangti//

Kau akan kuperjuangkan selama kau tidak bertindak kurangajar dan tetap berlaku sebagai saudara”. Saat sang pangeran mendengar perkataan Sarirasa, dalam hatinya ia merasa geram bercampur heran dan sedih.

13. // rujitene tyas sinamun/ alon sabdanira manis/ pasiyan andika têdha/ Bêndara dhatêng ing mami/ dadosa patah kewala/ nêja tulus sobat baik//

Namun kehancuran rasanya disamarkan. Perlahan ia berkata, “Kumohon, aku bisa menjadi pengiring saja bagimu. Aku menginginkan menjalin persahabatan baik.

14. // sukalilana wong ayu/ ing têmbe lamun akrami/ dados pangiring kewala/ lair saos jawi samir/ Gusti antuka satriya/ kang bagus baut ing rêsmi//

Aku rela, kelak jika Paduka menikah, akulah yang akan menjadi pengiring. Lahir batin aku berdoa semoga Paduka beroleh jodoh seorang ksatria tampan yang pandai bercinta.

15. // tan nêja kramaa ingsun/ yen andika dereng krami/ taunana windonana/ ingsun tan nêja akrami/ mirah ing saparanira/ rama ibu tan tinolih//

Aku tak mau menikah jika Paduka belum menikah, bertahun-tahun atau berwindu-windu sekalipun aku tak hendak menikah. Aku turut kemanapun kau pergi. Tak kupikirkan ayah dan ibu,

16. // arsa sih dika wong ayu/ dhingin nguripakên pati/ kapindho ingakên kadang/ prasobat sudara wedi/ punapa winalêsêna/ tan lyan srah yuswaning urip//

yang kuharapkan hanya belas kasih darimu yang telah menghidupkan aku dari kematian dan sudi mengaku saudara sejati denganku. Aku tak mampu membalas apapun selain menyerahkan hidup dan matiku.

17. (57r)// têmbe yen krama wong ayu/ ywa lali marang pun abdi/ sokur benjang yen kapanggya/ manira ingkang maesi/ mesêm sang dyah Sarirasa/ alon angandika manis//

Kelak jika kau menikah wahai cantik, janganlah kau lupa pada abdimu ini. Syukur jika pada saat itu kita bertemu, aku yang akan meriasmu”. Sarirasa tersenyum dan berkata,

18. // apa têmên wong abagus/ alali mring ibu sori/ mung anut saparanira/ suwawi sami lumaris/ yata pra samya lumampah/ munggeng ngarsa Nata Dewi//

“Benarkah itu, wahai tampan? Kau bisa melupakanmu ibumu sang permaisuri dan hanya mengikuti kemana aku pergi. Jika demikian, mari kita pergi”. Mereka berdua pun mulai berjalan dengan sang dewi berjalan di muka.

19. // Dyan Tambangraga neng pungkur/ wau Sang Narendrasiwi/ ing tyas tan kêna ingampah/ ningali kang mendha Ratih/ kang dadya wuri ing ngarsa/ kêng pocong maya rêspati//

Raden Tambangraga berjalan di belakang. Selama perjalanan, ia benar-benar tak mampu menahan hasratnya memandang sang putri yang bagai Dewi Ratih. Apa yang menjadi fokus pandangannya hanyalah bagian belakang sang putri yang tampak indah terbayang.

20. // nêmpuh byat Sang Rajasunu/ sang dyah rinangkul sing wuri/ ingras tangkis kiswanira/ arsa pinondhong sang putri/ sru mêjang astaning priya/ agya mêsad ing wiyati//

Sang putra mahkota nekad. Sang putri dipeluknya dari belakang, namun dengan keras ditangkis. Tak cukup sampai di situ, ia ingin menggendong sang putri. Belum sampai berhasil, sang putri segera melesat ke langit.

21. // gya dhawah Sang Narpasunu/ ing kisma sangêt tan eling/ sang dyah kang mêsat gagana/ sakêdhap supe sang pêkik/ ketang runtike wardaya/ arsa kundur ing ujwadi//

Sang putra mahkota jatuh terpental ke tanah dengan keras hingga tak sadarkan diri. Sedangkan sang putri yang telah berada di angkasa untuk sesaat melupakan Gandakusuma. Dilibat kemarahan, ia memutuskan untuk kembali ke tempatnya.

22. // prapta pasanggrahanipun/ pan cêngkramanya Sang Dewi/ dalêmira kang sanyata/ ingran guwa Sirolahi/ rawuh banjang pamêlêngan/ api parangu Sang Dewi//

Sampailah sang dewi di pesanggrahannya, dalam kediamannya yang sejati bernama Gua Sirolahi. Sampai di tempat meditasinya, berkuranglah kemarahannya.

23. // engêt kang kantaka kantun/ wau Pangeran Dipati/ mangkana esthining driya/ kaya paran ingkang keri/ si jênad Gondakusuma/ yen sun rasa awak mami//

Teringatlah ia pada seseorang yang ia tinggalkan dalam keadaan tak sadarkan diri, Pangeran Adipati. Dalam hati ia berkata, “Bagaimanakah keadaan Gandakusuma yang kutinggalkan? Jika kupikirkan,

24. // kêtanggungan mrih rahayu/ rada niaya sathithik/ mendah solahe sun tilar/ bok ya sun sirêpe dhingin/ brangtane marang manira/ sang dyah nulya wangsul malih//

aku agak menyiksanya. Apakah yang akan ia perbuat jika kutinggalkan? Baik akan kucoba untuk mengurangi rasa ketertarikannya padaku”. Sang putri pun segera kembali.

25. // Sang Rajaputra wus wungu/ pungun-pungun Rajasiwi/ kaga(58v)gas kasmaranira/ gandrung-gandrung brongta kingkin/ lawan(?) dyah Sarining rasa/ pinudya gandrung sinandhing//

Sang putra mahkota telah kembali sadar dan tertegunlah ia. Larut dalam rasa kasmaran. Terbayang cintanya pada Sarirasa yang menjadi pujaan hatinya yang ia harap dapat bersanding,

26. // jumênêng sang among gandrung/ amimir kunca rêspati/ barang pinindha sang rêtna/ Sarining rasa Pramesthi/ wontên pêksi mencok ing pang/ brêkutut ungêlnya asri//

berdiri dengan dirinya yang tengah dilanda cinta sambil memegang ujung kain kampuh yang indah. Segala hal dilihatnya bagai sang putri Sarirasa. Suatu saat, ada seekor burung perkutut yang hinggap di dahan yang bersuara merdu.

27. // kaget sang asmara gandrung/ ginalih sang kusuma di/ nguwuh-uwuh kang sarira/ sêksana dipun parani/ rinungrum riniyêmbada/ sabdanira ngasih-asih//

Terkejutlah ia. Di pikirannya, burung itu adalah sang putri impian. Ia pun berusaha memanggil burung itu sambil didekatinya. Setelah dekat,  dirayunyalah dengan kata-kata manis berbalut cinta mengiba-iba.

28. // nah angger kang sawang gandrung/ amung manira mas Gusti/ paran dasih kadukan(-1)/ sineba nora nglanggati/ suwawi kawula êmban/ dadya pamulanging pati//

“Duhai putri yang kucintai, sesungguhnya hanya engkaulah tuanku. Mengapakah kau marah pada hambamu hingga tak mau kudekati? Marilah kugendong sebagai penawar ajal,

29. // sunga usadaning gandrung/ wurung mati sida dlêming/ yen tan tulus sih andika/ kaniaya wong akuning/ aweh lara tan palastra/ Radyan duk prapta soring wit//

berilah aku obat bagi cintaku. Sesungguhnya tiada aku akan mati dan hanya terus akan meracau jika tak kudapat cinta darimu. Mengapa kau tega duhai manis, memberi sakit namun tak sampai mati?”. Ketika sang raden telah sampai di bawah pohon,

30. // kang pêksi brêkutut mabur/ Radyan engêt lamun pêksi/ yata sang dyah Sarirasa/ wus prapta ngarsa sang pêkik/ nanging matak panglemunan/ sang rêtna datan kaeksi//

burung perkutut itu terbang, dan seketika sadarlah ia bahwa yang ia rayu tadi hanyalah seekor burung. Tetapi sesungguhnya Sarirasa telah berada dihadapannya, hanya saja ia menggunakan ajian menghilangkan wujud hingga ia tak terlihat.

31. // mung gandanira ingkang rum/ Rahadyan kagyat kang galih/ saya kagagas ing brongta/ gumyur murcitaning galih/ sinawang saya kagiwang/ kumarêntêg angranuhi//

Hanya harumnya saja yang dapat tercium. Gandakusuma terkejut dalam hatinya. Cintanya semakin menjadi, bergelora dalam kalbunya.

32. // mawang-mawang tawang suwung/ sang dyah tan ana kaeksi/ myat ing wuri kering kanan/ tan katingal sang rêtna di/ putêg tyase Narpaputra/ sabdanya amêlas asih//

Dilihatnya langit, kosong saja. Tak terlihat sang putri ada di sana. Dilihatnya ke belakang, ke kiri, dan ke kanan juga tak terlihat keberadaan sang putri. Dalam kekalutan hati, Sang Putra Mahkota pun berkata iba,

33. // lah katona mirahingsun/ asunga usadaning gring/ wadung pari sira Nimas/ kaniaya sun arani/ anglalaga wong abrongta/ (59r)tan tulus sihing kaswasih//

“Perlihatkanlah dirimu, cintaku. Berilah aku penawar bagi sakitku. Bagai katapantun, wadung pari, sungguh tega duhai kau dinda. Menganiaya orang yang tengah dimabuk cinta. Tiada tulus dalam mengasihi (aku) yang berduka karena cinta.

34. // wulung wido mongsa batur/ mati kalap ing wong kuning/ kalpika sinêsêr sotya/ tan wêlas wong kuntrang-kantring/ kukus gunung kadhakêna/ yêkti sun ginti(?) ing wuri//o//

Bagai burung bido yang memangsa temannya, aku mati karenamu duhai sang putri berkulit kuning. Bagai cincin bermata intan, tidak kasihankah kau padaku yang terlantar karenamu? Laksana kepulan asap dari gunung, sesungguhnya akan kutunggu (?) kelak.

Bersambung  Pupuh XI – XIII

SERAT GANDAKUSUMA Pupuh IV – VI


PUPUH IV
=== M I J I L ===

1. //o// Mijil rasa pulêt cipta êning/ sêmana Sang Katong/ aladi sumedi êninge(-1)/ sampun lêpas dennya mêminta sih/ nêgês Sukma jati/ kang murweng tumuwuh//

Begitulah Sang Raja bersamadi dalam keheningan rasanya. Manunggal sudah cipta dan rasanya. Berserahlah ia dalam memohon belas kasih dan petunjuk pada sukma sejati (Tuhan) yang Maha Awal.

2. // tanpa warna tanpa rupa nanging/ nikmating Yang awor/ awor rasa surasa kacane/ êndi kawula lan êndi Gusti/ rupane atunggil/ lir duk purwanipun//

Tak berwarna, tak berwujud, namun hanya nikmat terasa dalam penyatuan dengan Tuhan. Rasa bercampur sudah. Mana hamba dan mana Tuhan tak lagi berbeda. Bersatu dalam wujud seperti pada awal mulanya.

3. // kawêrdaya sasmitaning osik/ lêjare tyas Katong/ sakêclapan lir wungu asare/ wusing pêpak gung praboting urib/ tandya purnajati/ pangasthining tuwuh//

Seluruh tanda-tanda yang ada telah dipahami. Hati Sri Baginda menjadi lebih lega. Sekilas ia bagai bangun dari tidur setelah seluruh perabot kehidupandikuasainya. Segera ia mencapai akhir yang sempurna.

4. // pungun-pungun garwanta amêksih/ sumungkêm neng pangkon/ angrêrinding mangringi swarane/ waspanya drês kang sinambat tangis/ tan liwat Dyan Pêkik/ tansah sênggruk-sênggruk//

Sementara, istrinya masih bersembah di pangkuannya. Suaranya bergetar, airmatanya terus berlinangan. Hanya satu nama yang selalu ia panggil di tengah isak tangisnya, tak lain Raden Pekik (tampan) seorang.

5. // rindik-rindik saklangkung mlas asih/ adhuh putraningong/ mênyang ngêndi paranira angger/ têka nglangut atilar kamuktin/ a(23r)tega têmên mring/ tilar rama ibu//

Demikian rintihnya menyayat seraya terisak, “Duhai, anakku. Kemana engkau pergi, nak? Mengapa kau meninggalkan segala kebahagiaan? Sungguh tega dirimu meninggalkan ayah dan ibu”.

6. // apa sira ginawa ing maling/ de murca pandulon/ paran baya tingkah sun nak angger/ tan bêtah pisah lan sira Gusti/ yêkti ngong labuhi/ papa kaswasayun//

“Apakah kau telah dibawa oleh seorang penculik hingga tak tampak dari penglihatan? Apa yang harus kuperbuat, anakku sayang? Aku tak tahan berlama-lama pisah darimu. Dan demi bertemu denganmu aku rela menyandang papa dan derita”.

7. // sun lalipur ing tyas kang wiyadi/ nging mêksa katongton/ salêlewa myang solahbawane/ dene durung nambut ingakrami/ yen tinantun nguni/ lênggana tanpa yun//

“Meski telah kucoba menghibur diri, namun tetap saja masih terbayang-bayang sosok dan lakumu. Kau belum menikah dan jika ditanya dulu, kau selalu mengelak dan tak menginginkannya”.

8. // dhuh Pangeran yen putranta Gusti/ yen nêmahi layon/ ulun bela nglêbu tulangane/ pan dêrma neng ngarcapada Gusti/ baya anêmahi/ pati ngong Pukulun//

“Wahai Tuhan, jika anakku menemui ajal, hamba rela turut mati. Toh, dunia hanyalah sementara, lebih baik hamba mati”.

9. // antenana ing pangarib-arib/ neng swarga sun êmong/ aywa pisah lawan sira angger/ ing labête gêng trisna mring siwi/ kalanggêngan Gusti/ ywa pisah wakingsun//

“Tunggulah aku, Nak. Akan kurawat engkau di surga. Janganlah sampai kita berpisah, nak. Demikian itulah karena besarnya cintaku pada anak, meski sampai ke keabadian ya Tuhan, janganlah sampai aku berpisah dengannya”.

10. // warna-warna sambatireng tangis/ mung Radyan Wiranom/ miwah para maru sakathahe/ prameswari pra samya anangis/ lir bêlah kang bumi/ jro pura gumrumung//

Bermacam-macam hal terucap disela tangisnya, namun pada dasarnya yang diharap hanyalah Raden Sang Perwira Muda. Permaisuri dan para madu menangis hingga bumi bagai terbelah. Seisi istana dipenuhi suara tangis.

11. // riyêm-riyêm buwana esmu gri/ wangkawa kalêson/ uwung-uwung kêmlayung sonare/ samurcane Dyan sêkaring bumi/ udan riwis-riwis/ kadya ngungunngungun//

Dunia tampak remang, lesu dalam kesedihan. Langit redup sinarnya. Semua itu karena hilangnya Raden yang menjadi bunga dunia. Hujan rintik yang turun membuat rasa tercekam heran.

12. // praja samun sêmune prihatin/ sêmêne katongton/ agya melu sungkawa tejane/ kucêm surêm mamanone nagri/ myang godhong sêkaring/ tinon layu-layu//

Negara tampak dilibat prihatin. Pelangi bersorot penuh duka. Negara kuyu dan suram. Daun dan bunga-bunga terlihat layu.

13. // rêb-rêb sirêp giwangkara tuwin/ purnama acêlom/ tara-tara lidhah sudamane/ thathit-thathit lir milu wiyadi/ manuk-manuk muni/ tinon rangu-rangu//

Matahari dan purnama bersinar kelam. Bintang-bintang, kilat, dan petir bagai turut berduka. Burung-burung berkicau penuh rasa ragu.

14. // (24v)saya mangrês risang Adipati/ lêngêr-lêngêr cêlom/ lir jinait Sang Nata ing tyase/ jwala kongas sêmune alindri/ lir sang kaduk riris/ netarja sumuluh//

Sang Adipati kian teriris hatinya. Ia hanya mampu terdiam. Hatinya bagai dijahit. Matanya bersinar redup tanda ia tengah memendam kesedihan.

15. // Sri manggubah sasmitaning osik/ katrang mangusweng wor/ wêcana rum amanis têmbunge/ adhuh mirah Gusti wong akuning/ lah mendêla yayi/ ywa dadawa catur//

Sang Raja sadar akan pertanda yang ada. Ia pun berucap halus, “Duhai kekasihku nan jelita. Tenanglah engkau, dinda. Jangan lagi kau perpanjang pembicaraan ini”.

16. // aja akeh-akeh Nimas Gusti/ kang rinaseng batos/ ningalana Gusti kawulangger/ yen rinasa wuwuh mangranuhi/ pirang bara enjing/ tuk harjane laku//

“Jangan terlalu banyak berpikir yang bukan-bukan, dinda. Lihatlah pada kawulamu yang turut merasa sedih. Suatu saat pasti semua akan beroleh keselamatan”.

17. // jêr putranta Gondakusuma di/ pan lagya kinarseng(o)/ ing Sukmana kinarya wayange/ aneng datan kêna gingsir(-2)/ gingganga pamuji/ amêmurung laku//

“Sebab, putramu Gandakusuma tengah dikehendaki oleh Tuhan untuk melaksanakan rencananya. Yang terpenting, janganlah pernah berhenti memohon”.

18. // aywa bangêt-bangêt walang ati/ den pracaya ingong/ jêr manusa yêkti darma bae/ mung kinarya lantaran neng bumi/ anggêlarkên wiji/ sakehing tumuwuh//

“Jangan terlalu merasa khawatir. Percayalah padaku, bahwa manusia hanyalah perantara bagi terjadinya kehendak Tuhan di atas bumi untuk menebarkan benih segala yang hidup”.

19. // nora kêna dhakuja(?) pribadi/ atêmah kadudon/ pasrahêna mring Sukma jatine/ nora liwat wong tuwa puniki/ mung jurung pamuji/ mrih tuk kang pangestu//

“Tidaklah boleh kita memperturutkan emosi pribadi yang akan menimbulkan perpecahan. Pasrahkan segalanya hanya pada Sang Sejati. Tak lain, orangtua hanyalah berkewajiban mendoakan agar turunlah restu”.

20. // kusuma yu duk myarsa kang dêling/ ing rakesmu wados/ linairan sêbda pingitane/ lam-laming tyas karasa ing ati/ sêmana Dyah Dewi/ sing pangkon lumungsur//

Sang Permaisuri saat mendengar perkataan suaminya merasa berkurang kesedihannya. Terlahirlah apa yang ada dalam hatinya, tentang kesedihan yang dirasa. Sang Dewi pun beranjak dari pangkuan suaminya.

21. // matur alon kusumaning adi/ dhuh Pangeran ingong/ wêcanana Gusti kawulane/ kang wus kadhawuh dhatêng ing dasih/ drêng hamba pinaring/ jinarwa Pukulun//

Berkatalah ia pelan, “Wahai Tuanku, berilah petunjuk pada abdimu yang tengah mendendam rindu. Sesungguhnya aku sangat menginginkan penjelasan dari Paduka”.

22. // angandika risang Adipati/ dhuh dewaning sinom/ putra iku kinarya wranane/ pangwasane êdat kang sipati/ (25r)satitah kapêsthi/ kanyatahanipun//

Berkatalah Sang Adipati, “Duhai dewa makhluk jelita, sesungguhnya anak adalah tirai bagi kekuasaan Zat yang bersifat titah, telah pasti keberadaannya”.

23. // yêkti nunggal panujuning kakalih(+1)/ têmune teningong/ ulun wiji sira napakake/ duk madhahi rasa kang sêjati/ titising pamuji/ atas saking biyung//

“Dan sesungguhnya keduanya menyatu. Penyatuannya adalah ketika aku menurunkan benih atas dirimu, dan kau mewadahi rasa yang sejati. Permohonan yang sejati adalah dari ibu”.

24. // marma dipun dêl ing aurip(-1)/ raose teningong/ nora amung yayi sira dhewe/ trêsneng putra nadyan ulun yayi/ gêng trêsna nglangkungi/ tan kêtareng sêmu//

“Untuk itu percayalah dalam hidupmu, bahwa apa yang kau rasa tidak semata kau rasa sendiri. Aku pun menyayangi anakku, dinda. Tak kalah besarnya dengan rasa sayangmu kepadanya. Hanya saja tak tampak dalam penampilan”.

25. // nanging mangke sawêk anglampahi/ karsane Sukmanon/ putranira yêkti darma bae/ atas saking Yang Kang Murbeng bumi/ yen wis tutug benjing/ putranta reningsun//

“Tetapi saat ini ia tengah menjalani rencana Tuhan. Anakmu itu sesungguhnya hanyalah sekedar lantaran bagi Tuhan Yang Menguasai bumi. Kelak pada waktunya, anakmu, Dinda”.

26. // manggih mulya utamaneng bumi/ sinêmbah gunging wong/ sinêdhahan mêngkurat ki kabeh/ marma ulun tutur-tutur yêkti/ ciptanya kang uwis/ kabeh nalar dudu//

“Ia akan mendapatkan kemuliaan yang utama di dunia. Disembah oleh banyak orang dan diminta untuk berkuasa atas semuanya. Oleh karena itu, aku katakan sungguh-sungguh, sudahilah segala pikiran dan perasaan yang buruk”.

27. // lindhungna mring Sukmana jati(-1)/ jatine angêmong/ mring kawula yen têmên sêdyane/ datan samar sakêrkating dasih/ Allah sipat luwih/ tan ginggang ing pandum//

“Berlindunglah pada Sang Sukma Sejati, yang merawat dengan sesungguhnya pada hamba yang bersungguh hati dalam keinginannya. Tak akan Ia luput melihat keteguhan niat hamba-Nya. Sesungguhnya Allah bersifat Maha Kaya. tak akan berhenti memberi”.

28. // sang Dyah mucang ujunging pangliring/ tumungkul Dyah sinom/ duk kadrêsaning sabda sarine/ sumeh sumrah rumêsêping ati/ nging sinamun lungit/ jro nala angungun//

Sang Dewi hanya mampu menunduk saat mendengar sabda (raja). (Ia berusaha untuk dapat) menampilkan wajah yang ceria dan pasrah di dalam hatinya. Tetapi, jauh di dasar kalbunya ia masih merasa takjub.

29. // têmah lêjar pasrah Sukma jati/ ulun mongsa borong/ kang amarna tingkah mring dasihe/ dhuh Pangeran mugi-mugi(-2)/ tinulusna dasih/ mulyaning pangestu//

Akhirnya ia berlapang hati dan berserah pada Sang Sukma Sejati. “Sebagai seorang hamba, aku hanyalah berserah diri. Ya Tuhan, semoga Kau selamatkan hamba-Mu dan mencurahkan restu dan kemuliaan”.

30. // Sri Narendra tandya utusan mring/ Ngargamaya Katong/ duta ma(26v)tur gya mêsat ge-age/ tan kawarna lampahireng margi/ cundhuk duda rêsi/ sakêdhap tinundhung//

Sri Baginda segera mengirim utusan untuk menghadap pada Raja di Ngargamaya. Sang duta pun segera berangkat. Tiada diceritakan bagaimana perjalanannya. Diceritakan ia telah berhasil menghadap Sang Resi.

31. // kang pinundhi sasmitaning osik/ sêdaya wus kamot/ ing supatra wus prapta ngarsane/ wusing katur saniskareng nguni/ duk buka palupi/ sasmita kacakup//

Segala pesan telah dihaturkan. Tiada yang tercecer. Semua disampaikan.

32. // awusana Sri Naradipati/ rum wêcana alon/ yen mangkono payo naking angger/ muja brongta mring sanggar samedi/ anunuwun kang sih/ Yang Sukma kang agung//

Sri Baginda pun bersabda lembut, “Jika demikian marilah dinda, kita berdoa di sanggar pemujaan, memohon belas kasih Tuhan Yang Maha Agung”.

33. // kanthen asta lan rêtnaning puri/ sêmune kalêson/ sangkoyongan aririh tindake/ wusnya dugeng ing sanggar miranti/ rum gandanira mrik/ nras kaswargan pitu//

Berdua Sri Baginda berjalan bergandengan tangan dengan Permaisuri. Mereka tampak muram. Langkah mereka pelan dan limbung. Sementara, sanggar telah siap. Harum semerbak tercium, naik menembus hingga ke tujuh surga.

34. // sigêg rênggeng kang mangun wiyadi/ gênti kang winiraos(+1)/ sira Jaka Têkiyur Sang Rajeng/ sampun dugi têpining jaladri/ Darba Moha tuwin/ ing katiganipun//

Sampai sini dicukupkan dahulu cerita mereka yang tengah bersusah hati. Kini dikisahkan Raja Jaka Tekiyur dan Darba Moha telah sampai di tepi samudra, bertiga (dengan)

35. // Kangjêng Pangran Gondakusuma di/ kang lagya binêndon/ pinusara ing cindhe jlamprange/ ciptanira tan gingsir sanyari/ kang pinancêr siring[/] sasmitaning Luhur//

Pangeran Gandakusuma yang tengah diikat dengan cindhe jlamprang. Ia tak goyah dalam ciptanya. Yang dituju hanyalah memohon petunjuk dari Yang Kuasa.

36. // raosing tyas kadya wong angimpi/ praptanireng ngêndon/ layu-layu awênês tejane/ sumyar-sumyar liringnya alindri/ kongas ujwalaning/ ngudaya sumuluh//

Ia merasa bagai tengah bermimpi. Sinar redup bersorot dari matanya yang tak terbuka penuh. Sementara lautan tampak bercahaya terang.

37. // manis sumeh sarambut ta gigrik/ maruta drês miyos/ kagyat ing tyas karasa nalane/ lam-lam brongta trênyuhing pangeksi/ *mangunguning kapti*/ (27r)*nglangut ing pandulu//

(Sang Pangeran) tetap tenang tak gentar sedikitpun. Tiba-tiba, angin bertiup kencang mengagetkan hatinya. Sesaat pemandangan yang ada di hadapan terasa begitu mengiris kalbu. Termangu-mangu ia dalam kehampaan rasa.

38. // dhasar bagus mimbuha wiyadi/ notyarja mêncorong/ mêlok-mêlok katawang sonare/ giwangkara kêmlayung kang wanci/ tinon jê[t]mikani/ ing pamudya alus//

(Namun demikian), Sang Pangeran tampak demikian tampan. Cahaya yang terpancar darinya demikian benderang dan berkilauan jika dipandang. Matahari senja yang tengah bersinar saat itu tampak demikian indah. Di hati pelan memuji.

39. // nyênyêt sêpi papane miranti/ lênggahnya manglosot/ neng sor wrêksa rêma ngrompyoh godhonge(+1)/ bayu midit-midit/ mangrêsêpi mring sang agung brangti/ kang brongta wilangun//o//

Saat itu demikian sunyi dan senyap. Duduklah ia berselonjor kaki di bawah pohon yang rimbun dengan tumpukan dedaunan. Angin berdesir-desir, menembus kalbu ia yang tengah menyandang lara derita.

PUPUH V
=== ASMARADANA ===

1. //o// Ngandika Rahaden Mantri/ dhatêng Sa[ng] Takiyur Raja/ miwah mring Darba Mohane/ paran karsa pêkênira/ têka akarya cidra/ mêrang wong tanpa nganggur/ sumaur Takiyur Jaka//

Berkatalah Raden Mantri kepada Sang Raja Takiyur dan Darba Moha, “Apa sebenarnya mau kalian hingga sampai hati berbuat jahat pada orang yang tak berbuat kesalahan?”. Jawab Jaka Takiyur,

2. // manêntak aja baribin/ dhasar wus manira sêja/ nirnakkên kalilip ingong/ mangêndhat suraning kadang/ nênungkul ing agêsang/ Gondakusuma sumaur/ wong mukir mring tindak tama//

seraya membentak, “Jangan banyak bicara! Ini semua memang telah kurencanakan untuk melenyapkan semua musuhku yang menghalangi kejayaan saudara sendiri, menyusahkan hidup!”, menjawablah Gandakusuma, “Dasar orang mangkir pada tindak yang utama”.

3. // kaya dudu wong linuwih/ abêsta wong lagya nendra/ jamak-jamake wong gêdhe/ sumingkir ngreh kaluputan/ ngudiya kautaman/ gandheng kunca tumpang pupu/ pasrahing Yang Sukmanongsa//

“Layaknya bukan orang yang terhormat. Menculik orang yang tengah tidur. Apa yang umum bagi orang terhormat adalah menghindari kesalahan dan mengupayakan keutamaan, bergandeng kunca bertumpang paha, pasrah pada Tuhan”.

4. // mênang kalah ing ajurit/ yen pinarêng lawan tindak/ amasthi unggul yudane/ ngulur-ulur kang dêrajat/ narik mring kaluhuran/ prapteng têdhak turunipun/ rinêksa dening nugraha//

“Menang dan kalah dalam peperangan jika dibarengi dengan tindakan (yang luhur) pastilah akan unggul. Mengulur derajat dan meninggikan keluhuran sampai kepada anak keturunan senantiasa diliputi keberkahan dan anugerah”.

5. // ora kaya sira iki/ karêm budi kaluputan/ lumuh nganggur kurang gawe/ kaping kaliye (28v)ta sira/ ngaku ratune jagad/ wusana mangrusak kukum/ milara wong tanpa dosa//

“Tidak seperti dirimu, yang tenggelam dalam budi yang rendah. Tidak mau menganggur tapi apa yang kau lakukan layaknya orang yang kurang pekerjaan. Kedua, kau mengaku sebagai raja dunia, namun kau melanggar hukum, menyiksa orang yang tak berdosa”.

6. // Jaka Takiyur nauri/ sugal denira ngandika/ aywa kakehan carewet/ mokal yen wong tanpa dosa/ manggiha siya-siya/ jêr kabeh kang ponang kukum/ wus kawrat adiling praja//

Jaka Takiyur membalas dengan keras, “Jangan banyak mulut kau! Mustahil seseorang tak memiliki dosa (meski sedikit). Semua hanyalah sia-sia belaka karena segala yang bernama hukum telah tercakup dalam pengadilan negara!”.

7. // sumaur Rahadyan Mantri/ heh Takiyur wêcakêna/ kabeh dosa-dosaningong/ sumaur Takiyur Jaka/ sira ingkang dadya dosa/ nguni gawe mlaratingsun/ ibu sori têmah murtat//

Raden Mantri menjawab, “Wahai, Takiyur, jelaskanlah padaku apa dosa-dosaku?!. Jaka Takiyur menjawab, “Dosamu adalah telah membuatku melarat pada waktu yang telah lalu, hingga Ibuku akhirnya keluar”.

8. // wit saking ibumu sori/ kang ngudi wisuneng lampah/ Jêng Pangran rum andikane/ nora têpung lawan sarak/ kukuming dalil lan Kuran/ sumaur Jaka Takiyur/ nadyan mêtu saking sarak//

“Karena ibumulah yang telah melakukan segala kekejian itu”. Sang Pangeran berkata lembut, “Kau benar-benar tidak paham akan syarak, hukum dalil, dan Al-Quran”. Jaka Takiyur menjawab, “Meski melenceng dari syarak,

9. // rehning sun ratu mandhiri/ wênang nyalini sarengat/ nadyan luput buh bênêre/ wus dadi karsa manira/ kapindhone ta sira/ kaya dudu wong linuhur/ kirang eklas ing wardaya//

karena aku adalah seorang raja yang berkuasa, aku berwenang mengubah syariat walaupun salah dan tak peduli akan kebenarannya, ini semua sudah menjadi kemauanku. Kedua, kau juga seperti bukan orang yang terhormat. Tidak ikhlas dalam hatimu”.

10. // yen wong gadhangan linuwih/ tan mingkêt sabarang tindak/ mung nglindhung ing pamasthene/ akeh dadalane pêjah/ tan kêna gumingsira/ jêr sira sampun markungkung/ wus kagêgêm ngastaningwang//

“Jika memang seseorang berharap dikatakan sebagai orang yang terhormat, ia tidak akan pernah merasa gentar, karena ia hanya bersandar pada takdir Tuhan. Sekian banyak cara untuk mati, tak ada satupun yang dapat membuatnya tergetar. Karena kau sudah dalam keadaan terikat di tanganku,

11. // tumungkula ing partiwi/ tumêngaa ing akasa/ nora wurung sira jidhet/ kumênyut Rahadyan Mantya/ duk myarsa pangandika/ sirna pangesthining kayun/ suh sirna manê(29r)hên bronta//

maka tunduklah ke bumi, menengadahlah ke langit, tak urung kau akan terbentur”. Raden Mantri yang mendengar perkataan kakaknya merasa luluh hatinya dirundung sedih.

12. // mangunggut-ungguting galih/ ketang kabyataning trêsna/ mring kadang yayah renane/ kawangwang direng asmaya (asmara?)/ têrnyuh ing tyas kapirangu/ sêkal[a] mijil kang waspa(-1)//

Hatinya merasa teriris karena kasihnya yang begitu dalam pada saudara dan ayah bundanya. Terlibat ia dalam angan penuh cinta. Duka begitu dalam dirasakannya hingga meneteslah air matanya.

13. // ngêsêb panon kunca kering/ sumuluh ujwala raras/ sêmana Radyan sambate/ dhuh Pangeran ibu rama/ Pukulun amit pêjah/ anglampahi lara lampus/ akantuna awibawa//

Dengan ujung kainnya, disekanya air matanya. Tampak cahaya berkilauan di wajahnya. Raden Mantri mengeluh, “Duhai, Tuhan, Ibu, Ayah, hamba mohon pamit untuk menjalani segala lara hingga sampai ajalku. Semoga kewibawaan selalu menyertai kalian”.

14. // sugênga maharjeng bumi/ aywa na ingkang rubeda/ manggiha suka wiryane/ luhura Karaton ingkang/ sanujiyaning barang/ rinêksaa mring Yang Agung/ den lênggana ing paminta//

“Selamatlah selama hidup dan terhindarlah dari segala kesusahan. Semoga selalu bahagia, luhurlah kerajaan dan seluruh isinya dalam lindungan Tuhan, dan terkabullah segala permohonan”.

15. // kawula amit ngêmasi/ nauring dosane rena/ saking Takiyur kajênge/ jêr mobah mosiking kwula/ amung kinarya prana/ atas sing Yang Sukma Luhur/  ing pamasthen tan suminggah//

“Hamba pamit menyongsong ajal demi menebus dosa hamba pada ibunda dari Takiyur. Sesungguhnya segala tindak manusia hanyalah prana dari Sang Sukma Luhur (Tuhan), sekali pun tiada mampu seorang makhluk mengelakkan takdir-Nya”.

16. // miwah ta yayi Surati/ sira ywa agênge kanta/ ora bêcik pinanggihe/ karya bingung wong atuwa/ cinêla dening Sukma/ jinurunga ing pangestu/ antuka kang puja montra//

“Untukmu dinda Surati, janganlah kau memelihara sifat yang kurang baik. Sesungguhnya yang demikian itu akan berakibat buruk, dan lagi juga akan membuat bingung orangtua, serta dicela oleh Tuhan. Aku selalu mendoakanmu dengan segala doa dan puja terbaik”.

17. // awite sira dumadi/ gumlar wujud Nur Mahamad/ saking bapa pinangkane/ kumpule sakehing rasa/ saking kodrating Sugma/ marma yayi den mituhu/ barang pratikêling tapa//

“Asal muasalmu adalah dari Nur Muhammad dengan ayah sebagai perantaranya. Bersatunya segala rasa adalah dari kodrat Tuhan. Oleh karena itu dinda, percayalah pada segala bentuk olah tapa”.

18. // saya kagagasing kapti/ ngêsêb panoning kunca(-1)/ murcita maya ciptane/ Darba Moha gêglêg mulat/ ing sang akarya rimang/ kurang thithi(30v)k kêdal kang luh/ tambuh wêlasing wardaya//

Semakin lama ia berpikir membuatnya terus mengusapkan matanya dengan ujung kain. Angannya demikian lesu. Darba Moha hanya mampu berdiam melihat pada ia yang membuat dirinya iba. Hanya kurang sedikit lagi, maka meneteslah airmatanya, bertambahlah rasa ibanya.

19. // nanging Sang Takiyur Aji/ sangsaya wuwuh dukane/ akras denira ngandika/ lir dudu wong utama/ wêdi mati wong dêdrohun(?)/ tan sêmbada ingkang warna//

Namun Sang Raja Takiyur malah bertambah murka. Dengan keras ia berkata, “Kau sudah seperti bukan orang yang utama. Kau begitu takut mati. Sungguh tak sepadan dengan tampilanmu!”

20. // anangis kadya pawestri/ asêsambat kang kinarya/ yayah rena myang kadange/ yogya pasrah ing Pangeran/ Allah asipat rahmat/ adil pamintaning makluk/ yen sêmbada lawan tindak//

“Menangis hingga seperti perempuan, merintih memanggil ayah, ibu, dan saudaranya! Sebaiknya kau berserah pada Allah yang bersifat penyayang dan adil permohonan makhluk-Nya hanya jika ia menyeimbangkan dengan tindakannya”.

21. // tindak kang utameng puji/ puji minta kawêlasan/ gêlare satriya kere/ mêmurung sihing Pangeran/ patine kasamaran/ witing wal ing reh panggunggung/ cinêla dening Sukmana//

“Tak lain adalah tindakan menyampaikan permohonan yang utama yaitu memohon belas kasih. Gelarnya saja sudah ksatria rendah, mengurungkan kasih Tuhan. Matinya tak jelas, lepaslah ia dari segala pujian. Dicela oleh Tuhan”.

22. // tumungkul Rahadyan Mantri/ cêngêng ngênglêng ing panyipta/ mangrês sirna pangesthine/ reh binabar sêbda prana/ wusana pasrah jiwa/ nrima pamintaning ulun/ manungsa wignya punapa//

Raden Mantri hanya mampu menunduk. Pikirannya masih terus dilibat oleh keheranan. Hilanglah semangatnya mendengarkan segala sabda yang dikatakan padanya. Akhirnya ia hanya mampu berpasrah jiwa. Berserah pada Tuhan. Apalah daya seorang manusia,

23. // anglalar sulanging gaib/ panjang cêndheke kang yuswa/ yêkti tan antuk sêmados/ baya wus karsaning Sukma/ kadang kinarya marga/ layar dhatêng jaman luhur/ mulih langgêng tanpa krana//

dalam menyingkap segala yang gaib. Sesungguhnya, panjang pendeknya usia tak dapat dipastikan. Semuanya merupakan kuasa Tuhan. Saudara hanyalah sebagai jalan dalam berlayar menuju ke zaman luhur, berpulang pada keabadian yang tak berkesudahan.

24. // kranane jumênêng urip/ kêng urip tan inguripan/ wusana arum dêlinge/ heh Takiyur sira ingkang/ yogya manguntapêna/ nanging ana pamintengsun/ lêbura dosa manira//

Hidup abadi. Hidup tanpa dihidupi. Akhirnya berkatalah ia lembut, “Wahai, Takiyur, baik-baiklah engkau mengantarkan aku. Tapi, ada satu permintaanku, dengan ini maka leburlah dosaku,

25. // ing awal tumêkeng akir/ dadyaa tapa manira/ sajroning sikratilmaot/ ywa manggih rubedeng warna/ (31r)tuwin ibu myang rama/ sampurnaa dosanipun/ kabeh ulun kang anongga//

dari awal hingga akhir. Semoga ini menjadi tapaku dalam menapaki sakaratulmaut, agar tiada bertemu halangan, demikian pula dengan Ibu dan Ayah, leburlah sempurna dosanya. Semua aku yang akan menanggung”.

26. // Jaka Takiyur nabda ris/ luwih bênêr wuwusira/ santosa ing papangrehe/ yen kinarsaning Pangeran/ urip pan ora bakal/ kabeh kagungan Yang Agung/ pasrah ing Yang Sukmanongsa//

Jaka Takiyur bersabda pelan, “Benar sekali apa yang kau katakan. Baik sekali permintaanmu. Jika Tuhan telah menghendaki hidup, tak mungkin lagi untuk mengelak, karena semua merupakan milik Tuhan Yang Maha Agung. Pasrahlah pada Tuhan,

27. // jroning pati tur patitis/ titis marang kawêkasan/ heh Ki Raka dipun age/ ulun kêdah wruhing tondha/ têmêne patenira/ paran sampurnaning lampus/ yen tuhu ing tyas raharja//

dalam menghadapi kematian hingga dapat bermuara sampai pada akhir. Wahai kanda cepatlah, aku harus mengetahui tanda untuk mematikanmu, bagaimana agar kematianmu menjadi sempurna jika benar niatmu”.

28. // sumaur Rahadyan Mantri/ karsanta luwih prayoga/ nanging wruha sawêkase/ ing paminta nora bakal/ kwula pinongka sarah/ alune Yang Sukma Luhur/ manut saliring Yang taya//

Raden Mantri menjawab, “Maksudmu sungguh baik. Namun, ketahuilah dalam pintaku, hamba hanyalah sebagai kapal, sedang gelombangnya adalah Sang Sukma Luhur, semua turut pada kehendak Tuhan,

29. // titahe dêrma nglampahi/ Takiyur Jaka manêntak/ banyak sato pamuwuse/ nguni lêginya kalintang/ wusana wuri mêntah/ kaya dudu wong linuhung/ nyingkiri tindak utama//

hamba hanya sekedar menjalani. Jaka Takiyur membentak, “Dasar binatang! Kata-katamu begitu manis di awal, akhirnya mentah di belakang. Kau sudah seperti bukan orang yang luhur! Menghindar dari tindak yang utama”.

30. // têka sumendhe Sukmadi/ apan ujar kakeran(-1)/ wawrat timbang neng dheweke/ sarta kang utameng sabda/ yen wus kinêcapêna/ sayê[k]tine dipun ulu/ den lêpeha siya-siya//

“Tadinya kau pasrah pada Tuhan, tapi kemudian merasa berat atas dirimu. Dan lagi, keutamaan sebuah perkataan adalah sekali ia diucapkan maka ia harus ditelan, karena akan sia-sia jika dikeluarkan lagi”.

31. // têtêp satriya linuwih/ nora ginggang ing wacana/ kinasihan ing (32v)Yang Manon/ yen kurang eklase manah/ tan wurung manggih sasar/ amriyayi patenipun/ kliru tekat manjing setan//

“Satria sejati haruslah konsisten. Tiada pernah mendua dalam berkata. Demikian itulah yang akan dikasihi oleh Tuhan. Jika hatimu kurang ikhlas, tak urung kau akan tersesat. Tekad keliru malah akan menjadi setan”.

32. // agêglêg Rahadyan Mantri/ duk sinawur tindak prana/ manis sumilak pasmone/ nir cipta ing tyas manrima/ panggah mangruming sabda/ aywa sumêlang ing kalbu/ dennya mring harjeng palastra//

Raden Mantri tertegun saat mendengarkan perkataan itu. Wajahnya bersinar terlihat sangat manis. Ciptanya telah bersih, hatinya telah menerima. Keluarlah kata-katanya demikian lembut, “Janganlah hatimu merasa khawatir, untuk mencapai kematian (yang kau inginkan)”.

33. // nanging kêdahana yayi/ kêrana dêdalanira/ pratondha bêdhah kulite/ tamakêna direng jaja/ sarya ngungalkên sagra (sigra?)/ wus sirna rasa wor mamruh/ ing wujude kang misesa//

“Namun ada yang harus kau lakukan sebagai jalan menuju (kematianku). (Carilah) tanda kulitku yang sobek. Tusukkan ke dada”. Segera ia menarik (senjatanya?) sirnalah segala rasa bercampur dalam wujud Yang Kuasa.

34. // pasah paekaning Aji/ Takiyur Jaka t[r]angginas/ Dyan manarik curigane/ anggosopok kakêtêgnya/ Radyan sampun aniba/ tatas walikatnya putus/ rah muncar sampun pralaya//

Mempan segala kejahatan Sang Raja Jaka Takiyur. Dengan cekatan, ia menarik kerisnya sambil napasnya memburu. Raden (Gandakusuma) ambruk. Tusukan yang ia terima tembus hingga belikatnya putus. Darah memancar. Ia pun mati.

35. // lêstantun gumuling siti/ kunarpa agilang-gilang/ Jaka Takiyur wuwuse/ baya dudu wong utama/ dene mêdal rah jingga/ tandya mêdal ponang marus/ pêthak gandanira kongas//

Tergeletaklah ia di tanah. Jenazahnya tampak bersinar. Jaka Takiyur berkata, “Macam bukan orang yang utama saja. Mengapa darah yang keluar berwarna merah?”. Seketika darah yang keluar berubah warna menjadi putih dan berbau harum semerbak.

36. // saklangkung ebating galih/ Sang Nata mulat ing kaka/ sigra ginulingkên age/ kunarpa direng samodra/ lêgeng tyas Sri Narendra/ Darba Moha lan Sang Prabu/ gya kondur mring Jong Diraja//

(Melihat kejadian itu) Sang Raja takjub dalam hatinya memandang pada kakanda. Jenazahnya pun segera digulingkan ke samudra. Seketika legalah hati Sang Raja. Darba Moha dan Sang Prabu pun segera kembali ke negara Jong Diraja.

37. // kocapa kang nugmeng lalis/ kombak-kumbul ing samodra/ asru dumilah toyane/ kasrangan direng kunarpa/ sênêne kang ujwala/ siniram budya rumarum/pinayu(33r)ngan mega pêthak//

Alkisah ia yang tengah mati, terapung-apung dipermainkan ombak di samudra. Airnya bersinar begitu terang karena pengaruh jenazah yang ada di sana memancarkan cahaya. Jenazah (Gandakusuma) disirami dan dipayungi oleh awan putih.

38. // tan montra-montra ngêmasi/ sumunu katuting ombak/ mêlas asih saparane/ sonare cahya lir kilat/ tara manglela sumyak/ tumawang condra manglayung/kasawur tranggana lumrang//

Sama sekali tak terlihat mati. Terapung mengikuti debur ombak. Hanya rasa prihatin yang dirasakan (jika melihatnya). Sinar yang memancar darinya bagai kilat yang mengoyak. Rembulan bersinar suram ditingkahi bintang-bintang.

39. // saking mandrawa nêlahi/ dumling wimbuh kapurnaman/ gumilang-gilang citrane/ linut jaladara rimang/ surêm mamanoning rat/ rêp-rêp sirêp kadya rungrum/ ing sang kunarpa taruna//

Dari kejauhan tampak bercahaya, berkilauan bagai tersorot purnama. Sosoknya tampak benderang, memperturutkan kuasa samudra. Alam bagai kehilangan sinarnya. Redup remang bak tengah dirundung duka atas jenazah sang pemuda.

40. // mangkara lidhah sru kingkin/ mangungun wênêsing teja/ trênyuh yayang kusikane/ saput wor direng kasmaya/ lir wong lumrang udan/ limuding tyas kapyarjeng kung/ tambuh rasaning wêrdaya//

Kilat bersinar tajam seolah menanggung kesedihan yang dalam. Matahari pucat sinarnya, seakan trenyuh melihat kulitnya yang penuh luka, rata bagai terkena hujan. (Keadaan itu) membuat hati kian terkungkung duka. Entah bagaimana rasanya hati.

41. // tuhu yen satriya luwih/ rinênggeng asmara bronta/ pitung bumi nrus gandane/ sestu sêkaring padengrat/ cahya mulyaning jagad/ lir sucipta tara limut/ nurengrat kumala erjan//

Ia-lah sebenar-benarnya satria sejati yang dilingkupi cinta kasih. Semerbak harumnya tercium hingga ketujuh bumi. Ia-lah bunga di kaki dunia yang sejati, cahaya kemuliaan alam,

42. // têdhake wiku sêmadi/ tuhu yen rêmbêsing tara/ sêmana dadi tapane/ dadya akarya pêrbawa/ prapta ponang gra-gara/ samodra anglir kinêbur/ pêtêng dhêdhêt alimunan//

Keturunan pendeta yang paham dalam berolah semedi merasuk dalam dirinya dan menjadi tapanya (ibadahnya). Menjadikannya berwibawa dan mendatangkan huru-hara. Samudra bagai dilebur, gelap gulita, dan kilat menyambar.

43. // bumi prakêmpa lir gonjing/ gurnita manggrah ruhara/ gêlap barêng pangampare/ goyang sukuning prabata/ pêdhut manampuk kisma/ udan adrês angin lesus/ jagad lir pendah kiyamat//

Bumi bergetar hebat. Petir memancing huru-hara, sambar-menyambar bersahutan. Kaki gunung bergoncang. Kabut menyaput bumi. Hujan deras ditingkahi angin topan. Alam bagai kiamat.

44. // kunêng kang nêngahi lalis/ gênti ingkang winursita/ nagari Cina kinaot/ ratu a(34v)gung mencolingrat/ prawira wuyu ing prang/ rênggeng tyas sinêkar pocung/ ginubah tanduk ukara//o//

Demikianlah yang tengah mati. Kini diceritakan Negara Cina yang tersohor yang dipimpin oleh seorang raja besar yang unggul di dunia, perwira di medan perang. Segala keindahan rasa hati dituangkan di dalam tembang Pocung dalam untaian kalimat.

PUPUH VI
=== PUCUNG ===

1. //o// Kawarnaa nênggih ta ingkang winuwus/ apan ta prabata/ kocap ing Cina nagari/ nagri agung loh jinawi prajanira//

Selanjutnya, diceritakan mengenai Negeri Cina. Sebuah negara besar yang sangat subur.

2. // pasir wukir kanan keringira gunung/ murah sandhang boga/ yata ingkang madêg aji/ jujuluke Sang Aprabu Sartikpolan//

Perbukitan dan pegunungan mengelilingi di kanan dan kiri. Murah sandang dan pangan. Rajanya bernama Sang Prabu Sartikpolan.

3. // apranyata Sang Nata adarbe sunu/ wanodya yu endah/ paparab Karsinah Dewi/ sakêlangkung ingêla-êla sudarma//

Sang raja memiliki seorang anak perempuan yang cantik jelita bernama Dewi Karsinah. Ia demikian disayang oleh ayahandanya.

4. // yen cinondra warnane sang rêtnaningrum/ yêkti kurang condra/ luwih warna sang lir Ratih/ pinangkara sang rêtna punjul sêsama//

Jika dilukiskan sosok sang gadis jelita, maka kuranglah kata yang ada untuk melukiskan sosoknya yang bagai Dewi Ratih, mengungguli sesamanya.

5. // galak ulat gandhang lantip pasmonipun/ jaite kang netra/ rêspati larase lindri/ lagya mêmpêng birahi tur cumêngkrama//

Matanya bersorot tajam menyiratkan ketegasan dan kecerdasannya. Garis matanya tampak manis dan padu dengan ukurannya yang kecil. Saat itu ia tengah menginjak masa remaja dan mulai menaruh rasa pada lawan jenis.

6. // sêkar banjar gumêbyar pan esmu baluh/ prak atine kongas/ angêdusi kang mamanis/ ruming gonda lir mêcat yuswaning priya//

Bak bunga yang berjajar demikian memikat hati, memandikan segala yang manis didirinya. Harumnya semerbak mematikan para pria.

7. // pamulune lumêr lir pendah baludru/ muyêk tiningalan/ kuninge kuning nêlahi/ tur binlongsong sutra ngangrang potong jongga//

Wajahnya halus bak beludru, sangat sedap untuk dipandang. Warna kuning kulinya kian membuatnya bercahaya dibalut sutra tenun hingga leher,

8. // wor kusika sumorot mariyu-riyu/ kinakêtep sumyar/ gilar-gilar amimbuhi/ mêlok-mêlok wêdana kadya purrnama//

yang terpadu sempurna dengan kulitnya hingga tampak bercahaya gemerlap. Hiasan emas-emasan yang ada pun kian menambah kecemerlangannya. Wajahnya bagai bulan purnama.

9. // bêsus olah marang kawiragan putu(35r)s/ nuju lalamatan/ marusuh lir golek gadhing/ sayêktira manram misaya tiyanya(?)//

Ia demikian pandai membawakan diri. Sangat terampil dalam merias wajah, bedaknya yang tipis-tipis membuatnya bagai boneka dari gading.

10. // waja pêthak kongas wor sêngkang sumawur/ panunggul ernawa/ pinêndham lathi sapêlik/ gêbyar-gêbyar lir lintang ngalih panggonan//

Giginya demikian putih bersih berpadu dengan sebutir anting bermata batu permata yang dikenakannya di lidah. Berkilauan bagai bintang berpindah.

11. // gêlangira kinancing markata gumyur/ sinungsun bang-kêmbang/ cinitreng rêtna taluki/ manisira ngêbêki nagari Cina//

Gelangnya bertatahkan zamrud yang berkilau, bersusun membentuk bunga-bunga dalam motif bunga taluki. Keindahannya seakan memenuhi Negeri Cina.

12. // pamucange sadina ambal ping pitu/ suprandene nora/ ngintip wimbuh parak ati/ dhasar gandês aluwês dhemês tênaga//

Sehari tujuh kali orang ingin menikmati kecantikannya. Meski telah menahan diri untuk tak mengintip, tetap saja ketertarikan hati makin menjadi. Ia memang seorang putri yang tindak-tanduknya luwes memikat hati.

13. // sang rêtna yu pantês dadya panjang kidung/ nêgara ing Cina/ tan ana mesba(?) ngempêri/ kuningira mêncêning mendah kananya//

Sang putri nan ayu sangatlah patut diabadikan dalam pelukisan yang panjang. Tiada seorang pun di negara Cina yang mampu menandingi keindahannya. Kuning kulitnya bersinar indah tiada tara.

14. // sudibyengrat tur pawira ing apupuh/ sagung kirdhaningrat/ tan kewran masayeng dasih/ mangun harja mangêrjakên ing pradata//

Ia tersohor karena keberanian dan keperwiraannya di medan laga. Tak pernah gentar dalam menghadapi lawan. Ia pun mampu menciptakan kesejahteraan karena keahliannya di bidang hukum.

15. // marmanirasang rêtna Karsinah langkung/ ingugung sudarma/ sakarsa-karsa pan dadi/ reh gungira pêrbawa punjul sêsama//

Karena segala kepandaiannya itu, Karsinah sangat dikasihi oleh ayahnya. Apa yang menjadi keinginannya selalu dituruti. Wibawa sang putri mengungguli sesamanya.

16. // bisa napak gagana sang rêtnaningrum/ kapindhone iya/ darbe pusaka sinêkti/ warna sutra kêmanden luput ing wisa//

Sang putri juga mampu terbang, dan kedua, ia memiliki sebuah pusaka yang sangat sakti berwujud kain sutra yang khasiatnya mampu menawarkan segala bisa (racun).

17. // nanging mangke sang rêtna badhe arsa wruh/ tlatah nungsa Jawa/ sêmbada apan winarni/ sang dyah rara arsa marêg ing sudarma//

Dikisahkan, suatu saat sang putri ingin melihat Tanah Jawa. Terdorong oleh kemauannya yang kuat, ia pun menghadap sang ayah.

18. // tindakira sang rêtna lir pendah daru/ tumurun ing endra/ buwana cahya pan kadi/ layu-layu lir wulan katubing mega//

Perjalanan sang putri (menghadap ayahnya) bagai sinar terang yang turun ke dunia. Segenap cahaya yang ada pun terlihat suram (tak mampu menandingi sinar sang putri) bagai bulan tertutup awan.

19. // prapteng ngarsa turnya lon sang rêtnaningrum/ nuwun kalilana/ sangêt hamba anglangkungi/ (36v)badhe priksa tatanan nagara Jawa//

Tiba di hadapan sang ayah, berkatalah sang putri dengan lembut, “Izinkanlah hamba, hamba ingin sekali melihat tatanan yang berlaku di Negara Jawa”.

20. // sakêlangkung emêng ing tyas Sang Aprabu/ aris angandika/ bok aja rara Ni Dewi/ pangrasengsun sathithik pakaryanira//

Sang Prabu merasa sangat khawatir dalam hatinya. Ia pun menjawab, “Duhai, Ni Dewi, jangan. Kurasa sedikit sekali yang akan kau temukan (di sana).

21. // kene bae apa kurang sira dulu/ paran karsanira/ ing mêngko ingsun têkani/ apa jaluk rurupan kang adi pelag//

Apakah kurang yang bisa kau lihat di sini? Coba katakan saja apa maumu, nanti akan kuturuti. Apakah kau meminta sesuatu yang berwujud sangat indah?”.

22. // sang dyah rara asura mêksa kêlangkung/ rama sêjatinya/ yen ulun dipun palangi/ sukalila ulun pêjahana(-2)//

Namun sang putri tak kunjung surut kemauannya. (Ia berkata) “Duhai Ayah, jika kemauanku ini kau halangi, lebih baik bunuhlah saja aku, aku rela”.

23. // Sri ing Cina miyarsa turireng sunu/ ketang wlas ing putra/ manêbda luhira mijil/ adhuh rara bangêt têmên karsanira//

Raja Cina yang mendengar perkataan putrinya menjadi jatuh iba. Berkatalah ia seraya menitikkan airmata, “Duhai putriku, begitu kuat keinginanmu.

24. // ya wis rara yen sira kadrêng kalangkung/ amung wêkasingwang/ besuk sira yen wis uning/ age sira dhenok enggal akundura//

Baiklah putriku, jika itu telah menjadi tekadmu. Hanya saja aku berpesan padamu, kelak jika sudah terpuaskan keinginanmu, segeralah kembali pulang, nak.

25. // lawan sapa kang sira ajak wong ayu/ gya matur dyah rêtna/ ing rama Sri Narapati/ inggih rama ingkang dados lajêng kula//

Dan siapakah yang akan kau ajak untuk menyertai perjalananmu, putriku?”. Sang putri pun menjawab, “Ayah, yang menjadi keinginanku,

26. // ingsun datan bêkta kanthi rama Prabu/ rehning arsa mêdal/ ing jumantara pribadi/ lamun bêkta kanthi wadya têmahira//

aku tak mau mengajak kawan, Ayahanda Prabu. Sebab, aku ingin terbang sendiri. Jika aku membawa serta prajurit,

27. // hamba dugi karya rubêda ing dêlanggung(+1)/ yata Sri i[ng] Cina/ duk myarsa aturing siwi/ engêt ing tyas lawan dibyaning kang putra//

nantinya hanya akan merepotkan di perjalanan”. Mendengar jawaban putrinya, Raja Cina teringat akan kesaktian sang putri.

28. // Sri Narendra aris angandika arum/ ya sun turut sira/ karsanta ing wêkas mami/ den prayitna wong ngambah ing amancanagra(+1)//

Sri Baginda pun berkata pelan, “Baiklah, kululuskan permintaanmu. Pesanku, berhati-hatilah di negeri asing.

29. // aywa ngandêlakên prawira ngapupuh/ nêgara ing Jawa/ nora kurang guna sêkti/ sêkti iku mêksih (37r)kandhap lawan nalar//

Janganlah kau mengandalkan keperwiraanmu berperang. Negara Jawa tak kekurangan dengan orang-orang yang memiliki kepandaian dan kesaktian. Dan sesungguhnya, kesaktian itu lebih rendah nilainya dibandingkan nalar.

30. // nalar ingkang utama marang pamutus/ rangkêpana lawan/ kasuselaning akrami/ bongsa krama êmpane sêdhêp ing sabda//

Nalar yang baik dalam memutuskan sesuatu, padukanlah dengan tata susila yang baik. Bangsa yang menjunjung tinggi tata krama hanya bisa dihadapi dengan kata-kata yang baik.

31. // jêr manungsa kabeh padha mrih rahayu/ lah anggonên nyawa/ pitutur ingsun abêcik/ kapindhone ingêta yen seje bongsa//

Karena sesungguhnya semua orang menginginkan keselamatan. Laksanakanlah nasehatku ini dengan baik, dan ingatlah bahwa kau berasal dari bangsa yang berbeda.

32. // kawruhana tindak-tanduking pasêmun/ ywa sêpi ing driya/ prayitnanên ulat liring/ jêr wong Jawa watake arang prêsaja//

Waspadalah pada maksud-maksud yang terselubung. Janganlah kau kehilangan kesiagaan. Hati-hatilah pada segala gerak-gerik karena orang Jawa jarang yang jujur.

33. // sobat kamrat sinangkan ing budi hayu/ rinakêt ing krama/ dhepe-dhepe mangarahi/ ngarah jiwa mrih goyange kang subronta//

Awalnya kau menyangka ia berniat baik padamu dengan segala kehalusan tutur katanya. Padahal ia mendekatimu dengan maksud mengincar kelengahanmu.

34. // wus duk ayan wong Jawa pambêganipun/ kabeh sipat lanang/ aja pêcak sira nini/ nadyan tuwa yen onyah pininta kara//

Sudah menjadi rahasia umum bagaimana kelakuan orang Jawa itu. Dan, janganlah kau goyah pada semua sifat pria. Meski ia sudah tua, jika kau kurang waspada bisa mendatangkan malapetaka.”.

35. // sang rêtna yu Karsinah sigra umatur/ rama akantuna/ kawula mangkat sêmangkin/ sah dyah rara sumungkê[m] manugmeng pada//

Putri Karsinah segera berkata, “Selamat tinggal, Ayah. Hamba berangkat sekarang.”. Sang putri menyembah kaki ayahnya.

36. // gya pinêngkul-pêngkul ing rama Sang Prabu/ adhuh putraningwang/ aywa lawas-lawas nini/ yen wis wêruh age sira akundura//

Ia pun segera dipeluk oleh ayahnya Sri Baginda. “Wahai putriku, janganlah kau berlama-lama dalam perjalananmu. Jika kau sudah puas dengan apa yang ingin kau lihat, segeralah kau pulang.”.

37. // sigra lengser sing ngabyantaraning Prabu/ wus ngrasuk busana/ tandya mêsat ing wiyati/ kawarnaa kang tinilar angumbara//

Sang putri segera mengundurkan diri dari hadapan Sang Prabu. Setelah mengenakan busananya, ia pun segera melesat terbang ke angkasa. Syahdan dikisahkanlah yang ditinggal pergi mengembara.

38. // tansah asru wangunira Sang Aprabu/ nadya[n] mrêbêng waspa/ sigra Sang Nata pan aglis/ asêmbayang sojah soring Tu Pik Kongnya//

Sang Prabu hanya mampu termangu-mangu. Meski airmatanya terus saja menggenang (di matanya), Sri Baginda segera melakukan sembahyang sojah di bawah Tu Pik Kong.

39. // kunêng ingkang sawêk sungkawa ing kalbu/ warnanên ta ingkang/ (38v)ngumbara Karsinah Dewi/ pan wus lêpas samana ing lampahira//

Demikianlah yang tengah berduka hatinya. Alkisah, Dewi Karsinah yang tengah mengembara telah pergi sangat jauh.

40. // wus angancik têpis wiringe nagri gung/ aneng madya tawang/ amiling-miling  ngidêri/ sampun lêpas lampah rêtna Karsinah(-1)//

Ia telah sampai di tapal batas negara. Di tengah-tengah angkasa luas ia berputar-putar sambil melihat-lihat. Perjalanannya semakin jauh.

41. // apantara anênggih sang rêtnaningrum/ mirêng kang suwara/ gumludhug jumêgur mlingi/ sang kusuma sangêt kagyatireng driya//

Tiba-tiba ia mendengar suara gemuruh yang membuatnya sangat terkejut.

42. // ciptanira ing galih sang rêtnaningrum/ iki ana apa/ suwara sarta lan angin/ suwe-suwe mêndhung pêtênge kaliwat//

Dalam hati ia berkata, “Ada apakah gerangan? Tiba-tiba ada suara dan angin. Lama-lama awan mendung menjadi demikian gelap.

43. // kaya priye durung tutug lakoningsun/ katulak ampuhan/ yata wau sang dyah Dewi/ pan katingal kang tirtamaya sumilak//

Bagaimanakah ini? Padahal belum puas aku melakukan perjalanan.”. Tiba-tiba terlihatlah olehnya samudra bercahaya terang.

44. // kae apa sumorot ingkang kadulu/ ingsun nora duga/ kabeh apêtêng kêpati/ mung sathithik ingkang padhange kaliwat//

(dalam hati ia berkata) “Apakah itu di sana yang terlihat bersinar? Tak kuduga, semua tampak demikian gelap, hanya sedikit itu di sana yang sangat terang”.

45. // mara coba sun paranane satuhu/ yata sang dyah rara/ duk priksa kang nukmeng lalis/ jroning driya sumêdhot ketang wlasira//

“Coba kudekati”. Saat sang putri melihat bahwa di sana ada seseorang yang mati, hatinya segera merasa sedih karena iba.

46. // nulya age sang rêtna sigra aniyup/ sangsaya kusuma/ jro driya langkung gêng brangti/ ingkang sawêg anênggih nukmeng pralaya//

Sang putri pun segera terbang mendekatinya. (Setelah melihat dari dekat) hatinya menjadi kian bertambah iba pada jenazah yang dilihatnya.

47. // pan mangkana ciptane sang rêtnaningrum/ ki mayit mamêlas/ cobak ngong usadananing/ baya-baya yen bisa mulya prayoga//

Dalam hatinya ia berkata, “Kasihan sekali jenazah laki-laki ini. Coba akan kuobati, siapa tahu bisa kembali hidup seperti sediakala.

48. // baya (39r)iki kang karya glêgêring gunung/ katara kang cahya/ gumilang saya nêlahi/ lah ta sapa jalma iki aranira//

Sepertinya ialah yang telah membuat gunung bersuara gemuruh. Terlihat dari cahayanya yang bersorot kian benderang. Siapakah gerangan nama orang ini?

49. // karo sapa tan wêlas marang wong bagus/ la[h] payo ki bathang/ mêsakketêmên wong sigit/ sigra sang dyah risang kunarpa cinandhak//

Dan, siapakah yang telah demikian tega pada seseorang setampan dirimu? Marilah, kasihan sekali dirimu wahai pemuda rupawan”. Sang putri segera mengangkat tubuh si mati.

50. // gya ingêntas kunarpa tandya pinangku/ sang dyah pan tumingal/ ngandika sang rêtna Dewi/ kaki mayit dene tatu jajanira//

Sang jenazah segera diangkat dari air dan dipangku. Sambil melihat jenazah itu, berkatalah sang dewi, “Dada jenazah ini terluka”.

51. // sigra sang dyah amundhut wasiyatipun/ paringnya kang eyang/ tuhu takdiringYwang Widi/ wus pinundhut nênggih saking ukêlira//

Segera sang putri mengambil pusaka wasiatnya yang diberikan oleh kakeknya. Memang sudah menjadi suratan Tuhan, pusaka itu pun diambil dari sanggulnya.

52. // sang dyah rêtna engêt wêlinge rumuhun/ kang eyang bagawan/ yen arsa angusadani/ kinen mawi tirta ingkang aprayoga//

Sang putri teringat pada pesan sang kakek pendeta, jika ingin mengobati, gunakanlah air yang baik.

53. // sigra sang dyah anênggih ngandika arum/ wus ta kaki bathang/ iya ta kariya dhingin/ mung sadhela ingsun arsa angambil toya(+1)//

Segera sang putri berkata lembut pada si mati, “Sudahlah, tinggalah di sini dahulu. Hanya sebentar saja, aku ingin mengambil air”.

54. // tandya wau risang kunarpa jinunjung/ sinelehkên sigra/ sang rêtna mêsat wiyati/ anggêgana ngulati tirta kang mulya//

Segera si mati diletakkan dan sang putri pun segera melesat mencati air yang mulia (baik).

55. // sang kusuma mangkana sajroning kalbu/ dhuh kapriye uga/ duk ingsun aneng gagisik/ nora nana ampuhan padhang kewala//

Sang putri berkata dalam hatinya, “Aduh, bagaimanakah ini? Saat aku berada di pinggir pantai, keadaan tampak terang dan tiada mendung,

56. // dene iki pêtêng anggraning gumludhug/ dhasare ki bathang/ wong bagus têrus sayêkti/ wus pralaya prandene gung kang nugraha//

mengapa di sini demikian gelap dan di pucuk gunung bersuara gemuruh? Dasar si mati ini, betul-betul tampan. Sudah mati namun anugerahnya demikian besar”.

57. // kunêng ingkang lampahe sang rêtnaningrum/ gênti winursita/ (40v)Baruna lan Rêkathadi/ Yang Baruna ratune mina samodra//

Kita tinggalkan sang putri yang tengah melakukan perjalanan. Kini dikisahkan tentang Baruna dan Rekathadi. Hyang Baruna adalah raja dari ikan-ikan di samudra.

58. // Yang Rêkathatama ratonira yuyu/ apan ta sêmana/ rarasan ratu kakalih/ Yang Rêkathatama mangkana manabda//

Sedangkan, Yang Rekathatama adalah raja para kepiting. Suatu hari bercakap-cakaplah kedua raja itu. Hyang Rekathatama berkata,

59. // Yang Baruna anuwun priksa Pukulun/ punika punapa/ suwara ingkang pinanggih/ dene langkung gara-gara agêngira//

“Hyang Baruna, perkenankanlah aku bertanya pada Paduka, suara apakah yang terdengar ini yang menyebabkan huru-hara yang hebat?

60. // yen aweta sayêkti rusak sêdarum/ isining samodra/ reh sangêt ebahing bumi/ lawan malih Pukulun mirêng pawarta//

Jika terus-menerus demikian, sungguhlah akan hancur seluruh isi samudra karena demikian hebat goncangan bumi. Dan lagi, aku mendengar kabar

61. // saking bala ulun kang wontên ing kêdhung/ sumbêr bala wahana(+1)/ punika têka sung uning[/] sawêrnine kajêng-kajêngan sadaya//

dari prajuritku yang berada di sumber pusaran sungai, para prajurit tunggangan (?) semua datang memberitahu, kayu-kayu (pohon-pohon?) semua,

62. // wontên rungkat kang gêsang mijil aranu/ punika jalmaa/ wartinya samya anangis/ Sang Baruna aris denira ngandika//

roboh dan lepas sampai akarnya karena ada sesuatu yang keluar dari air, dan itu adalah makhluk manusia kabarnya. Semuanya menangis”. Sang Baruna berkata pelan,

63. // iya iki amêsthi satuhunipun/ ana ya satriya/ trahira ratu linuwih/ apralaya awite den kaniaya//

“Benar. Itulah sesungguhnya (yang menjadi akar permasalahan). Ada seorang satria keturunan dari raja besar yang mati karena dianiaya.

64. // lan maninge pramila gara-gara gung/ Kangjêng Prameswara/ antaya maniking warih/ bakal kêna owah têka ngadatira//

Dan oleh sebab huru-hara besar itu, Baginda Ratu intan samudra akan terkena pengaruh juga.

65. // apan iya awit denira tutulung/ witne yen oraa/ mêngkono apan amêsthi/ garagara tan mari salawasira//

Itulah mengapa beliau ingin menolong. Sebab, jika tidak, prahara ini tak akan reda untuk selamanya”.

66. // kunêng ingkang pan lagya imbal pawuwus/ nênggih Yang Baruna/ kalawan Yang Rêkathadi/ samya gusthi wadining Sri Naranata//o//

Demikianlah yang tengah bercakap-cakap, Hyang Baruna dan Hyang Rekathadi. Mereka membicarakan rahasia sang raja.


Bersambung Pupuh VII – X

SERAT GANDAKUSUMA Pupuh Pambuka-Pupuh III


 ۞۞۞PUPUH PEMBUKA۞۞۞
===DHANDHANGGULA===

1. // Raras bêrmara mangisêp sari/ den ta pidêrêng murweng ruwiya/ tumanggama met sawabe/ mêngku swarjaneng kayun/ gung ingarah sangkaning ririh/ nanangi punggung mudha/ takliting pamêsu/ prasêtya mindêng pandêngan/ jarwanira lêlungit kang warsitadi/ talêsing budya tama//1

Bagaikan kumbang yang tengah menghisap sari-sari bunga, (aku) berkeras hati memulai (penggubahan) cerita ini hanya untuk mengharapkan berkah darinya. Terdorong oleh kehendak untuk dapat mencapai selamat sejahtera, (ku)upayakan perlahan untuk menggugah (diriku) yang masih bodoh dan muda meniru usaha yang sungguh-sungguh (untuk) berjanji membuka mata pada makna ajaran luhur nan tinggi yang berlandaskan pada budi yang utama.

2. // rarantaman mangka darunaning/ den trap aneng srat Gondakusuma/ amrih rumêsêpan wadheh/ pan wuk ingkang pitutur/ dimen mangka darsaneng kapti/ ingkang nêdya ngupaya/ kupiyaning laku/ mêmayu harjaning angga/ tiron takon mring lyan kang wus lêbdeng kawi/ rancanganing musthika//2

Rancangan yang menjadi sebab itu, dituangkan dalam Serat Gandakusuma agar dapat diresapkan tuntas, muncul ajarannya, sehingga dapat diteladani bagi yang hendak berusaha mencontoh tindakan (seperti yang ada dalam cerita), mengupayakan kesejahteraan diri, meniru, bertanya pada mereka yang menguasai bahasa Kawi yang menjadi rancangan (kisah) yang indah (ini).

3. // duk pinurwa kalanya tulis/ tabuh sapta ing ari radatya/ tanggal wolulas wulane/ Ramêlan ingkang taun/ Dal angkaning warsa marêngi/ sewu wolungatusnya/ suwidak lan têlu/ sangkalanira tinêngran/ tri purusa rarasan mangesthi Gusti/ Allah kang paring rohmat//o//

(Kisah ini) mulai ditulis pada pukul 07.00 hari Minggu tanggal 18, bulan Ramelan3 tahun Dal 1863 yang ditandai dengan kronogram tri purusa rarasan mangesthi Gusti. Semoga Allah mencurahkan rahmat-Nya.

PUPUH I
=== DHANDHANGGULA ===

1. // Sebak mendra ruming samukawis/ yayat marta kêmantyan carita/ lakon utama tan paweh/ yogya mardi tyas punggung/ dennya mangrupaneng pamingsil/ telat kang pra sujana/ duk marna rehipun/ wasitane kawa boja/ tanah Ngajan wontên ratu gung linuwih/ têdhak Kures kang bongsa//

(Demikianlah) segalanya terasa indah membuat keinginan demikian menggebu untuk menceritakan tentang kisah utama. Meski si pencerita adalah seorang yang kurang berpengetahuan dalam merangkai tulisan(?), ia meniru cara pada cerdik cendekia ketika ia mendeskripsikan tentang seorang raja besar di tanah Ngajan yang masih keturunan bangsa Kures.

2. // Bandarngalim raning kang nagari/ gêmah harja tur pinujweng ing Yang/ Jagad Pratingkah titahe/ yan padanireng ulun/ sumiweng reh kadya mestuti/ dibyagung dikarengrat/ binathara luhur/ ring tyas adil palamarta/ kasusengrat narendra dipaning bumi/ pinardikeng Sukmana//

Negaranya bernama Bandaralim. Sebuah negara yang subur, makmur, dandiberkahi Tuhan. Sang Raja demikian disegani dan dihormati. Semua tunduk pada kebesarannya. Ia juga memerintah dengan adil dan penuh kasih sayang, tersohor di seluruh penjuru dunia dan selalu dibukakan tabir makna oleh Tuhan.

3. // tan apêgat pamarnganing galih/ pan drês krama lumunturing boja/ wadya tan ana rêngate/ kasubing rat Wong Agung/ aminguni praja wahadi/ mahambêg sêtyabodya/ mara reh martadu/ êmbanan patih narendra/ kang minangka pamukingrat nusabumi/ Kya Patih Gaibolah//

Dengan seluruh wadya dan punggawa tiada pernah membeda-bedakan. Semua diperlakukan dengan sama oleh Sang Raja. Dalam menjalankan roda pemerintahan, Sang Raja didampingi oleh seorang patih sebagai pelaksana titah raja di seluruh wilayah bernama Patih Gaibolah.

4. // sarya sêkti kaprawiran ngênting/ karêm mudya reh nyawaning praja/ angêrjakkên ing kasyarjeng/ rat diningrat kawêngku/ titi têtês mangolah gaip/ sirnaning kirdhaningrat/ wisayeng kadya nrus/ mêmayu tindak utama/ utameng trus ka(2v)rêm ing agama suci/ dibya bêk wiku brata//

Ia sakti dan ahli dalam keperwiraan. Rajin berdoa demi keselamatan negara dan berbuat demi kesejahteraan dunia semua dikuasainya. Ia ahli berolah gaib. Segala perbuatan jelek berhasil tertangkal. Ia senantiasa berlaku utama, seorang penganut agama suci yang taat, dan pandai bertindak bagai seorang pendeta yang bersemadi.

5. // tur pinaman-paman ing Narpati/ Bandarngalim tan lyan turunira/ Gaibolah papatihe/ titih pêrdata dhêmpul/ ngongas sêdya dhiri sru pamrih/ ngênorkên gung kusyala/ milatnya sumuyut/ katarik kartaning jaman/ syarjana trus yayat sampeka dukadi/ sumbaga jayengrana//

Ia demikian dihormati dan diperlakukan sebagai paman oleh Raja Bandaralim yang juga masih merupakan asal keturunannya. Sang Patih Gaibolah sangat menguasai hukum, cerdas, dan unggul berjaya di medan perang.

6. // amangsuli sang ratu dimurti/ darbe atmaja lumung sajuga/ têtêp sudarbya binobot/ kongas kang cahya mancur/ pan gumilang-gilang minguni/ sonar Yang Arka merang/ tumeja ngunguwung/ ing la-êla mring sudarma/ apaparab ya Ngabdul Asmarasupi/ Raden Mas Jayengtilam//

Kembali pada kisah Sang Raja nan agung, diceritakan ia hanya memiliki seorang putra. Cahayanya memancar demikian cemerlang hingga membuat segan sang surya. Sinarnya bersorot bagai pelangi. Oleh karena itu, ia demikian dimanjakan oleh orangtuanya. Ia bernama Ngabdul Asmarasupi, atau Raden Mas Jayengtilam.

7. // pamulunya lir gêdhah4 sinangling/ yang-yang brota gêbyaring wêdana/ kumênyar netra liringe/ bagus ratuning bagus/ lir mamanon rêtnaning bumi/ tur bumi ingkang mulya/ mulyane wong bagus/ sing amulat ngênglêng brongta/ tur budyalus lir sang turida mangunsih/ ngrupadyeng paripudya//

Parasnya bagai porselen yang disepuh hingga berkilau jika dipandang. Matanya bersinar. Ketampanannya tiada tanding bak intan permata bumi yang mulia. Semua yang memandangnya akan dimabuk rasa sayang bagai insan yang tengah tenggelam dalam asmara dan memanjakan serta menyanjungnya.

8. // dhasar karêm ing puja sêmedi/ tur gêng tangatira mring sudarma/ tan êpot limang wêktune/ tembah jyala sutengsu/ dumling raras winulat kadi/ yang-yang asmara kendran/ tinon rayung-rayung/ sêmbada solah wiraga/ tur pêrsaja sêdhêp ruruh marak ati/ karya rimang asmara//

Ia senang berolah semadi dan taat pada orangtua. Ibadah lima waktu tak pernah ditinggalkannya. Jika dipandang parasnya bagaikan cahaya bulan yang terlihat samar dari jauh. Pembawaannya sederhana, sedap dipandang menarik hati membuat siapapun jatuh hati.

9. // wus tan kêna (3r)rinênggeng palupi/ risang ngojat Radyan Jayengtilam/ pinunggêl kondha gancare/ sêmana sang binagus/ kocap saking Ngêsam nagari/ mangonah satru ditya/ keh raja kapupuh/ miwah praja-praja ing liyan/ kapêrjaya rajabrananya prituwin/ prameswari kagarwa//

Telah habis seluruh kata untuk menggambarkannya. Cerita mengenai Raden Jayengtilam dicukupkan sampai di sini. Dikisahkan di negara Ngesam ia berhasil mengalahkan musuh berwujud raksasa. Seluruh raja-raja ditundukkannya beserta negara-negara lain disekitarnya. Harta benda dan permaisuri dibawanya.

10. // kawarnaa pan sampun alami/ mandhireng rat Raden Jayengtilam/ cinatur lawan garwane/ sêmana tan winuwus/ ngandikan mring ramanta Aji/ prapteng jro ngarseng Nata/ noring tyas mabukuh/ manglêmbananireng Nata/ ciptanira Karaton arsa gumanti/ sumeleh mring kang putra//

Alkisah, telah lama Raden Jayengtilam membuktikan eksistensi dirinya bersama sang istri. Suatu hari, tiada dikisahkan, ia berbicara pada ayahnya, sang raja. Sesampainya di dalam istana, di hadapan sang raja yang menjadi tujuan hatinya, ia duduk menunduk menghadap pada ayahnya. (Dalam hati) ayahnya memuji (putranya). Ia bermaksud untuk menurunkan tahtanya pada sang putra.

11. // awusana Sri Naradipati/ kraos ing tyas reh sampun diwasa/ atmaja arum dêlinge/ putra tansah ingimur/ adhuh nyawa nakingsun kaki/ sapa kang yogya tampa/ wahyuning aluhur/ reh ulun sampun atuwa/ wus sêdhênge nyipta sampurnaning pati/ den prapta ngakir jaman//

Akhirnya, Sang Raja merasa dalam hatinya bahwa anaknya telah cukup dewasa. Ia berbicara dengan halus. Sang putra pun senantiasa dibesarkan hatinya, “Duhai putraku, jika bukan engkau, siapa lagi yang pantas menerima wahyu yang begitu luhur ini, karena diriku telah berangsur tua, sudah saatnya bagiku untuk memikirkan kesempurnaan ajal untuk sampai pada akhir zaman”.

12. // ingsun nora darbe atma malih/ amung sira kang yogyeng murwengrat/ jumênênga Prabu Anom/ sinebaa pra ratu/ sinêmbaha mancanagari/ tan liwat saking sira/ kang jumênêng ratu/ de sira sampun diwasa/ ngrêngganana Karaton ing Bandarngalim/ ulun wus amêrcaya//

“Aku tak memiliki anak lain selain dirimu. Hanya engkau yang pantas memimpin negara. Jadilah engkau raja muda. Engkau akan dihadap oleh para raja dan disembah mancanegara. Itu semua tak lain adalah karena kau yang menjadi raja. Oleh karena kau telah beranjak dewasa, bertahtalah di istana Bandaralim. Aku percaya padamu”.

13. // agal alus sira wus mêngkoni/ kadigdayan miwah kanuragan/ sira wus mumpu(4v)ni kabeh/ ing siti ngarahipun/ tan kuciwa mêngku praja di/ wayunên wahyoningrat/ prêtameng aluhur/ mara kulup poma-poma/ wibawaa lawan garwanira sami/ putu-putu manira//

“Segala hal kasar dan halus telah kau kuasai, kekuatan dan kesaktian telah kaumiliki secara sempurna. Tak akan lagi kau bercela dalam menjalankan pemerintahan negara. Genggamlah wahyu alam semesta yang begitu luhur ini. Berbahagialah kau bersama istri anak dan cucu-cucumu”.

14. // ingsun arsa martapa ing ardi/ sêdhêng ulun ambantêr ngibadah/ dene kangsun dungakake/ tan liwat puji jumrung/ harjaningrat ing wuri-wuri/ Rajaputra wotsêkar/ umatur ing Prabu/ kapundhi kang pangandika/ Pandukendra arsa tilar kamuktin(-1)/ natar ing kawisigsan//

“Aku ingin bertapa di gunung, memperkuat ibadahku. Hanya doaku semoga sejahtera bagimu dan negara hingga selamanya”. Sang putra bersembah dan berkata pada sang prabu, “Hamba junjung tinggi titah Paduka, Paduka Raja ingin meninggalkan kemuliaan tahta”.

15. // hamba ulun angkat madêg aji/ angrênggani Bandarngalim praja/ yen kenging lênggana ingong(e)/ reh Pandukendra Prabu/ mêksih mulya maharjeng bumi/ mendah ucaping jana/ ing panêrkanipun/ sulaya lawan Jêng rama/ gege mongsa tan wande ulun nêmahi/ tampi bênduning Sukma//

“Hamba Paduka angkat sebagai raja memerintah di negara Bandaralim. Jika diperkenankan hamba berkeberatan sebab Paduka Raja masih dimuliakan dalam memimpin negara. Apa kata orang nanti jika mereka sampai mengira telah terjadi perselisihan antara hamba dengan Paduka Ayahanda karena dianggap hamba terburu nafsu ingin berkuasa. Tak urung hamba akan menerima hukuman dari Tuhan”.

16. // lawan ulun dereng anampuni/ kukum adil ingrêre5 prêdata/ sigug êmpane Kêraton(e)/ yêgti anyuda wahyu/ wahyuningrat kurang utami/ camah murading lapal/ camahyaning kukum/ ingesêman sining jagad/ têmahipun tan keringan nusabumi/ kasêbut ratu nistha//

“Lagipula, hamba belum menguasai masalah hukum yang adil dan bagaimana arah (hukum) perdata (negara). Masih bingung menata kerajaan. Hal ini sudah tentu akan melunturkan wahyu alam semesta hingga berkurang keutamaannya. Direndahkan dalam perkataan seluruh alam. Ditertawakan seisi alam, akhirnya akan hilang rasa hormat dari seluruh dunia, dan akan disebut sebagai raja yang nista”.

17. // tanpa damêl ulun madêg aji/ praja rusa(5r)k tur ngêlong drajat/ Sang Nata rum andikane/ adhuh nyawa nakingsun/ bêcik bênêr aturmu iki/ anging nora mangkana/ karsanira kulup/ sênadyan ingsun maksihya/ sira madêg narendra mêngku rat bumi/ jêr wit saking manira//

“Tiada gunanya hamba menjadi raja. Negara rusak dan derajat akan menurun”. Sang raja berkata halus, “Wahai anakku, kata-katamu baik dan benar adanya. Akan tetapi, janganlah berkehendak seperti itu, Nak. Meski aku masih ada, kau tetap akan menjadi raja memimpin seluruh bumi karena itu berasal dari aku sendiri”.

18. // wus tan ana samare ing wuri/ lêbur dene ing dalêm pangrila/ sarta nyawa kapindhone/ tangeh nora mrih hayu/ kêndho dennya manawang dasih/ suda tejaning jagad/ yen ratu wus sêpuh/ wêkasan keh sumlangira/ aweweka pakewuh murading ngelmi/ yogya pasrah mring Sukma//

“Sudah tak lagi ada keraguan di masa mendatang. Segalanya lebur dalam kerelaan. Dan lagi anakku, tak mungkin kepemimpinanmu tak memberikan keselamatan, lemah dalam memperhatikan warga, dan mengurangi cahaya alam. Justru raja yang telah tua akan terlalu banyak merasa khawatir dan ragu tak lagi tajam dalam memahami ilmu. Yang terbaik hanyalah pasrah pada Tuhan”.

19. // nora dumeh anom tuwa kaki/ padha aral yêkti kêna owah/ tan kêna kinira kuwe/ manungsa yen tuk wahyu/ ilhaming tyas waskitheng osik/ atas bidayating Yang/ tan kêna winuruk/ saestu mung sakêclapan/ lan manungsa wus takyin dêrma nglampahi/ kapurba mring ki dhalang//

“Tak ada bedanya tua atau muda, nak. Jika seseorang telah mendapatkan wahyu yang tumbuh dari ketajaman batin atas izin Tuhan, hal itu tak dapat diajarkan. Datangnya hanya sekejap, dan ia yang menerima hanya bisa sekedar menjalankan semata, segalanya telah berada dalam kuasa Ki Dhalang”.

20. // lamun sira kulup minggrang-minggring/ dadya nora rumangsa yen titah/kurang pasrah ing Yang Manon(e)/ poma dipun mituhu/ prayogengsun ywa sumlang galih/ mongsa ulun tegaa/ kaping kalihipun/ kaki Patih Gaibolah/ among sira mangolah mring pra(6v)janiti/ ulun wus apêrcaya//

“Jika engkau, anakku, masih ragu-ragu, itu berarti kau masih tidak merasa diri sebagai umat Tuhan. Kau kurang pasrah pada Tuhan. Oleh karena itu, percayalah, jangan lagi kau khawatir. Aku tak mungkin tega padamu. Lagipula, ada Patih Gaibolah yang akan membimbingmu menjalankan roda pemerintahan, dan aku telah percaya padanya”.

21. // Rajaputra wagugên ing galih/ duk miarsa rumêsêbing sêpda/ kêpapan ing pirantine/ ginêgêt ing ajantung/ matur alon mangasih-asih/ Tuwan kêng sinung wenda/ ……….pa tikbra Pukulun(+1)/ tan lênggana ing sakarsa/ mangrênggani Karaton ing Bandarngalim/ cacak dêrmi kewala//

Sang putra raja termangu-mangu dalam hatinya saat ia mendengar perkataan ayahandanya. Diresapkan olehnya semua itu. Lalu, berkatalah ia dengan lembut, “Tuan yang agung, hamba tak lagi akan mengelakkan titah untuk memimpin kerajaan Bandaralim. Sesungguhnya hamba hanya menjalankan semata”.

22. // misiya Tuwan kang misigsani/ gampil ulun kinarya wêrana/ Sang Nata rum andikane/ yen mangkono ta kulup/ benjang Buda Cêmêngan ari/ tibane pulung irhas/ sandika turipun/ ponang rêmbug sampun dadya/ Radyan Mantri lengser sing ngabyantara Ji/ samana tan winarna//

“Semoga Tuan berkenan untuk masih mengendalikan agar mudah bagi hamba mengikutinya”. Sang Raja berkata lembut, “Jika demikian, Nak, maka besok hari Rabu Pahing adalah saatnya, jatuhnya wahyu irhas”. Sang putra menyanggupi. Demikianlah pembicaraan telah usai. Raden Menteri mengundurkan diri dari hadapan raja. Tak lagi dikisahkan kejadian sesudahnya.

23. // enjing amiyos Sri Narapati/ dyan seneba ngalun-alun aglar/ lir giri puspita tinon/ singgunging wong supênuh/ manca-manca narya dipati/ Kya Patih Gaibolah/ kang tansah neng ngayun/ tuwin Raden Jayengtilam/ wus sumewa rêspati jwala dumêling/ nirnakkên langêningrat//

Pagi harinya Sang Raja keluar ke penghadapan. Mereka yang menghadap penuh hingga ke alun-alun, jika dipandang bagai bukit bunga yang bertatahkan lautan orang, segenap pejabat mancanegara. Kyai Patih Gaibolah dan Raden Jayengtilam senantiasa berada di depan. Tampak sangat sedap dipandang, hingga mengalahkan keindahan dunia.

24. // harja ngagêm kaprabon Nêrpati/ sumbagengrat wimbuh cahya kongas/ Sang Yang Baskara kalêson(e)/ anglir gambir winangun/ pêrnadyengrat sangsaya lungit/ ambêg songgra lukita/ neng kancana bukuh/ miwah Dya(7r)n Gondakusuma/ sumbageng dyah rêspati ri sangsaya sri/ langêning panangkilan//

Sang Raja mengenakan busana kebesarannya tampak kian menambah keagungannya, cahayanya terpancar mengalahkan sinar matahari, semerbak bagai melati gambir yang tersusun indah. Semua yang menghadap di Bangsal Kencana menunduk. Raden Gandakusuma tampak demikian tampan menambah pesona ruang penghadapan.

25. // para êmpu myang kang para sayid/ basah-basah myang para ambiya/ pangulu  kêtib modine/ wasi jajangganipun/ tarab munggeng neng ngarsa [A]ji(-1)/ miwah priyagung liklap/ pêpak bra supênuh/ para ubsir-ubsir Jawa/ kurnel witdan samya glar pêrdhudhuk kursi/ myang Londa sasêrbanan//

Para empu dan para sayid, basah-basah dan para ambiya, penghulu, khatib, modin, pertapa beserta murid-muridnya, seluruhnya menghadap Paduka Raja. Demikian pula para pembesar, para opsir, kolonel, dan sebagainya duduk di atas kursi, juga bangsa Belanda yang mengenakan sorban.

26. // neka-neka dinulu mawarni/ panganggya bra gêbyaring markata/ lir pendah wana pinagrong/ pamiyosnya Sang Prabu/ pra ngulama miwah dipati/ lir sasi kabaskara/ sonarnya mawêlu/ Sri Narendra angandika/ heh ta Patih undhangêna karsa mami/ den wrata sanagara//

Bila dipandang begitu beraneka ragam busana yang mereka kenakan. Berkilau memancar bagai hutan yang sangat luas dan penuh. Apalagi ketika Sang Prabu, para ulama, dan adipati keluar, bagai bulan yang muram karena tersorot sinar mentari. Kemudian Sang Raja pun bersabda, “Wahai, Patih. Umumkanlah apa yang menjadi kehendakku, merata di seluruh negara”.

27. // mêngko ulun ngangkat Narapati/ putraningsun Raden Jayengtilam/ jumênênga Prabu Anom/ ingsun paringi jujuluk(+1)/ Sultan Adi Mêngkunagari/ Senapati Ngalaga/ Yang Ngabdulrahmanu/ Sayidin Panatagama/ Kalipate Mukminin Rasullolahi/ Jumênêng Kaping Gangsal//

“Hari ini, kuangkat putraku Raden Jayengtilam sebagai raja muda dengan gelar Sultan Adi Mêngkunagari Senapati Ngalaga Yang Ngabdulrahmanu Sayidin Panatagama Kalipate Mukminin Rasulullolahi Yang Bertahta kelima”.

28. // pan kumêndur sing bintang ginaib/ ciri kontha sosotyaning warna/ gêng suci kalanggêngane/ dhasar wus antuk wahyu/ tambah sun tatêwasi puji/ lir sotya ginurendra/ sangsaya pinunjul/ sandika Patih turira/ malih nabda lir ma(8v)du mawor lan manis/ den samya jumrung mulya//

“Komandan berbintang gaib dengan wujud warna emas. Agung dan suci keabadiannya. Ia telah beroleh wahyu dan kutambah lagi dengan doa, bagai emas yang digerinda, semakin menonjol”. Patih mengiyakan. Sang Raja lalu kembali bersabda bagai madu bercampur dengan rasa manisnya, “Kalian semua dukunglah kemuliaannya”.

29. // dene ingsun arsa bangunteki/ amêrtapa tanah Ngargamaya/ reh wus sêdhêng tuwaningong(e)/ de sira kang katêmpuh/ rêrêntênge ing prajaniti/ ulun sampun pitaya/ dennya mong nakingsun/ dene si Gondakusuma/ gumantiya ing rama mangrandipati/ Anom Mêngkunagara//o//

“Sedang aku akan berolah samadi di wilayah Ngargamaya karena usiaku telah cukup tua. Kau yang berkewajiban memikul tanggung jawab atas urusan-urusan kenegaraan. Aku telah memercayakanmu untuk membimbing anakku. Sedangkan si Gandakusuma yang akan menggantikan ayahandanya sebagai Pangeran Adipati Anom Mengkunagara (pangeran mahkota)”.

PUPUH II
=== S I N O M ===

1. //o// Samana Sri Naradipa/ têdhak sing dhamparira glis/ sira Dyan Anjayengtilam/ ing rama sampun sumilih/ mênggêp neng dhampar gadhing/ pinatik rêtna mas gumyur/ wimbuh brongta winulat/ lir Sang Yang Rasullollahi/ kala miyos amarna sagung sumewa//

Demikianlah dikisahkan Sri Baginda turun dari singgasananya. Raden Jayengtilam yang telah resmi menggantikan tahta ayahnya, duduk di singgasana gading bertatahkan intan permata dan emas membuat mereka yang melihat semakin kagum, bagai Yang Mulia Rasulullah. Saat keluar menemui mereka yang menghadap.

2. // kucêm risang diwangkara/ kasonar cahya nêlahi/ sira Dyan Gondakusuma/ mring eyang kinen alinggih/ munggeng ing palowani/ rêspati sakêthi mungguh/ saya mimbuhi raras/ sireng nagri Bandarngalim/ Sri Pandhita rêsêp denira tumingal//

Matahari seolah lesu sinarnya tersorot oleh cahaya yang memancar. Raden Gandakusuma disuruh oleh kakeknya untuk duduk di singgasana pula, tampak tampan dan menambah keindahan negara Bandaralim. Sang Raja Pendeta merasa senang melihatnya.

3. // Kyana Patih Gaibolah/ ngundhangi para dipati/ miwah sajabaning kitha/ sadaya sampun din-radin/ tuwin mancanagari/ mubêng bêndhenya mangungkung/ yen Raden Jayengtilam/ ing rama jumênêng aji/ suka bungah wêwah Sri Manoning jagad//

Kyai Patih Gaibolah mengumumkan pada para adipati sampai ke luar kota, semuanya telah merata hingga ke mancanegara. Gong terus dipukul berkeliling. Diumumkan bahwa Raden Jayengtilam telah menjadi raja menggantikan ayahnya. Sang Raja semakin bertambah rasa bahagianya.

4. (9r)// Sêmana tan winursita/ Maha Jêng Sri Narapati/ jêngkar kundur angêdhatwan/ ingayap para hapsari/ miwah Sri Nata Rêsi/ ing Ngargamaya jinujug/ sampun angrogoh sukma/ karêm mring puja sêmedi/ mrih harjengrat jinurungkên prapteng têdhak//

Demikianlah tak diceritakan lagi. Sri Maharaja kembali ke dalam istana diiringkan para putri beserta Sang Raja Pendeta. Sang Raja Pendeta telah sampai di Ngargamaya dengan meragasukma. Tenggelam dalam olah semadi demi kesejahteraan dunia dan seluruh keturunannya.

5. // miwah Pangran Adipatya/ bubaran dennya sumiwi/ kundur dhatêng Kadipatyan/ langkung denira mêndhiri/ Gaibolah Kya Patih/ bubaran sakancanipun/ makuwon sowang-sowang/ kacatur harjaning nagri/ luwih gêmah murah sandhang lawan boga//

Pangeran Adipati juga turut membubarkan dirinya kembali ke Kadipaten. Kyai Patih Gaibolah juga ikut membubarkan diri bersama dengan rekan-rekannya, kembali ke posnya masing-masing. Alkisah, kesejahteraan negara kian  meningkat. Subur, makmur, murah sandang dan pangan.

6. // barang kang tinanêm harja/ desa lir pendah nagari/ kang gunung pan dadya desa/ bebek ayam kêbo sapi/ aglar munggeng ing têgil/ tan ingangon lumêstantun/ manguyu rêsi janggan/ mestuti jumrung mamuji/ puja-puja harjaning ponang nagara//

Segala yang ditanam tumbuh subur. Desa-desa tiada beda dengan kota. Gununggunung menjadi pedesaan. Bebek, ayam, kerbau, dan sapi berkeliaran bebas di  ladang, tiada yang menggembalakan. Para resi dan murid-muridnya senantiasa berpuja doa demi kesejahteraan negara.

7. // sigêg pangrêngganing praja/ kocap kang mangun kamuktin/ langkung tangat ing Yang Sukma/ luhur dêrajating Aji/ sêkawan ingkang patmi/ tur sami atmaning ratu/ endah-endah kang warna/ wus êsah kang tata krami/ lalal ningkah mijêmak kêlawan kiyas//

Sampai di sini cukup sudah deskripsi tentang negara seisinya. Dikisahkan Sang Raja yang tengah menikmati kekuasaannya, begitu taat pada Tuhan. Derajatnya demikian luhur. Permaisurinya berjumlah empat orang, semuanya merupakan putri raja. Parasnya cantik lagi tatakramanya baik menguasai halal, nikah, ijma’, dan kiyas.

8. // tan ana endhek inggilnya/ sêkawan sinami-sami/ jumênêng ratu sadaya/ mung kaot sê(10v)puh taruni/ dene saking Sam nagri/ Purbaningsih kang rum-arum/ sampun puputra priya/ pêkik Radyan Mas Surati/ kang minangka pangguluning para garwa//

Nyaris tiada beda keempatnya. Keempatnya menjadi ratu. Bedanya hanya pada tua dan mudanya. Permaisuri dari Sam bernama Purbaningsih, telah berputra seorang bernama Raden Mas Surati. Ia merupakan istri kedua.

9. // Kêncanawungu pandhadha/ sing Bêntalmukadas nagri/ kusuma yu Rayungwulan/ punika sing Prandhansari/ kalih sêg garbini/ dene kang dadya sasêpuh/ saking Bagêdad nagara(+1)/ rum-arum Dyah Ambarwati/ kêng puputra Rahadyan Gondakusuma//

Kencanawungu yang ketiga. Berasal dari negara Bentalmukadas. Berikutnya adalah Rayungwulan dari Prandhansari. Keduanya tengah mengandung. Sedangyang paling tua adalah Ambarwati dari Bagedad yang berputra Raden Gandakusuma.

10. // cinarita duk samana/ Sri Nata neng Jong Biraji/ krama antuk putranira/ Sri Nata ing Jong Biraji/ wasta Rêtna Jêsmani/ sestu pujaning warna(u) (-1)/ yu luwih ngembahi lungit(a) (+1)/ sarêng bobot kusuma antuk tri condra(i) (+4)// (-1)

Alkisah, suatu hari, raja di Jong Biraji menikah dengan putri Jong Biraji bernama Retna Jesmani. Putri itu sungguh sangat cantik dan tengah mengandung tiga bulan.

11. // tinilar dugekkên lampah/ ira ngupaya tirtadi/ sêmana adugi leknya[/] babar miyos jalu pêkik/ tuhu warna linuwih/ gagah prakosa gêng luhur/ riwusira diwasa/ gantyani jumênêng aji/ ajêjuluk Mahraja Tikiyur Jaka[//]

Waktu berlalu. Tibalah saatnya melahirkan. Sang putri melahirkan seorang bayi laki-laki yang tampan, gagah, dan perkasa. Berperawakan tinggi besar. Setelah dewasa, ia menggantikan menjadi raja dengan gelar Maharaja Jaka Tikiyur.

12. // kang eyang Sri Darba Moha/ linggar sing praja mêrtapi/ neng arga juluk pandhita/ mila Sri Têkiyur Aji/ langkung brangasan kibir/ tan kêna pinadhan kayun/ bêg harda puwa-puwa/ gêdhêg kumlungkung neng bumi/ pambêging tyas kagêpok dening drubigsa//

Kakeknya, Sri Darba Moha, meninggalkan kerajaan untuk bertapa di bukit sebagai seorang pendeta. Sri Tekiyur menjadi raja dengan temperamen yang keras, tak mau disaingi, dan sangat sombong. Sifatnya yang seperti itu karena ia terkena sihir jahat.

13. // turun ibu saking eyang/ Darba (11r)Moha Sang Aji(-1)/ jêr wiku pandhita luwih(a)/ putus aksameng niti(-1)/ sudibyeng prawireng kewuh(i) (+1)/ manjing jur-ajer bisa(u) (-1)/ awas sa[s]mitaning osik(a) (+1)/ mung cacade ing warna mendha danawa(i) (+4)// (-1)

Kakek dari pihak ibunya, Raja Darba Moha adalah seorang pendeta tersohor yang menguasai berbagai ilmu, gagah dan perwira tak mengenal takut, tanggap akan gejala alam. Hanya saja cacatnya adalah ia berwujud raksasa.

14. // darbe kadang sanak-sanak/ pêrnahnya lawan sang yogi/ apapara[b] Jalma Yêksa/ dadya warangkaning aji/ têguh prawira sêkti/ minangka pangrehing diyu/ timbul rupa weweka/ tan kewran kirdhaning nagri/ *wontên malih ingaran* Singa Kumbala//

Ia memiliki saudara bernama Jalma Yeksa. Menjabat sebagai patih. Perwira, gagah, berani, dan sakti sebagai kepala para raksasa, tak pernah mengenal gentar. Ada lagi yang bernama Singa Kumbala.

15. // *agul-agul direng aprang/ niyakaning Jong Biraji/ katrinya Sang Kala Yêksa/ Kalalodra Kalasrênggi/ Kalamuka lan malih/ Kaladurga Kaladiyu/ jong grawahgrawah jatha/ iku prawiraning jurit/ sêdayane dadya manggalaning praja//

Menjabat sebagai panglima perang Jong Biraji. Yang ketiga bernama Kala Yeksa, Kalalodra, Kalasrrenggi, Kalamuka, Kaladurga, dan Kaladiyu sebagai perwira prajurit. Mereka semua menjadi panglima perang negara.

16. // tan mawi kang kathah-kathah/ wil cêbris pating paringis/ ulês wadhag ingkang mangkak/ wus datan kêna winilis/ lorek tutul myang kuning/ abang kuntul irêng dadu/ biru wungu myang seta/ sadaya ditya linuwih/ tanpa wilang ting galebrah ngajapi prang//

Demikian pula yang lainnya. Para raksasa yang meringis dengan kulit yang kasar dan tak mungkin lagi dihaluskan. Ada yang loreng, tutul, kuning, merah, kuntul, merah muda, biru, ungu, dan putih. Semuanya merupakan raksasa sakti, jumlahnya tak terhitung dan mereka semua siap untuk bertempur.

17. // dhasar wus kinakêmêna/ Diraji angreh rasêgsi/ sêpalih wadya manungsa/ tur wiyar sitinya radin/ ngaler-ngilennya sami/ ngidul lakon mitung tengsu/ dharat miwah samodra/ wus kareh ing Jong (12v)Biraji/ *mung wetane kapêngkok* ing Bandarpraja//

Memang betul, negara Diraji memerintah raksasa dan separuhnya adalah manusia. Wilayahnya luas dan datar. Ke utara, ke barat, maupun ke selatan sama saja, dapat ditempuh tujuh bulan. Daratan dan lautan semua telah dikuasai oleh Jong Biraji. Hanya saja wilayah timurnya menempel dengan wilayah negara Bandaralim.

18. // *mila Sang Sri Prabu Nata/ wimbuh driya gêng mênuhi/ sru murba digung sangkara/ gora godha gêdhag-gêdhig/ sosrah-sisrahing kapti/ nglabêti mambêgan diyu/ kibir nir direng jagad/ riwak-riwuk byating Aji/ musebatan mring wadyabala sru mambah//

Oleh karena itu, Sri Baginda demikian gusar. Tingkahnya menjadi serba emosi apalagi mengingat ia adalah keturunan raksasa. Tak urung seluruh wadyabala terkena kutuk Tuhan.

19. // sumingkir lampahing gama/ budyarda cêndhala wani/ karaharjannya katimpar/ malang sumerange dadi/ nyanyah-nyunyah tyas drêngki/ manut subawaning ratu/ main masuka-suka/ pêrtandhakan rina wêngi/ musebatan tan urus lakuning praja//

Mereka menjauh dari agama. Mengedepankan nafsu, senantiasa takabur, dengki. Mengikuti rajanya, mereka hanya bersenang-senang, berpestapora siang dan malam. Kutukan Tuhan jatuh atas mereka karena mereka tak memperdulikan jalannya pemerintahan.

20. // *nanging ta Sri Prabu Jaka*/ reh lagya sêngkêlan galih/ miarsa kojah pawarta/ dagang layar wus karadin/ yen kang sudarma nguni/ mangke wus jumênêng ratu/ neng Bandarngalim praja/ *rakanta sampun gumanti/ Pangran Adipati Nom Mêngkunagara//

Akan tetapi, Sri Prabu Jaka tengah terluka hatinya karena mendengar kabar dari para pedagang dan nelayan yang telah tersiar rata bahwa ayahnya saat ini telah menjadi raja di negara Bandaralim dan kakaknya telah menjadi Pangeran Adipati Anom Mengkunagara.

21. // saklangkung panasing driya/ sarta ingkang kaping kalih/ engêt duk ing kunakuna/ labête alara ati/ ibunya Dyah Jasmani/ pinaekan ibunipun/ ngantya silih kapêgat/ sangsaya mangunêg galih/ ngonta-onta mring Pangran Mêngkunagara//

Hatinya menjadi panas. Terlebih lagi jika ia teringat kejadian di masa lalu saat ibunya, Dyah Jasmani, terkena siasat hingga ia diceraikan, semakin bertambah sakitlah hatinya dan begitu ingin membalas dendam pada Pangeran Mengkunagara.

22. // sêmana Sri Prabu Jaka/ ri sêdhêng mi(13r)yos tinangkil/ mênggêp aneng sokasana/ dinulu mangebati/ jênggarang angajrihi/ sêdhêng dêdêg agêngipun/ netra lir surya kêmbar/ pêrnajawi(?) nulak agni/ atrêsondha yen lagya amangku duka//

Dikisahkan Sri Prabu Jaka tengah mengadakan audiensi dan duduk di singgasana. Jika dilihat air mukanya tampak menakutkan. Pandangan matanya bagai matahari kembar. Sangat nyata terlihat jika ia tengah menyimpan amarah.

23. // Dipatya Gung gawok tumingal(+1)/ duk mulat Sri Narapati/ miwah Patih Jalma Yêksa/ kucêm tyas tan darbe gêtih/ tan lyan Sang Maha Rêsi/ Darba Moha kang neng ngayun/ mriksa salire karsa/ ing manah datan mestuti/ ponang wayah sinungan ingerang-erang//

Adipati Agung heran hatinya melihat Sri Baginda Raja dan Patih Jalma Yeksa kusut wajahnya bagai tak dialiri darah. Maha Resi Darba Moha yang duduk di depan yang telah tahu akan segala yang tengah terjadi sesungguhnya tak menyetujuinya, namun tanpa henti ia senantiasa memberikan peringatan.

24. // têpa tuladha utama/ ing batin wahyuning murib(?)/ nanging ta gebes kewala/ Prabu Jaka tan miyarsi/ Darba Moha ngling malih/ tan pêgat dennya pitutur/ lah aja kaki aja/ karsanta kang nora bêcik/ antuk apa wong sulaya lawan kadang//

Melalui keteladanan yang utama. Akan tetapi, Prabu Jaka hanya menggeleng saja dan tidak memperhatikannya. Darba Moha berkata lagi tiada putus menasehati. “Jangan begitu, Nak. Kehendakmu itu tak baik. Apa yang kau harapkan dengan memusuhi saudaramu sendiri?”.

25. // ngumbar nêpsu kapanasan/ iku panggawene ngeblis/ yogya sira manêmbaha/ jêr iku kadangmu yêkti/ gêntine bapa kaki/ sêdulur tuwa puniku/ dadya gêntine bapa/ awênang dipun bukteni/ aja pugal yen mati sapa kelangan//

“Mengumbar nafsu amarah adalah perbuatan iblis. Lebih baik, kau menghormat padanya, sebab sesungguhnya ia adalah saudara tuamu, pengganti ayah. Ia berhak dimuliakan. Janganlah kau terburu nafsu. Jika sampai ia mati, siapakah yang akan kehilangan?”.

26. // kêna sisikune jagad/ lawan ingkang kaping kalih/ Jêng Pangran Gondakusuma/ wong bagus trus darma budi/ têmah sinranging westhi/ paran punapa tinêmu/ wong mênêng sinikara/ upamane ula mandi/ dhasar tuwa yen banggel niwasi praja//

“Kau akan terkena kutuk alam semesta. Dan lagi, Kanjeng Pangeran Gandakusuma (adalah orang yang) tampan serta baik budinya. (Kau) akan diserang bahaya. Apa yang ingin kau dapatkan dari menyiksa orang yang sedang diam (saja)? Jika diibaratkan seekor ular berbisa, ia adalah saudara tua, jika ia berontak akan berakibat buruk bagi negaramu”.

27. (14v)// nurut lakuning gêgaman/ tuwas numbras dadi kardi/ anggêmpilakên dêrajat/ wurung-wurung bilaheni/ bênêr ujaring surti/ sêpira umuring kupu/ pinithês bae pêjah/ nanging tan mangkono kaki/ utang pati sayêkti anyaur pêjah//

“Menuruti senjata, malah akhirnya hancur dan menurunkan derajat, bahkan membahayakan. Benar apa kata yang kudengar, seberapa panjang umur seekor kupu-kupu, jika digilas ia akan mati. Tak selalu hutang nyawa dibalas nyawa, Nak”.

28. // ngêndi ana ratu dibya/ garêmêt mangrusak niti/ harda candhala ing tingkah/anglir dudu narapati/ Jaka takiyur angling/ anom tuwa durung tamtu/ wuruk dêrajating agêsang/ kêtandhan wêtuning jurit/ lamun kalah manira gêlêm manêmbah//

“Mana ada seorang raja besar melakukan perbuatan yang merusak aturan. Bertingkah buruk seakan bukan seorang raja”. Jaka Takiyur menjawab, “Tua atau muda bukanlah ukuran bagi derajat seorang makhluk. Itu akan ditandai di peperangan. Jika aku kalah, aku bersedia menyembah (padanya)”.

29. // aja kadang bapa biyang/ sênajan padhaning jurit/ yen luhur dêrajatira/ sayêkti ulun ngabêkti/ Darba Moha ngling malih/ adhuh iku nalar dudu/ wajip ratu rumêksa/ ruwêt rêntênging praja di/ kudu sabar mangingling wa[h]yuning jagad//

“Jangankan saudara seayah seibu, walau ia hanya seorang prajurit jika luhur derajatnya, sesungguhnya aku akan mengabdi padanya”. Darba Moha berkata lagi, “Aduh, itu adalah pemikiran yang salah. Seorang raja berkewajiban menjaga dan bertanggungjawab atas permasalahan yang terjadi di negaranya. Ia harus sabar dalam memelihara wahyu alam semesta”.

30. // wênang gêlar mulyaningrat/ têmahane sira iki/ rêmên karya karusakan/ lumuh utamaneng bumi/ tur kadangmu sayêkti/ walat punapa tinêmu/ gêlêm nora gêlêma[/] sira manêmbaha kaki/ nora asor wong nêmbah mring kadang tuwa//

“Dengan demikian, (ia) berhak atas kemuliaan di atas dunia. Kau ini malah suka membuat kerusakan. Tak mau mengupayakan keutamaan di dunia. Padahal, (ini adalah) dengan saudaramu sendiri. Kutuk seperti apakah yang akan kau terima? Mau tidak mau, menyembahlah, Nak. Tidaklah rendah jika seseorang menyembah pada saudara yang lebih tua”.

31. // malah dadyaa supangat/ lah aja dlarung ing karsi/ paran reh praja harjaa/ yen pugal murtating budi/ Sang Nata tan bisa ngling/ gêrêng-gêrêng sru mabêkuh/ gebes-gebes kewala/ gya têdhak sing dhampar aglis/ meh pinikut engêt yen laluhurira[//]

“Hal itu malah akan membawa syafaat bagimu. Sudahlah, jangan memperturutkan emosi. Bagaimanakah nasib kesejahteraan negaramu jika engkau hanya menuruti kehendak yang jahat?”. Sang Raja tak mampu menjawab. Ia hanya menggeram dan menggeleng-gelengkan kepalanya. Ia lalu bangkit dari singgasana. Darba Moha hampir saja hendak diraihnya, namun ia ingat jika itu adalah leluhurnya.

32. // sayê(15r)kti binanting wani/ amung tansah nguman-uman/ mangundhamana mring kaki/ kêrot-kêrot sarya nik(?)/ suh kithal ingkang winuwus/ wong tuwa nora layak/ thik lêthêk lu akardi (?)/ aneng ngarsa minggata sira den kêbat//

Hampir saja dibantingnya. Namun, kemudian yang keluar hanya umpatan belaka pada kakeknya. Bergeretak giginya seraya berucap, “Orang tua tak pantas menjadi panutan. Busuk perbuatannya. Keluar! Pergilah kau cepat dari sini!”.

33. // miluwa mring tanah Jawa/ dadyaa mungsuh tan wêdi/ iku kang sira pupuja/ sun tan ulap tandhing sêgti/ rêksasa Mahayogi/ dyan anglês ing tyas mangungun/ baya wus karsaningwang/ kinarya wayanging bumi/ kaduk tampa mung kinarya jajalaran//

“Ikutlah kau ke Tanah Jawa! Jadi musuh sekalipun aku tak akan takut! Memang itu yang kau inginkan, bukan?! Aku tak akan gentar menghadapi kesaktianmu, hai maharesi raksasa!”. Darba Moha gemetar hatinya, terkejut. Dalam hati ia berkata, “Mungkin sudah semestinya, aku hanyalah menjadi pemain di dunia. Kuterima tugasku semata sebagai perantara”.

34. // gêdhe cilike pêrkara/ sapa kang yogya belani[/] jêr iku wayah manira/ paran goningsun ngoncati/ nadyan tumêkeng pati/ wong tuwa sayêkti labuh/ kapindhone ta ika/ ratu wênang bilaheni/ luwih abot wong among satriya mudha//

“Jika ada masalah besar atau kecil, siapakah yang hendak membelanya, apalagi ia adalah cucuku sendiri. Sampai hatikah aku meninggalkannya? Sudah seharusnya orangtua berkorban sekalipun sampai mati. Terlebih lagi, raja ini bisa saja mendatangkan bahaya. Memang lebih susah mengurusi satria yang masih muda”.

35. // wêktune murka sêngara/ manungsa dêrma nglampahi/ atas saking Ywang Wisiksa/ sêdene ta awak mami/ sampun wajibing dasih/ pasrah Hiyang Maha Suci/ nora bakal kinarya kautaman// (-2)

“Apalagi jika sedang murka begini. Memang, manusia semata-mata hanya menjalankan apa yang diperintahkan Tuhan. Begitu pula aku. Sudah sepatutnya seorang hamba pasrah pada Tuhan Yang Maha Suci. Bahwa aku tak menjalankan keutamaan”.

36. // wusana umatur ngrêpa/ dhuh Ratuningrat Dewaji/ pun kaki nurut kewala/ punapa sakarsa Aji/ den agêng aksameng sih/ dhatêng pun kaki Pukulun/ reh nguni kalêpatan/ supe sulanging pêrkawis/ trahing Nata wênang sinêmbahing wadya//

Akhirnya, dengan penuh iba Darba Moha berkata, “Duhai raja dunia, kakek semata tunduk pada kehendakmu. Semoga engkau berbesar hati untuk memaafkanku yang telah berbuat salah, lupa pada kenyataan bahwa engkau adalah keturunan raja yang layak dihormati oleh seluruh kawula”.

37. // paduning nalar sulaya/ estri (16v)nora andarbeni/ barang wisiksaning priya/ pêrsasat dêrmi nadhahi/ yayahira Jêsmani/ saking papa wijilipun/ winisudyeng Narendra/ ing Bandarngalim sayêkti/ ulun wajib manêmbaha trahing Nata//

“Pemikiranku menyimpang. Bagai perempuan yang dikuasai oleh laki-laki, aku hanyalah menjalani. Aku, ayah dari Jêsmani, berasal dari rakyat jelata yang kemudian diangkat oleh Raja Bandaralim. Oleh karena itu, aku wajib berbakti pada keturunan raja”.

38. // sêmana Sri Prabu Jaka/ duk myarsa yayah tan sipi/ ngêntrog wêntis gumya latah/ tuhu tingkahe wong sarik/ dhasar sastrane kêdhik/ kurang ngelmune Wong Agung/ kêbak magahe setan/ linulu dene Yang Widi/ murang krama sapolahe tinurutan//

Prabu Jaka yang mendengar perkataan Darba Moha seketika gembira tak terkira. Ia lalu menepuk betisnya seraya tertawa terbahak-bahak. Tingkahnya benarbenar mencerminkan orang yang bodoh, kurang pengetahuan sastra, dan tidak berpendidikan. Dekat dengan perbuatan setan dan dinista oleh Tuhan. Perilakunya jauh dari kesopanan dan hanya memperturutkan hawa nafsunya.

39. // matur Rêsi Darba Moha/ pun kaki pudya mêstuti/ tan lênggana ing sakarsa/ nanging ulun darbe janji/ aywa ta ngaping kalih/ sapisan bae den putus/ aja kumbang driya(-1)/ den kadya silêm jaladri/ nadyan buta jêr ingsun buta pandhita//o//

Resi Darba Moha berujar, “Kakek mendukungmu dan tak akan menolak kehendakmu lagi. Namun, aku meminta, hanya sekali ini kulakukan, tak ada kali  kedua. Kau harus memenuhinya tanpa keraguan layaknya orang yang menyelam di lautan. Sebab meski wujudku raksasa, aku adalah seorang pendeta”.

PUPUH III
=== MASKUMAMBANG ===

1. //o// Sri Narendra duk myarsa sêtyaning kaki/ tandya lêjaring tyas/ têmah angandika aris/ lah payo age lumampah//

Baginda Raja merasa lega hatinya saat mendengar kesanggupan kakeknya. Ia lalu bersabda pelan, “Marilah segera kita jalankan”.

2. // atêrêna mring nagri Bandarngalim(-1)/ arsa lampah dhustha/ ireng kangmas Dipati(-1)/ Pangran Nem Mêngkunagara//

“Antarkan aku ke negara Bandaralim. Aku akan menculik Kanda Adipati Pangeran Muda Mengkunagara”.

3. // baya merang yen tan bisa ateni(-1)/ mring kangmas Dipatya/ mindah ucaping pratiwi/ ulun merang sêjagad(-1)//

“Betapa malunya aku jika tak berhasil dengan rencana terhadap Kanda Adipati. Apa kata dunia? Aku akan sangat malu”.

4. // Darma Moha anambungi sabdanira ris(+1)/ iku dudu nalar/ wong jupriya ngumbar kibir/ kasiku(17r)dening Pangeran//

Darba Moha berkata perlahan, “Itu adalah pemikiran yang keliru dari seorang yang sombong dan takabur. Tuhan akan menjatuhkan hukuman”.

5. // kang utama barang karsa den tarêtip/ ywa kanyina ing lyan/ yen luput ambabayani/ jumênêng narendra nistha//

 “Yang dipentingkan adalah kehendaknya terlaksana jangan sampai ada yang menghalangi. Jika ada kesalahan, akan membahayakan. Demikianlah raja yang nista”.

6. // kanisthane ing urip kalawan pati/ nadyan lairira/ tan kiringan nusabumi/ katarik agaling patrap//

“Kenistaannya dibawa selama hidup dan mati. Takkan ia mendapat hormat dari dunia karena kelakuan yang buruk”.

7. // utamane sumendhe maring ing pasthi/ istiyare nyawa/ sêkira wus den lampahi/ nêdha wilujênging lampah//

“Lebih baik berserah pada takdir. Jika ini semua telah dijalani sebagai suatu upaya, aku hanya bermohon keselamatan”.

8. // lah ta payo numpaka mring gigir mami/ ngong bêkta ngumbara/ dirgantara kang sêpi(-1)/ tan ana rubedanira//

“Naiklah ke punggungku. Akan kubawa terbang ke langit yang sepi. Tak akan ada yang menghalangi”.

9. // Prabu Jaka dyan ngemplok gigiring kaki/ mêsat jumantara/ prapta madyanira langit/ lamat-lamat winulatan//

Prabu Jaka segera naik ke atas punggung sang kakek. Mereka pun segera melesat ke angkasa. Sesampainya di langit, samar-samar terlihatlah.

10. // kusika wong busana dinulu kadi/ gêbyaring baskara/ lir thathit mangsane wêngi/ samana tan winursita//

Kulit orang yang berpakaian bagai sinar matahari dan kilat yang menyambar di malam hari. Demikianlah, tak lagi dikisahkan.

11. // angandika Prabu Jaka mring Yang kaki/ ngêndi pêrnahira/ nagari ing Bandarngalim/ reh ulun bingung kalintang//

Berkatalah Prabu Jaka pada sang kakek, “Dimanakah letak negara Bandaralim? Aku sangat bingung”.

12. // midêr-midêr lampahe Wong Agung kalih/ keblat papan ingkang/ winulat datan kaeksi/ atêmah padhang trawangan//

Kedua pembesar itu tampak berputar-putar. Arah tempat tujuan tiada terlihat. Lalu terlihatlah sinar yang demikian terang.

13. // sigra matur Darma Moha mring Sang Aji/ sun watara ika/ pêtêng kang ponang nagari/ katon tetejane jagad//

Darba Moha segera berkata pada Sang Raja, “Kukira, negara yang gelap namun terlihat cahayanya itu”.

14. // apê[r]tondha ênggone satriya luwih/ Banda[r]ngalim praja/ rinêksa mring kilat thathit/ tuhu sinêliring Sukma//

“Merupakan pertanda tempat tinggal seorang ksatria tersohor. Negara Bandarngalim dijaga oleh kilat dan petir. Benar-benar terpilih oleh Tuhan”.

15. // Sri Narendra kras nabda sawanti/ lah payo ta bapa/ niyu(18v)pa sira den aglis/ jujuga mring Kadipatyan//

Baginda Raja bersabda keras, “Ayo, Kek! Segeralah mendarat di Kadipaten!”.

16. // sigra niyub Darma Moha lan Sang Aji/ prapta madyeng tanah/ nuju wayah sirêp jalmi/ gya masang sisirêpira//

Darba Moha dan Sang Raja segera mendarat. Mereka sampai di darat saat orangorang telah tidur. Sirep pun segera ditebarkan.

17. // rêrêping sirêp wadya gung samya aguling(+1)/ katampêg prêbawa/ endrajala langkung sêkti/ bênce kolik asauran//

Terkena sirep yang demikian hebat, seluruh prajurit pun tertidur. Burung puyuh jantan dan burung-burung malam berbunyi bersahutan.

18. // têkak ngakak kadya gugah kang aguling/ nging dhêdhêp kewala/ tan na ingkang ngulisik/ endrajala gya lumampah//

Suara mereka demikian keras memekakkan seolah hendak membangunkan mereka yang tengah tertidur. Namun, semuanya tetap terlelap. Tak ada satupun yang terjaga. Kedua penculik pun segera melanjutkan rencananya.

19. // midêr-midêr ngulari marganing manjing/ wus têpung sadaya/ wiwara samya kinunci/ sadalu tan angsal marga//

Mereka terus berputar-putar mencari jalan masuk hingga seluruh tempat mereka hapal. Semua pintu dikunci. Semalaman mereka tak juga menemukan jalan.

20. // emênging tyas Wong Agung ing Jong Diraji/ sarya angandika/ priye dayanira kaki/ margine manjing jro pura//

Sang Raja Jong Diraji merasa bingung. Ia pun berkata, “Apa yang sekiranya dapat Kakek lakukan untuk menemukan jalan masuk ke dalam istana?”

21. // lamun ingsun ora bisa nyidreng pati/ mring Gondakusuma/ sun nora mulihmulih/ ngong plaur pêjah kewala//

“Jika aku tak dapat membunuh Gandakusuma, aku tak akan pulang. Lebih baik aku mati saja”.

22. // Darba Moha duk myarsa anglir sinêbit/ kabyataning trêsna/ rinasa-rasa ing galih/ yen tiwas sapa kelangan//

Saat mendengar perkataan cucunya, karena besarnya rasa cintanya, hati Darba Moha bagai disayat. Terbayang dalam hatinya, jika sampai mati (Gandakusuma), siapakah yang akan turut merasa kehilangan.

23. // wus pinupus karsaning Yang Maha Luwih/ kinarya wayangan/ ing jagad tan kêna gingsir/ sumarah sakarsanira//

Namun, ia telah pasrah pada kehendak Sang Maha Kuasa. Ia sangat sadar bahwa dirinya hanyalah sepercik bayangan yang hanya berkewajiban untuk berserah pada suratan-Nya.

24. // matak aji panglamporan kang pinusthi/ katrimeng ing Sukma/ cêndhela mênga kaeksi/ dyan manjing dalêm jro pura//

(Darba Moha) segera mengeluarkan aji panglamporan. Ajian diterima oleh Tuhan. Tampaklah jendela terbuka. Mereka pun segera masuk ke dalam istana.

25. // tandya ka(19r)ton rakanta cahya nêlahi/ manglelang sumilak/ katawang pandaming lilin/ neng kanthil genira nendra//

Seketika tampaklah kakanda terbungkus cahaya yang terang, bersinar cemerlang, ditingkahi cahaya dari lilin di tempat tidurnya.

26. // gilang-gilang ponang ujwala dumêling/ kadya ta purnama/ ping patbêlas andhadhari/ Prabu Jaka putêk ing tyas//

Cahaya tampak berkilau-kilau bagai bulan purnama pada tanggal empatbelas yang tengah bersinar. Prabu Jaka merasa sangat geram.

27. // bêk sarosa katarik panasing ati/ gya nubruk sêgsana/ sigra mbruk mawantiwanti/ supe purwa lan wêkasan//

Terdorong oleh hati yang panas, ia (Prabu Jaka) segera menghantam (kakaknya) berkali-kali. Namun, berkali-kali pula ia ambruk hingga tak sadarkan diri.

28. // Darba Moha duk lumiyat wayah nungkêmi/ supe ing duksina/ kang wayah binopong aglis/ winungu mawantya-wantya//

Darba Moha yang menyaksikan cucunya tak sadarkan diri segera menyembah. Sang cucu pun segera dibopong dan dibangunkan berkali-kali.

29. // wusnya wungu Sang Nata ngandika aris/ paran rêmbagira/ kang prayoga den lampahi/ mrih antuk karya manira//

Setelah tersadar dari pingsannya, Sang Raja berkata pelan, “Bagaimana menurut saranmu? Apa yang harus dilakukan agar aku berhasil?”.

30. // Darba Moha ngandika pan sêmu tangis/ sasuwunên nyawa/ ing sêmbah kalawan puji/ ping pitu aja ambêgan//

Darba Moha berkata sambil menangis, “Mintalah, nak. Mintalah dengan menyembah dan berdoa tujuh kali tanpa bernafas”.

31. // kang supados lêbura kang tulah sarik/ jêr iku kakanta/ sayêkti ambilaheni/ jêr sira akari tuwa//

“Hal itu untuk meleburkan segala tulah, karena ia adalah kakakmu. Sungguh sangat membahayakan karena kau kalah tua”.

32. // lah turutên pituturingsun abêcik/ gya wangsul Sang Nata[/] nêmbah lir sata memeti/ ping pitu datan ambêgan//

“Sebaiknya kau turuti perkataanku ini”. Sang Raja pun segera kembali (ke tempat Gandakusuma). Disembahnya sang kakak sebanyak tujuh kali tanpa bernapas. Tingkah lakunya bagai ayam yang tengah kebingungan mencari tempat untuk bertelur.

33. // pati nendra Jêng Pangran rinasuk aglis/ wus karsaning Sukma/ kabopong binêkta mijil/ gya mêsat mring dirgantara//

Karena pulas tertidur, Sang Pangeran segera dengan mudah dapat diraih, dan atas kehendak Tuhan, ia pun dibopong, dibawa keluar, dan terbang ke langit.

34. // sampun lêpas lampahe Wong Agung kalih/ gênti kang ginustha/ prameswari Bandarngalim/ mêrêm-mêlik dennya nendra//

Jauh sudah perjalanan kedua bangsawan agung. Kini dikisahkan Permaisuri Bandaralim, gelisah dalam tidurnya. Matanya terpejam dan membuka kembali.

35. // sênik-sê(20v)nik sêdalu tan patya guling/ kagagasing driya/ supênanya kala wêngi/ emêng tambuh kang rinasa//

Berdebar-debar semalaman tak dapat tidur. Dalam pikirannya masih terbayang mimpinya semalam. Di hatinya hanya ada kekalutan yang luar biasa.

36. // wusnya enjing tara lumrang saput siti/ ler wetan gumêbyar/ baskara manitih wukir/ garegah wungu anendra//

Saat waktu telah beranjak pagi, di utara dan di timur tampak benderang, dan sinar matahari tampak menunggangi gunung, bangunlah ia (Permaisuri Bandaralim) dari tidurnya.

37. // tindak ririh prapta panggyaning aguling/ atmaja tan ana/ muksa kalaning wêngi/ sêksana sang dyah kantaka//

Perlahan ia menuju ke peraduan sang putra. Saat mendapati bahwa putranya tak ada di tempat menghilang saat malam, seketika Permaisuri pun tak sadarkan diri.

38. // tan panongrat(?) pawongan kang para sêlir/ cethi umyung karuna/ manungkêmi prameswari/ tan wêruh purwakanira//

Melihat keadaan yang demikian, para selir dan abdi perempuan menangis seraya bersembah pada Permaisuri yang tengah tak sadarkan diri.

39. // wêneh ana parêkan lanjar sawiji/ jodheh dennya nendra/ kagyat gunging wong anangis/ lumajar minthul kewala//

Dikisahkan ada seorang abdi parêkan yang telah berstatus janda tanpa anak. Ia tidur tanpa baju. Ketika terbangun, kagetlah mereka yang tengah menangis. Nyai parêkan berlari tanpa baju.

40. // brakatawang(?) jinawil sandhinge nangis/ Nganten sira edan/ têka mêdeni wong nangis/ sumaur kang sinung ujar//

Ia dicolek oleh orang yang menangis di sebelahnya, “Nganten, apa kau gila, menakuti orang yang sedang menangis”. Dijawablah oleh yang ditanya.

41. // dika dereng sumêrêp artine Nyai/ niki panglêburan/ sakehe setan mêmêdi/ jêr gusti lagi kantaka//

“Anda belum mengetahui apa artinya, Nyai? Ini adalah aji panglêburan dari berbagai setan dan makhluk halus yang menakutkan. Oleh karena Sri Paduka tengah pingsan,

42. // kula botên sagêd ningali mring gusti/ tondha lamun tisna/ wong labuhing wirang isin/ cangkelak wangsul pêrnahnya//

saya tak sanggup menyaksikan keadaan Sri Paduka. Ini adalah tanda saya cinta pada beliau hingga rela malu”. Segera setelah berkata demikian, ia pun dengan cepat kembali ke tempatnya.

43. // sêjatine nutupi nalar kang uwis/ kaduwung tingkahnya/ wêneh ana lagya guling/ mlayu sarwi reyap-reyap/

Sebenarnya ia hanya menutupi rasa dongkol akibat tingkahnya sendiri. Ada pula seorang (abdi) yang tengah tidur, tiba-tiba berlari.

44. // nunjang mring wong kang tinunjang gundam jêmpling/ tinubru[k] sêksana/ ingukêl rema sarya jrit/ iki setan nora tingal//

Menerjang orang-orang. Mereka yang diterjang berjatuhan. Ia pun segera ditabrak dan dipelintir rambutnya seraya berteriak, “Setan, kau! Tak lihat, ya?!”.

45. // tinulungan ginujêg sagung pra Nyai/ wêneh ana ngu(21r)cap/ Ni Mbok lanjar ana ngêndi/ kae kang sugih gêgaman//

Para nyai yang lain menolong memegangi orang tersebut. Ada yang berkata, “Ni Mbok Lanjar ada di mana? Dia yang memiliki banyak senjata”.

46. // jêjêlana obat dimen gêlis mati/ Ni Bok lanjar merang[/] kang Ni nompa(?) jêlah-jêlih/ nangis sarya ngaruhara//

 “Jejali obat saja biar cepat mati!”. Ni Mbok Lanjar hendak menghujamkan senjata tajam, sedang ni yang menerimanya berteriak-teriak menangis seraya memohon-mohon.

47. // wêneh ana sumrikut lajêng mêtêki/ grayang wêntisira/ ciptane kadya punapi/ wong asupêthane baya//

Ada pula yang di tengah kericuhan lalu memijat-mijat (Permaisuri). Menggrayangi betis. Entah apa yang ada di pikirannya.

48. // kurang thithik meh têkeng pêrnahe patmi/ atulak kusuma/ pungun-pungun tandya nglilir/ sumuluh swarja sumilak//

Sedikit lagi hampir saja mengenai bagian keperempuanannya. Tiba-tiba ditepiskan dan Permaisuri pun segera sadar dari pingsannya. Tampak olehnya cahaya benderang.

49. // rindik-rindik swareng rêg mêdharing ngling(-1)/ misêg-misêg sarywa/ tan pêgat dennya ngusapi/ ponang luh rêmbêsing netra//

Berkatalah ia dengan suara pelan terbata-bata karena tangis yang tersedu. Tiada henti diusapnya airmata yang jatuh.

50. // adhuh nyawa Pangeraningsun Gusti(-1)/ mênyang ngêndi sira/ ingsun nora bisa kari/ suka binanjuta ingwang//

“Duhai, Tuan Pangeranku. Kemanakah gerangan dirimu? Aku tak sanggup kau tinggalkan. Lebih baik aku mati saja”.

51. // antenana si dhukut pangarib-arib/ lah tolehên nyawa/ arenira ki Surati/ engêta mring arenira//

“Tunggulah, sayang. Lihatlah, nak. Lihatlah pada adikmu Surati. Ingatlah padanya”.

52. // kudanira si Mestêl dhawuk rêspati/ mikata wanodya/ ika wong ayu amurni/ kanggenan ganes prasaja//

“Kudamu si Mestel yang berwarna hitam keputihan indah. Pikatlah gadis yang cantik jelita”.

53. // ênya agêmira ingkang rata kuning/ bendi miwah siyas/ prathistha kang lapis wêsi/ padha anggonên cangkrama//

“Ini, kendaraanmu kereta kuning, bendi, dan saisnya dengan tempat duduk berlapis besi, pakailah untuk berkencan”.

54. // Kadipatyan gumrah ebêg gunging tangis/ parêkan pangarsa/ lumajar mring dalêm puri/ amarêk Sri Naradipa//

Kadipaten geger dipenuhi tangisan. Kepala abdi parêkan berlari ke dalam istana menghadap Sri Baginda Raja.

55. // antara wus kahatur saniskaraning/ kagyat Sri Narendra/ agupuh sêksana mijil/ sadaya kang para garwa//

Setelah mendengar laporan yang disampaikan, terkejutlah Sri Baginda Raja. Segera ia keluar dengan seluruh istrinya.

56. // samya andherek ing gusti manggung myang sêlir/ tan kantun pra samya/ lumajar dening Sang Aji/ ko(22v)cap prapta Kadipatyan//

Turut menyertai pula para abdi pengiring raja dan para selir mengikuti Raja berlari. Sesampainya di Kadipaten,

57. // duk andulu sira Dewi Ambarwati/ ing Nata sru dandya/ lumajar sira nungkêmi/ Sang Nata jêgrêg kalintang//

saat melihat kedatangan Sang Raja, Dewi Ambarwati segera berlari dan menyembah. Sang Raja hanya mampu tegak berdiri tanpa dapat berkata-kata.

58. // saknalika lir tugu sukêrta ênir/ babalung sasanga/ bayune lir den lolosi/ lêsu lupa raganira//

Bagai tugu. Tulang dan segenap kekuatannya bagai dilolos. Hanya lesu yang terasa di tubuhnya.

59. // riyêm-riyêm mamanon sumilak dumling/ samun Sri Narendra/ wus lêpas sangkaning dadi/ dadining cipta sampurna//

Samar-samar dalam penglihatannya ia melihat cahaya. Sri Baginda Raja jauh sudah melampaui asal-mulanya yang sejati, menyatu dalam ciptanya yang sempurna.

60. // sipat catur linimput angga sêjati/ wiwara sasanga/ tinutupan tawêkal ning/ ninging sipat datan samar//

Empat sifat (nafsu) telah berhasil dikendalikan oleh diri sejati. Kesembilan pintu gerbang tertutup oleh tawakal. Tercapai sudah ketiadaan empat sifat.

61. // poncadriya wus rinasuk dadya siji/ nêgês karsaning Yang/ wus jumbuh kawula Gusti/ pamore padha karasa//o//

Kelima indera telah menyatu, memohon petunjuk Tuhan. Bersatulah sudah hamba dan Tuhan, penyatuannya sama tiada beda terasa.

Bersambung Pupuh IV – VI

%d bloggers like this: