alangalangkumitir

Javanese Manuscripts

SERAT GANDAKUSUMA Pupuh XI – XIII


PUPUH XI
=== PANGKUR === 

1. //o// Yata kang gonda wus sirna/ nulya wontên ditya kakalih prapti/ neng ngarsanira sang bagus/ aran pun Mamangdarba/ kang satunggal Mamangmurka wastanipun/ gagalak jatha agimbal/ reyap-reyap gigilani//

Alkisah, bau harum telah lenyap. Bersama dengan hilangnya bau harum itu, muncullah dua raksasa di hadapan sang pemuda tampan. Kedua raksasa itu bernama Mamangdarba dan Mamangmurka. Rambut mereka gimbal, tampak seram sekaligus menjijikkan.

2. // praptanya ngrik gora godha/ ngampar kisma nautnyaku(?) anjungkir/ gya nubruk sang Rajasunu/ kaasta siji sowang/ kinakêmah Dyan Gondakêsuma pêngkuh/ tan gigrik wulu salêmbar/ ingkang kacipta ing galih//

Kedua raksasa itu datang dengan bersuara besar dan bertingkah menakutkan. Menyambar ke tanah dan kemudian berjungkir lalu menubruk sang putra mahkota. Raden Gandakusuma dikunyah kemudian dimuntahkan kembali. Namun Raden Gandakusuma tetap bertahan. Tak takut sedikitpun. Dalam hati hanya satu yang dipikirkannya,

3. // amung sang dyah Sarirasa/ sabdanira angger kang sawang silah/ mring ngêndi paranipun(-1)/ gandane wus tan ana/ iki ana ditya nubruk marang ingsun/ wuwuha buta salêksa/ yêkti ingsun tan gumingsir//

tak lain Dewi Sarirasa. Ia pun berkata, “Duhai kasih, kemanakah kau pergi? Mengapa harummu tak lagi tercium? Sekarang ini diriku diterjang oleh raksasa. Meski ada sepuluhribu raksasa lagi menyerangku, aku tak akan lari.

4. // yen durung pamor asmara/ mas mirahe kumalaning jaladri/ suka dadi dhêgmunamun/ nulya sêparanira/ yata ingkang yêksa sirna kalihipun/ gya wontên wanodya prapta/ sajuga ingkang wawangi//

Aku akan tetap di sini sampai aku dapat memuaskan asmaraku padamu, emas intan permata samudra. Aku rela menjadi ombak getar hawa yang dekat dengan tanah yang kepanasan, kemanapun kau pergi”. Tiba-tiba hilanglah kedua raksasa dan muncul seorang perempuan yang bernama,

5. // sang rêtna Dewi Wêgagar/ warna endah gandha pasêmon lantip/ nging sabda kapara ngayun/ sarêng …………. ngujiwat/ masang ulat liring galak dhasar bêsus/ sumêndhe sabda lir kilang/ heh lae Pangran Dipati//

Dewi Wegagar. Ia sangat cantik dan beraroma tubuh harum. Wajahnya menyiratkan ketajaman pikirannya. Ia melirik, memasang ekspresi galak melalui lirikan matanya dengan lihai. Ia pun berkata manis, “Wahai, Pangeran Adipati.

6. // hamba wlas mring Jêng Panduka/ kamibrongta tan kêpadhaning kapti/ anganti wong datan purun/ kusuma Sarirasa/ (60v)yen sêmbada ulun ngladosi sakayun/ kawula mongsa kantuna/ lan Sarirasa Pramesthi// 

Sesugguhnya hamba merasa iba melihat keadaan Paduka. Tergila-gila karena cinta yang tak berbalas, menantikan orang yang tak menginginkanmu, Sarirasa. Jika memang Paduka mau, perkenankan aku melayani semua kehendakmu. Tak mungkin aku kalah dibandingkan dengan Ratu Dewi Sarirasa”.

7. // Rajaputra tan nglagewa/ dyah Wêgagar mesêm mawinor dêmling/ dhasar angkuh tuwaningsun/ sinaran nora nyapa/ datan ngliring nora nyapa nora  sêgu/kaya kurnel adhedhêgan/ angkuhe kêpati-pati//

Sang putra mahkota terlihat tidak memperdulikan kehadiran Dewi Wegagar. Dewi Wegagar pun tersenyum sambil berkata lantang, “Dasar, sombong sekali tuanku ini. Kusapa tak sedikitpun ia membalas, apalagi melirik padaku. Seperti seorang kolonel yang didekati untuk sebuah maksud, keangkuhannya tak ada tanding”.

8. // sang dyah kaku manahira/ Radyan Putra mêngkuh datan kakimir/ manglendhot mring sang binagus/ bunggun-bunggun kang asta/ Radyan Gondakusuma sêbdanya rum(-1)/ sira anêja punapa/ yêkti sun nora nglanggati//

Sang dewi merasa segan karena sang putra mahkota tiada bereaksi sedikitpun. Ia pun mulai menyandarkan dirinya penuh manja pada Gandakusuma sambil tangannya meraba-raba. Raden Gandakusuma berkata, “Apapun yang kau kehendaki, sesungguhnya aku tak akan meladenimu.

9. // wuwuha sakêthi kênya/ ingkang endah ingsun datan kagimir/ liyane maju janingsun/ bak ayu Sarirasa/ dyah Wêgagar pêgêl raosireng kalbu/ kang godha malah kagodha/ wus sirna sang kusuma di//

Meski ada seratusribu gadis yang cantik rupawan, tak akan aku tergoda selain dengan pujaanku, Kanda Dewi Sarirasa”. Dewi Wegagar merasa putus asa. Yang menggoda malah menjadi tergoda sendiri. Ia pun sirna dari hadapan (Gandakusuma).

10. // sigra sang dyah Sarirasa/ marêpêki dhatêng Sang Narpasiwi/ kêlangkung wêlas andulu/ matêg montra pamawas/ ing asmara mrih sirêp ing brangtanipun/ dhatêng ing sariranira/ sarwi ngatingal Sang Dewi//

Dewi Sarirasa segera mendekati sang putra mahkota. Ia sangat kasihan melihat keadaan (Gandakusuma). Ia pun membaca mantra untuk meredakan gelora asmara Gandakusuma terhadap dirinya, sambil memperlihatkan diri.

11. // Rahadyan Gondakusuma/ duk katingal sang dyah prapta ing ngarsi/ lir pinêpês karsanipun/ engêt maos istipar/ kang kaetang mung trêsnaning mring sang ayu/ dera tulung kawlas arsa/ alon sabdanira manis//

Ketika Raden Gandakusuma melihat kedatangan sang dewi dihadapannya, ia merasa bagai diredakan badai dalam hatinya. Ia pun segera sadar dan membaca istighfar. Yang masih tertinggal kini hanyalah rasa kasihnya pada sang dewi. Ia pun berkata pelan,

12. // nah angger dika na prapta/ kaniaya marang ing awak mami/ meh lena pinangan diyu/ yen lêpat mati ngarang/ mung andika kang bok têlênging kalbu/ malih ana estri prapta/ dyah Wêgagar (61r)kang wêwangi//

“Duhai kasih akhirnya kau datang. Tega benar kau pada diriku. Hampir saja aku mati dimangsa oleh raksasa. Hanya dirimu Kanda Dewi yang menjadi pemikiranku. Selanjutnya ada seorang gadis datang mengaku bernama Wegagar.

13. // mrih lipur brongta kawula/ nanging angger dasih nora gumingsir/ mung andika kang kaetung/ kumanthil sir kasmaya/ dene ika ing nala dereng lumuntur/ nimbangi tyas hamba brongta/ kawula tansah ing kapti//

Ia datang untuk melipur derita cintaku. Namun, percayalah kasih, tak sedikitpun aku tergoda. Hanya dirimulah yang menjadi pujaanku. Meski hingga kini belum tergugah pernah hatimu untuk menyambut cinta dariku, aku tetap akan setia.

14. // tan nêdya sulayeng karsa/ mung aweta amawang(?) andika Gusti/ ing awal myang akiripun/ tulusa lengket kamrat/ nêdya nyadur ing sih andika wong ayu/ kênaa sun arsa-arsa/ ing têmbe luntura kang sih//

Aku tak akan ingkar. Hanya semoga kita bisa terus bersama, dari awal hingga akhir terus bersama tak terpisahkan. Dan, perkenankan aku berharap, semoga ada saat akhirnya kelak kau bisa mencintaiku.

15. // ing mangke darah manira/ sarehira kang bok purun lumiring/ sang dyah angandika arum/ yayi bênêr karsanta/ sun tutulung ing lena tumêkeng lampus/ tan lyan mung mrih saudaran/ ing awal tumêkeng akir//

Saat ini izinkan aku untuk mengikutimu kemanapun kau ingin pergi, Kanda Dewi”. Sang dewi menjawab pelan, “Dinda, semoga semua yang kau katakan kali ini benar adanya. Aku menolongmu hidup kembali dari kematian, tak lain hanya mengharap persaudaraan abadi, di awal hingga akhir.

16. // dene luntur sih manira/ dêrma bae atas karsane Widi/ duk myarsa Jêng Rajasunu/ ing tyas marwata suta/ sang kusuma malih angandika arum/ yen sirarsa nuli krama/ kêpengin asmareng estri//

Sedangkan, (tentang saat kelak) aku (bisa) mencintaimu, mari kita serahkan saja pada kehendak Tuhan”. Sang putra mahkota sangat gembira hatinya (mendengar perkataan sang dewi). Sang dewi kemudian berkata lagi, “Jika kau ingin segera menikah dan merasakan asmara pada perempuan,

17. // ulun darbe pêrsanakan/ putri endah tur atmajeng narpati/ Raja Bahdiman kang sunu/ prajane ing Badiman/ wus akrama nanging dereng atut-atut/ ngunidennya palakrama/ kapêksa jrih ing sudarmi//

aku memiliki seorang kerabat, seorang putri yang sangat cantik dan merupakan anak dari seorang raja bernama Raja Bahdiman dari negara Badiman. Ia sudah menikah, tapi belum juga bisa rukun, karena pernikahannya dahulu (dilatar belakangi oleh) keterpaksaan karena takut pada ayahnya.

18. // dhaup Prabu Dasaboja/ ratu kopar nagrinya Kondhabumi/ purwane sang dyah kacakup/ ramanya kasor ing prang/ narendra ing Kondhabumi(u) (-4)// (-2) 

Ia bersuamikan Prabu Dasaboja, seorang raja kafir dari negara Kandhabumi. Dahulu, ia berhasil menikah dengan sang putri karena ayah sang putri ia kalahkan dalam sebuah peperangan. Raja Kandhabumi,

19. // gêng gagah dêdêg gung sarat/ kalih atus êgas lan pitung desi/ luhurnya Sri (62v)Dasabahu/ ya sêkti mondraguna/ ing sêmangke Sariraga sang rêtna yu/ tansah kinunjara waja/ aneng nagri Kondhabumi//

bertubuh besar, gagah, dan tegap. Tingginya mencapai duaratus meter dan tujuh desi(meter). Sri Dasabahu juga seseorang yang sangat sakti. Saat ini Dewi Sariraga tengah berada di dalam sebuah penjara berterali baja di negara Kandhabumi.

20. // de sangêt lênggananira/ angladeni marang Sri Narapati/ pinrih lunture sihipun/ nging sang dyah lalu pêjah/ tansah musthi ptrêm24 ing sadinanipun/ yen angantya rinodaa/ mêsthi sang dyah tuwêg ragi//

Ia ditawan karena teramat enggan meladeni sang raja. Sang dewi lebih memilih mati. Setiap saat ia telah siaga dengan keris kecil terhunus, jika ia dipaksa tentunya ia akan membunuh dirinya sendiri.

21. // niku yayi Tambangraga/ aprayoga lamun kinarya rabi/ manira sanggup mandung(-1)/ najan kawênangana/ Dasaboja sun tan ulap tandhing pupuh/  mesêm Dyan Gondakusuma/ sarwi sabdanira manis//

Dialah, dinda Tambangraga, yang pantas kau jadikan istri hanya jika kau  sanggup merampasnya. Meski seandainya nanti Dasaboja tahu, aku tak akan takut untuk menandinginya”. Raden Gandakusuma tersenyum seraya berkata lembut,

22. // kawula sumanggeng karsa/ sampun ingkang tinuduhkên mrih bêcik/ najan têkeng lara lampus/ manira tan suminggah/ namung ngungun têka dadak luruluru/ tur manrang bayaning kopar/ yen sisip tan wurung jurit//

“Aku menyerahkan segala apapun yang menjadi kehendakmu. Jangankan ditunjuk untuk sesuatu yang baik bagiku, meski sampai sakit dan mati sekalipun aku tak akan menolak. Hanya saja aku bingung, untuk apa kita sampai mencari-cari dengan resiko menghadapi negara kafir? Bila kita salah bertindak, bukan sesuatu yang tidak mungkin akan terjadi perang.

23. // ewa samantên sumongga/ ulun nrima yen namung dadya warnin/ reh sanes estrining kalbu/ ing tyas dereng narima/ lamun dede Nonah sing rat pêni agung/ lidêr saking Bahrulkayat/ kang wêgig nguripkên pati//

Namun, bagaimanapun aku hanya menurut saja. Aku menerima jika hanya untuk sementara, karena ia bukanlah perempuan yang ada dalam hatiku. Hanya nonalah, bintang dari Bahrulkayat yang telah menghidupkan aku dari kematian”.

24. // mesêm sang dyah Sarirasa/ sêbdanya rum bosên kang para pikir/ lah dawêg samya lumaku/ dhatêng Kondhabuwana/ mêdal jumantara dimen gêlêlis rawuh(+1)/ andika gagondhelan(-1)/ den kêncêng mring udhêt mami//

Dewi Sarirasa tersenyum dan berkata, “Sudahlah, aku bosan dengan kata-katamu. Mari kita mulai berangkat ke Kandhabuwana. Agar cepat sampai, kita akan melalui jalur udara. Kau berpeganganlah erat pada sabukku.

25. // ngong wangêni salandheyan/ aja kongsi cêlak kêlawan mami/ lan têrêmna netranipun/ dêrapon aywa maras/ Rajaputra sakarsa(63r)ne dyah miturut/ gya cêpêngan udhêtira/ sang rêtna mêsat wiyadi//

Kubatasi jarak kita sepanjang satu tombak, jangan terlalu dekat denganku dan pejamkan matamu agar kau tidak merasa takut. Sang putra mahkota mengiyakan perkataan sang dewi. Ia pun segera memegangi sabuk sang dewi, dan melesatlah mereka ke angkasa.

26. // cumlorot lir pracalita/ Rajaputra esmu maras ing galih/ dhasar kabyataning wuyung/ ngikal udhêt anyêlak/ kiring kêdhik gayuh pocongnya sang ayu/ kagetSang Prabu Wanodya/ sabdanira esmu runtik//

Mereka terbang bagai kilat menyambar. Sang putra mahkota takut dalam hatinya, tapi dasar ia tak bisa menahan hasrat cintanya, ia pun sengaja memelintir sabuk hingga ia berada di sebelah kiri dan menyentuh pantat sang dewi. Sang Raja Dewi terkejut dan berkata gusar,

27. // lah ta iki arêp apa/ garêmêtan enggal wêwêkas mami/ sun tibakna kisma ajur/Radyan mangsuli sabda/ nah ing angger sawêk maras atiningsun/ bilih pêdhot wastranira/ ywa têbih nyandhak Sang Dewi//

“Mau apa lagi, kau? Gerayang-gerayang. Tadi sudah kukatakan peraturanku. Awas saja, kalau kau berani, kujatuhkan kau ke bawah sampai hancur!”. Raden menjawab, “Aku takut kainmu robek. Karena itu aku memegangmu, Sang Dewi”.

28. // mesêm sang dyah Sarirasa/ dene ngilang-ngalangakên kasêktin/ ginendholan wong sewu(-1)/ yêkti mongsa pêdhota/ lah ta mara têbiha sira wong bagus/ marasmarase kang manah/ manawa anggêpok wêntis//

Sang Dewi Sarirasa tersenyum. “Remeh sekali kau memandang kesaktianku. Meski diganduli seribu orangpun tak akan mungkin ia robek. Sudahlah, menjauhlah kau tampan”. Sang dewi merasa khawatir jika Gandakusuma menyentuh pahanya.

29. // Rahadyan Gondakusuma/ tan lênggana wangsul pêrnahnya malih(-1)/ yata tindaknya sang ayu/ wus ngungkuli sêma[na] (-1)/ nagri Kondhabuwana sigra kaniyup/ anjujug pêrnah kunjaran/ aneng pungkurane puri//

Raden Gandakusuma menurut dan kembali ketempatnya semula. Alkisah, mereka telah berada di atas negara Kandhabuwana. Segeralah mereka mendarat di penjara yang terletak di belakang istana.

30. // nglingkên putra ing Badiman/ kang kaswarsa aneng kunjara wêsi/ laminya wus tigang tengsu/ tanpa dhahar myang nendra/ anglêntrih sayembah jwala manglayung(-1)/ kadya prada sinêmpal/ sangsaya anggawe brangti//

Diceritakanlah Putri Badiman yang menderita di balik terali penjara selama tiga bulan, tanpa makan dan tidur. Keadaannya sangat lemah, cahayanya pun redup bagai prada diserkah, kian membuat gila asmara.

31. // sing sangêt jrih atini(64v)ra/ sru nira jrih Nata ing Kondhabumi/ yêkti pinilaur lampus/ yen ngantya cinêngkraman/ siyang ratri tansah karuna sang ayu/ kusuma yu Sariraga/ mêntas supêna ing latri//

Hatinya demikian takut pada Raja Kandhabumi. Ia lebih memilih untuk mati jika sampai ia disentuh. Siang dan malam ia hanya menangis. Alkisah, tadi malam, Dewi Sariraga baru saja bermimpi.

32. // lamine lagya punika/ angsal nendra supênanya Sang Dewi/ katingal laluhuripun/ ambubrah ing kunjaran/ sawêdalnya sing kunjaran sang dyah ayu/ pinulêt ing sarpa wêlang/ sakwungonira aguling//

Kejadiannya belumlah lama. Baru kali ini sang dewi tertidur dan bermimpi. Dalam mimpinya ia melihat leluhurnya merusak penjara. Setelah ia bebas dari penjara, ia dibelit oleh seekor ular belang. Saat ia bangun dari tidurnya,

33. // asrêp raosing wardaya/ ugi wontên pitulunge Ywang Widi/ ngênglêng kalpikaning kalbu/ dene lamate sarpa/ kaya-kaya sang dyah ing grahitanipun/ tansah karuna sasambat/ ing rena yayah Sang Aji//

ia merasa dingin dalam pikirannya. Dalam hati ia berpikir ada juga pertolongan dari Tuhan. Ia heran, mengapa wujudnya seperti ular. Setelah tersadar, sang dewi menangis kembali. Dalam hati ia menangis mengeluh (memanggil nama) ayah dan ibunya, raja (dan ratu),

34. // tuwin mitra sang dyah rêtna/ Prabuning dyah Sarirasa Pramesthi/ pêgat-pêgat sambatipun/ kakang bok Sarirasa/ apa ora supêna engêt maringsun/ arine nêmahi papa/ kakang bok tulunga mami//

serta sahabatnya Sang Ratu Dewi Sarirasa. Dalam tangis terputus-putus ratapnya, “Wahai Kanda Dewi Sarirasa, apakah tak pernah kau bermimpi ingat pada diriku? Aku sangat menderita. Kanda Dewi, tolonglah aku”.

35. // yata sang dyah Sarirasa/ lawan Rajaputra Banjarngalim(-1)/ pan wus dangu rawuhipun/ aneng jawi kunjaran/ tansah ngintip saklangkung nglês galihipun/ myarsa sambatipun sang dyah/ Sarirasa manêbda ris//

Dewi Sarirasa dan putra mahkota Bandaralim telah cukup lama tiba di luar penjara dan mengintip keadaan di dalam. Hati mereka merasa iba mendengar ratap tangis Dewi Sariraga. Dewi Sarirasa berkata pelan,

36. // lah ta Pangeran Dipati/ kadiparan punika ari mami/ yogya dadi uswadeng kung/ sênêng lan botênira/ Rajaputra mesêm sabdanira arum/ tan dar(65r)be tur kalih tiga/ ngong lampahi dadi warnin//

“Duhai Pangeran Adipati, bagaimana? Itu adalah adikku, sebaiknya dialah yang kau jadikan penawar cintamu, tertarik maupun tidak”. Putra mahkota tersenyum seraya bersabda, “Aku tak ingin menyampaikan kedua dan ketiga kali, hanya saja ini kujalankan untuk sementara.

37. // sêjatine dereng lêga/ lamun dereng pamor sih lan idêlir/ komasaris mondra laut/ sang rêtna jiwita rumya(+1)/ mesêm nabda jêleh ujare wong nguthuh/ Radyan sampun binisikan/ pratingkah ngrurahing rêsmi//

Sesungguhnya belumlah lega hatiku jika aku belum berpadu cinta dengan tuanku komisaris lautan”. Sang dewi berkata seraya tersenyum, “Ah, bosan benar mendengar ocehan orang yang tak tahu malu”. Sang Raden telah dibisikinya tentang bagaimana caranya berolah asmara.

38. // nulya kinen mire Radyan/ sang dyah Sariraga kagyat miyarsi/ nabdeng wong imbal pamuwus/ alon ing sabdanira/ lah ta sapa kang aneng jaba puniku/ apa Prabu Dasaboja/ age patenana mami//

Raden (Gandakusuma) diperintah untuk menyingkir. Dewi Sariraga terkejut mendengar ada orang bercakap-cakap di luar. Pelan ia berkata, “Siapakah yang ada di luar itu? Apakah kau Prabu Dasaboja? Bila benar, maka segeralah kau bunuh aku!

39. // aja tansah nganiaya/ sang dyah Sarirasa nêbyesmu26 tangis/ adhuh yayi kadangingsun/ ywa sira nyalah nyana/ iya ingsun Sarirasa sadulurmu/ arsa ngudhari kaswarsa/ dyah Sariraga sarêng wrin//

Jangan kau aniaya diriku!”. Dewi Sarirasa bersabda sambil agak menangis, dan ia berkata, “Duhai Dinda saudaraku. Janganlah kau salah duga, aku Sarirasa saudaramu. Aku datang untuk melepaskan dukamu”. Ketika Sariraga mendengar

40. // yen kang bok Sang Prabu Kênya/ saya asru nênggih [de]nira nangis(-1)/ kakang bok tan nyana ulun/ Panduka ingkang prapta/ meh tan uning arinta aderah lampus/ suwawi kang bok den enggal/ wêngakna kang gêdhong wêsi//

bahwa yang datang adalah ayundanya Sang Prabu Kenya, tangisnya semakin menjadi. “Kanda Dewi, aku sama sekali tak menyangka Padukalah yang datang, hampir saja (jika) tak tahu, adikmu ini nekad mati. Mari Kanda Dewi, segeralah buka bangunan besi ini!

41. // nuli hamba inggatêna/ saking ngriki tan sotah ulun ningali(+1)/ dhumatêng pun Dasabahu/ kusuma Sarirasa/ yayi iya den rereh sareh reningsun/ aja ta sumêlang driya/ yata Sri Narendra Putri//

Bawalah aku pergi dari sini. Aku sudah tak tahan lagi melihat Dasabahu!”. Sarirasa menjawab, “Baiklah, Dinda. Bersabarlah kau adikku. Jangan takut”. Sri Ratu pun.

42. // amêsu kang puja montra/ sarya ngusap wau kang ponang kunci/ gya mênga  kang ponang pintu/ sang rêtna Sarirasa/ amêrpêki kang rayi sigra rinangkul/ tan pisah u(66v)lêt-ulêtan/ pêngkul pinêngkus sang kalih//

segera membaca mantra sambil mengusap kunci hingga terbukalah pintunya. Segera Sang Dewi Sarirasa menghampiri adiknya dan memeluknya, lama mereka saling rangkul bagai tak lagi bisa dipisahkan.

43. // dhasar sami onêngira/ waspanya drês wau risang kakalih/ ketang trêsnanireng kalbu/ kusuma Sarirasa/ luhira drês sambatira amlas ayun/ kang bok dene ngantos lama/ arine tan den tuweni//

Mereka berdua sama-sama dilibat kerinduan. Airmata mengalir deras. Demikianlah keadaan keduanya karena cinta mereka dalam kalbu. Dewi Sariraga bercucuran airmata dan mengeluh, “Duhai Kanda Dewi, mengapa lama sekali tak kau jenguk adikmu?

44. // kirang kêdhik meh palastra/ lah suwawi minggat mumpung awêngi/ bilih wrin pun Dasabahu/ sang rêtna Sarirasa/ sabdanya rum aja sumêlang reningsun/ najan Dasabahu prapta/ sun tan ulap tandhing jurit//

Hampir saja aku mati. Marilah Kanda Dewi kita pergi selagi masih malam agar tak ketahuan Dasabahu”. Dewi Sarirasa berkata, “Kau jangan khawatir adikku, meski Dasabahu datang kemari, aku tak takut sedikitpun untuk menandinginya.

45. // manira bangêt karipan/ lawan bangêt onêng mring sira yayi/ lah ta payo padha turu/ aneng ing pasareyan/ sang dyah Sariraga sumarah ing kayun/ gya minggah ing pagulingan kocap jroning gêdhong wêsi//

Aku sangat mengantuk dan sangat rindu padamu, Dinda. Mari kita tidur dahulu. Dewi Sariraga pasrah. Merekapun tidur di ranjang. Di dalam penjara besi,

46. // wontên papajanganira/ sang dyah kalih eca denira guling/ Sariraga kusuma yu/ kêpati dennya nendra/ dhasar arip sirna sumêlanging kalbu/ mring kang bok langkung pêrcaya/ kênya tan dibyasmaradi//o//

di ranjang itu, kedua dewi lelap tertidur. Sariraga pulas sekali tidurnya. Hal itu disebabkan karena memang ia sangat letih dan kecemasannya telah hilang karena ia sangat menaruh kepercayaan pada ayundanya. (Sariraga) sungguh seorang gadis yang masih hijau dalam asmara.

PUPUH XII
=== ASMARADANA === 

1. //o// Sarirasa sang rêtna di/ duk wrin kang rayi wus nendra/ gya tumrun saking jinêmngron/ alon denira akesah/ panggih Sang Rajaputra/ manis sabdanya sang ayu/ Radyan andika mring kamar//

Ketika melihat bahwa adiknya sudah terlelap, Sarirasa pun segera turun dari ranjang. Perlahan ia pergi menemui sang putra mahkota dan berkata padanya, “Raden, pergilah ke kamar.

2. // pun Sariraga wus guling/ ywa supe wêkas manira/ tingkah sabdane wulangon/ mesêm Dyan Gondakusuma/ esmu ngungun ing driya/ ingsun rasa nora tuhu/mas mirah udayanira//

Sariraga sudah tertidur. Jangan lupa dengan pesanku tentang tatacara berolah asmara. Raden Gandakusuma tersenyum. Dalam hati ia bingung. “Kurasa seharusnya tidak demikian wahai emas intanku.

3. // tan lyan sandika nglampahi/ na(67r)mung andika ywa kepyan/ lampahe pan asabdane/ masthi manirarsa-arsa/ kukume kalih tata/ sang rêtna mesêm amuwus/ Dyan jinongkongkên mring galba//

Namun, aku tetap akan mematuhi permintaanmu”. Sang dewi tersenyum seraya berkata, “Tapi, jangan kau lupakan segala perkataan, hukum, dan tatacaranya”. Sang raden pun segera didorong masuk.

4. // Sarirasa sang rêtna di/ jageni aneng kunjaran/ tansah prayitna ing tyase/ manawa tangi kang jaga/ utawa yen praptaa/ Sri Narendra Dasabahu/ yata Dyan Gondakusuma//

Sarirasa berjaga di depan penjara. Ia selalu waspada kalau-kalau petugas jaga terbangun atau Raja Dasabahu tiba-tiba datang. Alkisah, Raden Gandakusuma

5. // malêbêt mring jinêm wangi/ sêjweng sang dyah anendra/ maras-maras sênêng wonge/ gumyur kewran ing wardaya/ yenira mrih asmara/ alon inggah ireng kasur/ grêmêt-grêmêt tan saronta//

masuk ke peraduan. Sang dewi tengah tertidur. Dalam hati ia merasa cemas bercampur senang. Pikirannya diliputi kebingungan untuk mulai berolah asmara. Perlahan ia naik ke atas ranjang, merayap-rayap tak sabar.

6. // sang dyah kinêlonan ririh/ sarwi angon pangunjaling napas/ tumimpah wêntis keringe/ kasliring manumpang jaja/ prêmpu sumyaring driya/ nir byat bayaning sisiku/ sang rêtna tandya ngarasan//

Sang dewi didekapnya pelan. Seraya menahan napas, ia menumpang (kaki) di paha kirinya dan (tangan) di dada. Ia semakin berdebar namun tak tahan lagi, diterjangnya segala resiko, sang dewi dicumbuinya,

7. // mangêsêp-êsêp panêpi/ kang asta antêng kitiran/ gumrayang-grayang tan leren/ rara gyat kang lagya manendra/ wantune putri kênya/ gumrutug trakap ing kalbu/ dadya karuna sasambat//

dikecupi. Tangannya terus bergerak, menggerayangi tanpa henti. Sang dewi yang semula tertidur mendadak terkejut. Layaknya seorang putri yang masih perawan ia sangat ketakutan, ia pun menangis sambil meratap.

8. // adhuh mati sapa iki/ apa Prabu Dasaboja/ amendha warna kinaot/ angur ingsun patenana[/] mau rewang sun nendra/ ya Sarirasa bak ayu/ mêngko ana jalma priya//

“Aduh, mati aku! Siapakah ini? Apakah Prabu Dasaboja yang tengah berubah rupa? Lebih baik bunuhlah saja aku. Tadi sepertinya Kanda Dewi Sarirasa yang menjadi temanku tidur, sekarang ada seorang laki-laki”.

9. // Dyan Tambangraga nêbda ris/ yayi aja tambuh sira/ ingsun kadangmu yêktine[/] goningsun mindha priya/ sira sun wulang srah lulut/ (68v)ing besuk lamun akrama//

Raden Tambangraga berkata, “Wahai Dinda, janganlah kau berpura-pura tidak tahu. Sesungguhnya aku adalah saudaramu. Aku mengubah wujudku menjadi seorang laki-laki untuk mengajarimu bagaimana cara bercinta sebagai bekal jika kelak kau menikah.

10. // kaget duk rinubaseng sih/ dene gya mrih sukeng driya/ dyah Sariraga duk anon/ sabdanya sang mrih asmara/ asrêp raosing driya/ engêt yen kang bok pinunjul/ wiknya mimba saniskara//

Terkejut saat diajak bermain asmara, tetapi segera menimbulkan senang hati. Melihat perkataan sang pembuat asmara, Sariraga merasa sejuk hatinya. Ia teringat bahwa ayundanya merupakan seseorang yang sakti dan mampu berubah segala wujud.

11. // matur alon sarwi wiwrin/ lah bok sampun sapunika/ dene mawi pasinaon/ mêngkarag githok kawula/ kakang bok ge maliha/ Radyan mesêm sabdanya rum/ lah yayi sadhela êngkas//

Sambil masih ketakutan, Sariraga berkata pelan, “Ah, jangan sekarang. Dan lagi mengapa harus diberi pelajaran segala? Sampai meremang bulu kudukku. Kanda Dewi, sudahlah, kembalilah ke wujud semula”. Sang raden tersenyum dan berkata, “Wahai Dinda, sebentar lagi”.

12. // sang rêtna umatur ririh/ bok sampun alama-lama/ sakit awak ngong têmahe/ paeka samining driya/ wontên dadamêlira/ kenginga jajampi lêsu/ dene ta sami wanodya//

Sang dewi berkata pelan, “Janganlah terlalu lama. Badanku sakit semua. Ini seperti menipu perasaan kita dengan perbuatanmu karena kita sama-sama perempuan,

13. // tanpa wêkas ing pêrkawis/ lan tansah atêmahira/ sang mindha warna sabdane/ yayi ingsun bisa muja/ bêkakasing asmara/ nah angger kang mawang tengsu/ kiyadaning ing Badiman//

tiada akan ada akhir dari semua ini”. Sang penyamar bersabda, “Dinda, aku bisa menciptakan perangkat untuk bercinta. Untuk itu, wahai kasih yang bagai rembulan, mutiara (?) negara Badiman,

14. // kang asih ing kadang yêkti/ den tulus anut ing karsa/ tansah ingaras sang  sinom/ pinithing-pithing sang rêtna/ Radyan sajroning driya/ saya sru ing karsanipun/ sang dyah sangsaya trataban//

yang sungguh sayang pada saudara, sudahlah turuti saja kehendakku ini”. Sang dewi diciuminya, dijepitnya dengan paha. Raden (Gandakusuma) semakin bernafsu dalam (menuntaskan) kehendaknya. Sang dewi kian berdebar.

15. // tandya sang dyah ngolang-aling/ kang sarya juwêt ngandika/ priye kakang bokkarsane/ dene ta nera(nora?) mangkana/ yata sang mindha warna/ tan pêgat denira ngungrum/ da(69r)ngu-dangu tan saronta//

Sang dewi berguncang-guncang menahan sakit seraya terus berucap, “Bagaimana maumu, Kanda Dewi? Mengapa begini?”. Namun Gandakusuma tak henti menyenggamainya. Lama-lama kian tak sabar,

16. // manêkakkên ingkang karsi/ sang rêtna dadya krepotan/ nulya srah jiwa ragane/ lêga galihnya sang mindha/ alon dennya ngandika/ adhuh mirah jiwaningsun/ jimat mundrining kang maca//

untuk mempercepat datangnya kehendaknya. Sang dewi menjadi kerepotan, dan akhirnya ia pun memasrahkan jiwa dan raganya. Gandakusuma merasa lega hatinya. Perlahan ia berkata, “Duhai permata jiwaku, jimatku yang paling kusayang,

17. // aja maras nimas yayi/ murdamu dhêsêl kewala/ sun arah sakwêtarane/ ngandika kusuma rara/ kang bok inggih cinoba/ yen sakit kawula mundur/ ajrih bok kalajêng pêjah//

jangan takut, Dinda. Susupkan kepalamu saja”. Berkatalah sang dewi, “Kanda Dewi cobalah saja. Bila sakit, aku mundur. Aku takut akan mati”.

18. // ngandika sang mindha warni/ ingsun kang nanggung Bêndara/ yen nganti kabanjur layon/ kusuma dadrah sakarsa/ tandya ingangkat sigra/ pinêtêkên kêng sumengrum/ anjola sarwi karuna//

Berkatalah sang penyamar, “Aku yang menanggung bila terus mati”. Sang dewi pun pasrah. Gandakusuma mengangkatnya, dimasukkannya ke dalam kemaluan (Sariraga). Sang dewi terkejut seraya menangis.

19. // kusuma gumêtêr anjrit/ pinithing mawantya-wantya/ dinamon ngusap wenine/ tansah ginunturan sabda/ dhuh yayiku Bêndara/ wis lumrahe dereng tahu/ yen wis lama-lama mangkya//

Sang dewi bergetar hebat badannya dan ia pun menjerit. Berkali-kali diapit pahanya, diusap rambutnya dan dihujani dengan perkataan, “Duhai Dinda, Tuanku. Maklumlah karena kau belum pernah. Bila sudah terbiasa kelak,

20. // mêdal saene mas yayi/ kusuma sumambung sabda/ mengo ngliring dhuh kakang bok/ wuwuse têka sêmbrana/ sênadyan den obahna/ kakang sampun sêrusêru/ dipun lon-lona kewala//

akan semakin baik, Dinda”. Sang dewi menjawab sambil menoleh, “Duhai Kanda Dewi, mengapa sembarangan sekali kau berkata. Jika kau ingin menggerakkan, jangan kencang-kencang, Kanda. Pelan-pelan saja”.

21. // ngandika sang pindha warni/ sun mongsa kadiya bocah/ ênggih sasêlot-sêlote/ pamura asmara brongta/ kalih tan paja muka/ ngênglêng panyiptaning kalbu/ rasa dwi dadi sajuga//

Berkatalah ia yang menyamar, “Aku tak mungkin bertindak seperti anak-anak”. Lama-kelamaan, menyatulah mereka dalam gulungan asmara. Terbenam dalam ekstase. Dua rasa telah menyatu.

22. // rekane kang sa(70v)mya uning/ unggah-unggah ing pratingkah/ ira yen kala patêmon/ mrih luhure kang wardaya/ nadyan kang darbe sastra/ jêr pyagung bancer misuwur/ patrap nglimbangi carita//

Demikianlah menurut mereka yang mengerti tentang bagaimana cara-cara bercinta. Demi keluhuran pikiran, dia yang mengarang cerita ini, seorang petinggi yang terpandang, ingin mengimbangi cerita.

23. // dugi dennya pulangrêsmi/ wau Sang Rajapinutra/ wus jinarweng niskaraneng/ mring sang rêtna Sariraga/ sareh ing tyas lêgawa/ sang dyah kamantyan sru ngungun/ wêkasan sukeng wardaya//

Telah tuntas mereka bersetubuh. Sang putra mahkota telah diwejang segala hal yang harus dilakukannya dengan Dewi Sariraga. Hatinya lega. Sang dewi teramat sangat bingung, namun akhirnya merasa senang.

24. // kunêng kang mangun pudyeng sih/ kocap Sa[ng] Sri Dasaboja/ latri tan eca galihe/ miyarsa bênce myang têkak/ kolik tuhu sauran/ mijil saking jro kêdhatun/ prayitna amundhi gada//

Demikianlah mereka yang telah berolah asmara. Dikisahkan Sri Dasaboja malam itu merasa tak tenang perasaannya. Didengarnya bunyi burung puyuh jantan, tekak, dan kolik bersahutan. Ia pun keluar dari dalam istana sambil memanggul gada.

25. // papriksa wadya kang kêmit/ pan samya tilêm sadaya/ saya gumrêgêd driyane/ laju mring pupungkuran/ manjujug ing kunjaran/ sêdaya kêsaos turu/ yata sang dyah Sarirasa//

Diperiksanya seluruh prajurit yang tengah berjaga, semua tertidur. Perasaannya semakin gusar. Ia berjalan terus ke belakang dan berhenti di penjara. Semua petugas jaga tertidur. Dewi Sarirasa

26. // priksa yen Sang Nata prapti/ sampun prayitna ing driya/ sumêkan sinêngsêt age/ sinomira sinilak/ arsa pajar mring Radyan/ ewêt pan lagya pulang yun/ mênawi akarya cuwa//

melihat kehadiran sang raja. Ia pun bersiap-siap, mengetatkan kain penutup dada dan menyibakkan rambutnya. Ia hendak melapor pada Raden (Gandakusuma) namun diurungkan sebab khawatir membuat kecewa mereka yang tengah bercinta,

27. // dadya mung anjageni kori/ Prabu Dasabahu wikan/ yen ana jalmestri katon/ wus dinugyeng duratmaka/ pinaran sigra-sigra/ duk panggih lawan Sang Prabu/ lah sira wong wadon apa//

oleh karena itu ia tetap berjaga di depan pintu. Prabu Dasabahu yang melihat sosok seorang perempuan, segera mengira bahwa (perempuan itu) adalah seorang maling dan langsung dihampirinya. Ketika mereka telah bertemu, berkatalah Sang Prabu, “Perempuan apa kau?

28. // dene warnamu yu luwih/ lawan apa sêdyanira/ de mepet neng ku(71r)njarane/ ngandika dyah Sarirasa/ ya sun sadulurira/ kang sira gêyong puniku/ karsaningsun arsa dhustha//

Wajahmu demikian cantik. Apa maumu, mengapa berada di penjara?”. Dewi Sarirasa menjawab, “Aku adalah saudara orang yang kau tawan(?). Aku ingin mengambilnya,

29. // de sira niaya luwih/ wong tan gêlêm pinêksa(-1)/ manira yêkti tan aweh/ denedene yen Islama/ sira wong kapir baha/ Sri Narendra Dasabahu/ duk miyarsa sabdanira// 

karena kau telah menganiayanya. Orang tak mau mengapa kau paksa? Apalagi kau bukan Islam, kau benar-benar orang kafir!”. Sri Baginda Dasabahu yang mendengar perkataan Sarirasa,

30. // cumêntheng andudut ati/ langkung kabyataning brongta/ dhasar kang warna kinaot/ kasuluh kênyaring songka/ gumêbyar pamulunya/ kongas kang gonda mrik arum/ ngungkuli dy ah Sariraga//

yang demikian nyaring menarik hati malah menjadi jatuh cinta berat karena paras  sang dewi yang sangat cantik ditingkahi sinar bintang membuatnya kian cemerlang ditambah pula aroma wangi (tubuhnya) benar-benar melebihi Dewi Sariraga.

31. // kadya ginoyang kang galih/ lir linarut mu[r]kanira/ kang gada tandya sineleh/ sabdanya esmu ngrêrêpa/ yayi geningsun basa/ den wêca sapa aranmu/ lan pêrnah sadulur apa//

Hatinya bagai digoyahkan, kemarahannya sirna. Gada yang sedari tadi dipanggul, diturunkannya. Ia pun berkata penuh harap, “Wahai Dinda, sebagai sopan santunku, beritahukanlah siapa namamu dan bagaimana hubunganmu,

32. // lan Sariraga Sang Dewi/ yen marêngi karsanira/ datan susah sira colong/ mas mirah sadulurira/ pundhutên bae lila/ nanging sira ta wong ayu/ dalêma Kondhabuwana//

dengan Dewi Sariraga? Bila memang kehendakmu, tak usah kau culik wahai intan permata. Ambillah saja, aku rela. Tapi menetaplah kau di Kandhabuwana.

33. // mêngkonana jroning puri/ pun kakang langkung asuka/ mring andika mirahingong/ suka dadya palawija/ bêgondhal sanajana/ sokur sira arsa ngaku/ mring rakamu Dasaboja//

Berdiamlah di dalam istana, Kanda sangat suka padamu. Aku rela menjadi abdi palawija dan begundal sekalipun. Syukur jika kau mau mengaku Dasaboja sebagai suamimu.

34. // lah ta bok iya wong kuning/ cacad apa Dasaboja/ tur dhasar ratu agêdhe/ tur dhasar sugih bondha(-1)/ gêdhong ingsun patangpuluh(a)/ kabeh kêbak sêmat êmas(u)// (-1)

Terimalah wahai cantik. Lagipula kurang apa Dasaboja? Raja besar dan kaya harta benda. Bangunan milikku berjumlah empatpuluh, semua penuh dengan uang dan emas.

35. // se(72v)je gêdhong sun sawiji/ kantor gêdhe tur banjêngan/ isi rispis sundhul molo/ aku nimas lamun sira/ wus aneng prajeng garba/ tan nêja ingsun ajaku(?)/ kabeh ya wus pasrahira//

Ada lagi sebuah bangunan milikku. Sebuah kantor besar berderet berisi uang bertumpuk hingga mencapai bagian atas atap. Aku janji, jika kau sudah berdiam di dalam istana, tak lagi aku menginginkan itu semua. Segalanya kuserahkan padamu.

36. // ngarah apa wong adandhing/ besuk sira lamun arsa/ mêng-amêngan dhuwit akeh/ najan dadiya sreyalan/ mêsthi boya acuwa/ ngrangkêpa pisan wong ayu/ adol antên mas-êmasan//

Apa yang kau inginkan, manis. Bila memang kau mau bersenang-senang, ada banyak uang tersedia. Kau pasti tak akan kecewa, apalagi jika ingin menjual emas-emas”.

37. // sang rêtna sarêng miyarsi/ sabdanya Sri Dasaboja/ langkung runtik ing abatos/ nata saprang(?) arsa nyêlak/ sang rêtna aglis mingkar/ sangsaya srudukanipun/ nabda tumuding kang asta//

Sang dewi marah dalam hatinya mendengar sabda Sri Dasaboja. Dasaboja ingin mendekat, sang dewi segera menghindar dengan kemarahan yang kian memuncak. Ia pun berkata marah sambil menuding-nuding dengan jarinya,

38. // nora ta lah lanat kapir/ ngunine sawiyah-wiyah/ sêkêthi mokal yêktine/ ingsun dhêmêna mring sira/ rupamu kaya buta/ dhasar wus sinêdyeng kayun/ arsa mocok dhasing Raja//

“Tidak akan, kafir! Kau berkata seenakmu, seratusribu kalipun kau bicara tak akan aku tertarik denganmu! Wajahmu seperti raksasa! Memang sudah menjadi niatku untuk memenggal kepalamu!

39. // aja tambuh ing ajurit/ aran sun dyah Sarirasa/ Sirolah kadhaton ingong/ kusuma yu Sariraga/ dudu sanak myang kadang/ nanging sun labuhi lampus/ tan mundur ngêpruk ing sira//o//

Jangan kau tak tahu jika menjadi lawanku, namaku Sarirasa. Aku beristana di Sirullah. Sariraga bukan kerabat dan bukan pula saudaraku, tapi akan kubela sampai mati! Aku tak akan berhenti memukulmu (menyerangmu)”.

PUPUH XIII
=== D U R M A === 

1. //o// Kyating sayenggêlêng Prabu Dasaboja/ talingan lir sinêbit/ kang gada ingikal/ netra dik sabdanya kras/ ora ta lah sira maling/ kênya ngalunyat/ nyênyêngit si pênyakit//

Prabu Dasaboja yang mendengar perkataan (Sarirasa) merasa telinganya bagai diiris. Gadanya diputar, matanya memerah karena marah, ia bersabda keras, “Hai, kau pencuri! Perempuan kurangajar! Perkataanmu sungguh tak enak bagai penyakit!

2. // anjing gila maki-maki kajahatan/ kênes lir sundêl anjing/ (73r)apa kadibyanya/ tan ulap jênêng para/ bisaa amblês ing bumi/ tan wurung sira/ sun gada jur wor siti//

Dasar anjing gila, memaki-maki dengan jahat! Lagakmu seperti perempuan sundal! Apa yang sebenarnya kau bisa?! Tak mungkin aku gentar menghadapimu. Meski kau mampu menembus tanah sekalipun, tak urung kau hancur bercampur tanah terkena gadaku!”.

3. // sang kusuma runtik cumêntheng ngandika/ aja kakeyan angling/ mara tibakêna/ gada masireng jaja/ kotbuta Sri Narapati/ dhêndha ingikal/ sang dyah ginada aglis//

Sang putri amat marah dan berkata dengan lantang, “Jangan banyak bicara, kau! Ayo! Segera jatuhkan gadamu ke dadaku!”. Sang raja menjadi teramat murka. Gadanya diputar-putar dan dengan cepat mengarahkan gadanya kepada sang putri.

4. // pan tinangkis asta kering sumanglêsat/ gada tumibeng siti/ dhungkar byantalanya/ Sang Prabu Dasaboja/ saya pringut kurdha mangrik/ gada cinandhak/ sang dyah sinabêt malih//

Dengan gesit, sang putri menangkis gada dengan tangan kirinya seraya menghindar. Gada pun terjatuh ke tanah. Sang Prabu Dasaboja kian  bertambah marah, gada kembali diraihnya. Sang putri kembali disabetnya.

5. // sang dyah milar pinutêr Sri Dasaboja/ sinabêt udhêt glinting/ makuthanya nigal/ tangi areyab-reyab/ mangsah kurdha saya wêngis/ kras ing wuwusnya/ heh tadhaha den bêcik//

Sang putri menghindar sambil berputar. Sri Dasaboja disabet dengan sabuknya hingga mahkotanya jatuh dan patah. Dasaboja berusaha bangun kembali dan kembali bertanding dengan kemarahan yang kian menjadi. Sabdanya, “Hei! Terimalah ini!

6. // aja indha lah kênes ditanggon ing prang/ arêp bondhakalani/ sang rêtna ngandika/ age mara tibakna/ gya ginada Prabu Dewi/ wanti tan obah/ wulunya siji tan gigrig(+1)//

Jangan kau menghindar, hai kenes! Bersikaplah perwira di medan laga!”. Sang putri berkata, “Segeralah kau jatuhkan!”. Sang Prabu Dewi pun segera digadanya berkali-kali, namun ia tiada beringsut dan tiada rontok bulunya selembarpun.

7. // kunêng ingkang yuda ta sêkaliyan(-1)/ kocap kang neng jinêm mrik/ Dyan Gondakusuma/ dugi ingkang asmara/ duk samana ingkang wanci/ pukul sakawan/ datan sare sang pêkik//

Demikianlah mereka yang tengah berlaga di medan tempur. Kini, dikisahkan mereka yang tengah berada di peraduan, Raden Gandakusuma yang baru saja selesai berolah asmara. Saat itu waktu menunjukkan pukul empat. Sang raden terus terjaga.

8. // nulya mirêng swarane kang yudabrata/ wus dinugi Sang Dewi/ Sang Dyah Sarirasa/ prang lan Dasaboja(-1)/ kalangkung mirmaning galih/ arsa tulunga/ busana den kêncêngi//

Ia pun mendengar suara mereka yang tengah bertempur. Ia telah menduga bahwa itu adalah suara Dewi Sarirasa yang tengah berperang tanding dengan Prabu Dasaboja. Hatinya merasa sangat khawatir. Ia pun hendak datang memberi pertolongan, segera ia mengencangkan busananya.

9. // pamit garwa kusuma yu Sariraga/ lang(74v)kung maras ing galih/ arsa tan asunga/ wêlas mring dyah Sarirasa(+1)/ dadya rumojong Sang Dewi/ Sang Rajaputra/ wus miyos sing jinêm mrik//

Ia pun berpamitan dengan Sariraga. Awalnya Sariraga tak memberikan izin karena ia sangat khawatir. Namun, karena kasihan pada Sarirasa, Sariraga pun segera memberikan izin. Sang putra mahkota pun keluar dari peraduan.

10. // aningali yen kang bok abi[n]tutama/ langkung brêmantyeng galih/  nêngahi ngayuda/ Sang Prabu Dasaboja/ kagyat wontên priya prapti/ bagus taruna/ akras sêbdanya wêngis//

(Di luar, Gandakusuma) melihat ayundanya tengah berperang sengit, kemarahannya naik dan segeralah ia turun ke medan tempur. Sang Prabu Dasaboja terkejut melihat ada seorang pria tampan yang tiba-tiba datang. Ia pun berkata dengan keras,

11. // lah ta iki tunggale kang duratmaka/ sapa aranmu maling/ Radyan sabdanira/ ywa tambuh sira kopar/ ingsun putra Bandaralim/ aran manira/ Dyan Gondakusuma di//

“Nah, ini lagi datang teman si pencuri! Siapa namamu hai pencuri!”. Raden (Gandakusuma) menjawab, “Ketahuilah olehmu hai kafir, aku putra raja Bandaralim. Namaku Raden Gandakusuma”.

12. // Sri Narendra tan sêronta ngikal dhêndha/ Radyan sinabêt aglis/ malêsat tumiba/ siti dangu kantaka/ duk mriksa Narendra putri/ gya pinlajêngan/ wau Pangran Dipati// 

Sang raja tak sabar dan segera memutar gadanya. Raden (Gandakusuma) segera disabetnya hingga melesat dan jatuh ke tanah hingga tak sadarkan diri. Melihat kejadian itu sang raja putri segera berlari menghampiri Pangeran Adipati.

13. // gya sinundhang cinandhak mustakanira/ saya dipun pijêti/ wus dhangangalihnya/ sang dyah sarwi ngandika/ dadak tulung wong ajurit/ têmah kantaka/ apêsan kaya mêri//

(Pangeran Adipati) segera diraih kepalanya sambil dipijat-pijat. Ketika Gandakusuma telah mulai sadar, sang dewi berkata, “Pakai menolong ikut-ikutan berperang segala, akhirnya pingsan. Mudah lemah seperti anak bebek.

14. // lah elinga wong bagus kapati nendra/ sun dhewe kang ajurit/ Radyan wus waluya/ nging api kapidhara/ amêgêng napas sang pêkik/ dyah Sarirasa/ langkung wêlas ing galih// 

Sadarlah, pria tampan yang terlelap tidur. Biar aku sendiri yang bertanding”. (Sesungguhnya) Raden (Gandakusuma) telah sadar, namun ia berpura-pura pingsan. Sang rupawan menahan napasnya. Dewi Sarirasa menjadi sangat iba melihatnya.

15. // Rajaputra dene napasira sirna/ tansah tiniling-tiling/ napasira grana/ Radyan sru ngaras sigra/ kusuma nyiwêl sarya ngling/ iki wong apa/ mati angaras pipi//

“Duhai, putra mahkota, napasmu hilang!”. Dilihatnya dengan seksama napas yang keluar dari hidung Sang Raden. Raden (Gandakusuma) segera mencium sang dewi. Sang dewi mencubit sambil berkata, “Orang apakah ini, mati pun masih berusaha mencium pipi”.

16. // Radyan sampun kawanguran nulya lênggah/ sang dyah ngandika ma(75r)nis/ Pangeran kendêla/ sampun tumut ayuda/ Radyan rumojong ing kapti/ dyah Sarirasa/ nulya amangsah malih//

Raden (Gandakusuma) telah ketahuan dan segera duduk. Sang dewi berkata lembut, “Pangeran, tenanglah kau. Tak usah ikut berperang”. Raden (Gandakusuma) menuruti kehendak Dewi Sarirasa. Dewi Sarirasa segera kembali ke medan laga.

17. // sampun panggih lawan Prabu Dasaboja/ Sang Nata nêbda wêngis/ lah nyata yen ala/ sêlendêr rasa(-2)/ gawa maling priya pêkik/ gêdhong manira/ kinarya main-main//

Setelah kembali berhadapan dengan Prabu Dasaboja, sang raja berkata dengan lantang, “Jelas kau berhati busuk! Membawa teman sesama pencuri seorang pria tampan, gedungku dibuat main-main!

18. // dhapêt untung dhuwa-dhuwa main suka/ brasa dhuwa sêkali/ kotor têmpat kamar/ tidhuran dhalêm birsah/ prampuwan dhuwa mêncuri/ tan wurung padha/ sun kisas têkeng pati//

Kalian, dua perempuan main gila! Membuat kotor kamar saja! Pencuri kalian semua! Tak urung akan kuhukum mati kalian!”

19. // sang kusuma lir sinêbit karnanira/ myarsa wuwuse Sang Aji(+1)/ nrajang ngancik kisma/ kongsêp Sang Dasaboja/ sinepak muka gêbanting/ têbah kalumah/ tangi langkung kurdha ngrik//

Sang putri mendengar perkataan Prabu Dasaboja bagai diiris telinganya. Ia pun segera menyerang Prabu Dasaboja hingga ia terjungkal ke tanah. Setelah itu, dengan cepat ia menyepak wajah Prabu Dasaboja hingga ia terbanting dengan posisi terlentang. Sang raja segera bangun dengan marah.

20. // sigra mangsah kotbuta mangikal dhêndha/ sang dyah sinabêt aglis/ sinampeing asta/ sumiyut mêsat sigra/ tibeng kisma bumi gonjing/ sang dyah digdyanya/langkung ngebat-ebati//

Sang raja segera memutar gadanya dengan marah. Sang dewi disabetnya namun berhasil ditangkis dan ia segera menghindar dengan meloncat. Gada terjatuh di tanah dengan keras hingga menimbulkan getar. Sang dewi ternyata sangat digdaya.

21. // Sri Narendra esmu miris manahira/ kaciwa ing ajurit/ nging merang mundura/ dene mêngsah wanodya/ gya narik sabêt Sang Aji/ sang dyah jinangkah/ tinampelsampun kêni//

Sang raja sebenarnya merasa kecut hatinya. Ia sudah merasa kalah, namun malu untuk mundur karena lawannya adalah seorang perempuan. Sang raja menarik pedangnya, sang dewi dihujaminya dengan pedang, namun tak kena karena berhasil ditangkis.

22. // dening asta pinutung dadi titiga/ saya ringut Sang Aji/ butêng grah ruhara/ mêksa nubruk sang rêtna/ sang dyah kang patrêm tinarik/ Sri Dasaboja/ sinongga jaja titis//

Dengan tangannya, pedang tadi dipatahkannya menjadi tiga bagian. Sang raja kian murka. Sang dewi segera diterjangnya. Waspada dengan bahaya yang menyerangnya, sang dewi menarik patremnya. Patrem dihunus tepat mengenai dada Sri Dasaboja.

23. // rah sumêmbur aniba la(77v)29jêng palastra/ Rajaputra sarêng wrin/ Sri kopar wus lena/ gya mêrpêki sang rêtna/ myang Sariraga Sang Dewi/ lumajêng enggal/ nungkêmi Nata Dewi//

Darah memancar deras. Prabu Dasaboja jatuh dan mati. Sang putra mahkota yang melihat sang raja kafir telah mati segera menghampiri sang dewi. Ia bersama Dewi Sariraga segera berlari mendekati Dewi Sarirasa dan menyembah sang raja dewi.

24. // esmu merang kêrantan de solahira/ duk rinurah ing rêsmi/ mring Pangran Dipatya/ wit sinandi ngasmara/ karuna tambuh kang kesthi/ Sang Prabu Rara/ tansah ingarih-arih//

Sariraga merasa sangat malu bila mengingat ia telah bercinta dengan Pangeran Adipati. Ia pun menangis. Sang raja dewi tak henti-henti melipurnya.

25. // yayi Dewi aja rujit ing wardaya/ satingkahing sang pêkik/ trang karsa manira/ wit sêjanya Dyan Arya/ ingsun den arah kêpati/ nanging lênggana/ reh durung têkeng jangji//

“Dinda Dewi, janganlah bersedih. Segala yang telah dilakukan oleh Raden Gandakusuma, semua adalah atas perintahku. Sebab, Raden Arya berkeinginan keras atas diriku. Namun, aku tak bisa karena belum tiba saatnya

26. // lalakone yayi Dewi jênêngingwang/ awit karsaning Widi/ gampang yen wus mongsa/ mêdhar gaibing cahya/ adrênging kurnel mrih jurit/ sira sun karya/wakil paguting jurit//

bagiku dinda Dewi, belum sampai suratan Tuhan atasku. Jika sudah saatnya, semua akan mudah bagi kita untuk membuka apa yang masih gaib bagi kita. Karena kerasnya kehendak sang kolonel untuk bertempur, kau kujadikan wakilku untuk bertemu di pertempuran.

27. // sira dhingin tan ewuh sun ingkang tuwa/ lêjar kang sinung wêling/ sang dyah Sariraga/ kendêl dennya karuna/ Nêrpaputra mesêm angling/ yayi jêr nyata/ sun wis oleh pêrmisi//

Kau dulu, nanti baru aku yang tua”. Seusai Dewi Sarirasa bersabda, Dewi Sariraga pun berhenti menangis. Sang putra mahkota berkata sambil tersenyum, “Dinda, benar apa yang dikatakan tadi, aku sudah beroleh izin.

28. // urdi saking Nonah Bêsar Batawiyah/ dyah Sariraga jiwit/ malerok mring garwa/ mesêm Sang Prabu Rara/ Radyan tyas marwata siwi/ karênggeng sumbaga(+1)/ ngesthening tyas kang mijil//o//

dari Nona Besar dari Betawi”. Dewi Sariraga melirik sambil mencubit kekasihnya. Sang raja dewi tersenyum. Raden Gandakusuma merasa sangat senang hatinya, terpancar dari raut wajahnya, sebagai gambaran apa yang dirasakan batinnya.

Bersambung Pupuh XIV – XVI

4 Comments

  1. asik seru n hot

  2. He he he ……. ada pelajaran dan hiburan

  3. Matur nuwun mas dah mau mampir, maaf saya bukan pemerhati hanya iseng aja itung-itung buat hiburan. rahayu

  4. Gatot

    Alhamdulillah masih ada pemerhati dan penerus budaya jawa dwipa ini, walaupun diliputi dengan banyaknya intrik-intrik sosial politik dan lainya disekitar kita, masih ada saudara kita yan berkenan melestarikanya. Semoga apa yang diharapkan oleh leluhur kita dapat tercapai. trimakasih Pak dhe.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: