alangalangkumitir

Javanese Manuscripts

SERAT GANDAKUSUMA Pupuh XXI – XXIV


PUPUH XXI
=== D U R M A === 

1. //o// Wus acampuh nênggih kang bondayuda(-1)/ rame prange wadya lit/ nanging wadyanira/ Sang Prabu Dasaboja/ sêmana kasoran jurit/ awas tumingal/ Dasawikrama Patih//

Kedua pasukan telah bertemu dan memulai peperangan. Perang di antara mereka berlangsung seru. Namun, pasukan Prabu Dasaboja terdesak kalah. Patih Dasawikrama tanggap pada situasi.

2. // ngêtab kuda wus mamprung ing ranagana/ sigra ngabani baris/ lah payo den kêbat/ ngantêb sureng payudan/ sru wadya Islam ngungkih/ wangsul nêmpuh prang/ rêbut rok silih ungkih//

Ia pun segera menghela kudanya menerjang ke medan perang seraya memberi aba-aba pada barisannya, “Ayo, cepat! Majulah dengan berani di peperangan!!”. Barisan Islam pun segera maju mendesak maju ke medan laga dengan sengit.

3. // mandhe dhêndha manusup direng suwonda/ wor têmpuh ngowak-awik/ wong kapir keh pêjah/ pati bindi sapisan/ antuk wong lima nêm mati/ wadya ing kopar/ sêdya ngêbyuk Ki Pati[h]//

Dengan memanggul gada mereka menelusup dengan berani, bercampur dengan para prajurit yang lain menerjang maju memporak-porandakan barisan lawan. Banyak di antara orang kafir yang tewas. Terkena kerasnya gada sekali saja lima hingga enam korban berjatuhan. Pasukan kafir kemudian berniat mengeroyok Kyai Patih.

4. // Kyana Patih tinubruk dening wong kathah/ bingung karoban tandhing/ amundur sêksana/ tandya kapêthuk sigra/ ing Gusti Sri Kondhabumi/ sarya nêbda kras/ duka yayah sinipi//

Kyai Patih yang diserbu oleh sekian banyak pasukan merasa bingung karena banyaknya orang yang mengeroyoknya. Ia pun mundur dengan segera, dijemput oleh tuannya Sri Baginda Kandhabumi yang lalu bersabda penuh kemarahan.

5. // manrêg gêtak wadya Eslam gya nêmpuh prang/ langkung ramening jurit/ atumbak-tinumbak/ wêneh jambak-jinambak/ (112r)dugang-dinugang gênti/ Sri Dasaboja/ ngamuk liwung ngajrihi//

Ia pun bergerak cepat menggiring pasukan Islam maju ke medan perang. Medan laga kian riuh, saling tombak, saling jambak, saling tendang berganti-ganti. Sri Dasaboja mengamuk tanpa ampun sangat mengerikan.

6. // winantara pênggadane Dasaboja/ tumiba ing wong kapir/ sapisan wong papat/ nêm pitu sirna gêmpang/ sekêt satus sewu mati/ saking kehira/ kapir mêksa ngêbyuki//

Tiap Dasaboja mengayunkan gadanya menjatuhi orang kafir sekali saja, empat, enam, hingga tujuh orang cedera. Sedangkan yang tewas mencapai lima puluh hingga seratus ribu orang. Karena banyaknya korban jatuh di pihak pasukan kafir, mereka pun nekat mengeroyok.

7. // dhadhalira ing ngarsa wuri manêrjang/ risang Kondhabumi glis/ wuru pangamuknya/ sarya kesisan bala/ kinrêbut pênthung suligi/ gêreneng canggah/ Sri Nata tan gumingsir//

Barisan buyar di depan dan belakang. Semua menerjang Baginda Kandhabumi. Mereka mengamuk bagai orang yang tengah mabuk, pasukan kafir mengeroyok dengan senjata pentungan, sligi, ganco, dan pengait. Namun, Sri Baginda tak juga beringsut.

8. // mêncak-mêncak wong Cina mêksa katulak/ prug gada wor lan siti/ wênehe kulewang/ mêdhang abir gulewang(i) (-1)/ ponang dipongga/ rêmpu katiban mimis//

Pasukan Cina mencak-mencak, ditangkis dengan gada jatuh ke tanah. Yang lain menyerang dengan kelewang dan pedang. Gajah tunggangan Sri Kandhabumi ambruk terkena peluru.

9. // datan pasah nging rêmuk kang ponang tulang/ gêloso aneng siti/ Sang Sri Dasaboja/ kapêksa ing dipongga/ lumumpat gêro gumrêgit/ gada tinilar/ sinabêtakên aglis//

Meskipun tak mempan, namun peluru tak urung meremukkan tulangnya hingga ia terkulai di tanah. Sri Dasaboja terpaksa melompat dari gajahnya. Ia menggeram marah. Segera ia menyabetkan gadanya.

10. // kêthen yutan wong Cina ingkang palastra/ saking kehing wong kapir/ ngêbyuki babathang/ Sri Dasaboja ingkang/ wuru pangamuking jurit/ sura mapanggah/ cuwa kasaput ratri//

Ratusan ribu hingga jutaan pasukan Cina tewas. Banyaknya korban dari pihak kafir membuat mayat mereka tertumpuk. Sri Dasaboja mengamuk bak mabuk, terus bertahan dengan gagah berani. Ia kecewa karena peperangan harus terhenti bersamaan dengan tibanya malam.

11. // angunduri kang samya abondayuda/ tata makuwon aglis/ Sang Sri Dasaboja/ dalu sawadyanira/ ginêm reh wêkasing jurit/ asru ngandika/ heh bocah benjingenjing//

Seluruh pasukan mundur dari medan pertempuran dan kembali menata barisan di kubu masing-masing. Malam hari, Sri Dasaboja dan seluruh pasukannya membicarakan hasil pertempuran hari itu. Ia bersabda, “Hei para prajurit, esok pagi

12. // rêmpon ing prang sumêdya asabillolah/ sandika turing Patih/ wus gilig sêksana/ benjing nêmbang têngara/ bucêkan atata baris/ aglar sumahab/ wong kapir wus mi(113v)ranti//

kita bertempur habis-habisan dengan semangat sabilillah!”. Patih bersedia, demikian pula seluruh pasukan telah bulat tekadnya. Pagi hari, kembali genderang perang ditabuh. Seluruh pasukan menata barisan mereka. Formasi barisan dirapatkan. Pasukan kafir telah siap di pos mereka.

13. // sigra têmpuh wong kapir lawan wong Islam/ bêdhil-binêdhil gênti/ atumbaktinumbak/ abir tarung lawan pêdhang(+1)/ suligi pênthung lawan kris/ wêneh cokotan/ luwih ramening jurit//

Pasukan kafir pun segera berperang tanding dengan pasukan Islam. Saling tembak, saling tombak, saling pedang. Sligi, pentungan, dan keris bercampur. Beberapa ada pula yang saling gigit. Perang berlangsung ramai.

14. // dhadhalira ing ngarsa wuri mangidak/ rêbut rok silih ungkih/ yata kalalika/ Sang Prabu Dasaboja/ tuwin Dasawikrama glis/ manrombol ing prang/ sêdya rêmponing jurit//

Barisan bubar. Di depan dan di belakang saling injak saling desak. Saat itu, Sri Dasaboja bersama dengan Patih Dasawikrama segera menerjang maju dengan tekad hancur di medan laga.

15. // bubar mawut wong kopar katiban gada/ sewu rong ewu mati/ salêksa kang prapta/ nadyan salêksa sirna/ sayuta wêndran ngêbyuki/ kunêng kocapa/ nênggih Sang Prabu Dewi//

Pasukan kafir tercerai-berai terkena gada. Tiap seribu hingga dua ribu orang tewas, datang lagi sepuluh ribu. Setelah yang sepuluh ribu berhasil dipukul mundur hingga tewas, sejuta bahkan puluhan juta orang datang mengeroyok. Alkisah, Sang Prabu Dewi

16. // ingkang tansah anjangkung neng madya gantang/ awas dennya ningali/ yen Sang Prabu Dasa/ boja karoban yuda/ sêmu kasoraning jurit/ wêlas tumingal/ mring Sang Dasaboja Ji//

yang tengah berada di angkasa awas melihat pada Prabu Dasaboja yang tengah berada di tengah kepungan dan agaknya terdesak. Sang dewi merasa iba melihat kondisi Sri Dasaboja.

17. // kewran ing tyas kusuma arsa tulunga/ dene awarna estri/ kewêt dening driya/ sêkala malih warna/ priya bagus angendrani/ tuhu bêranyak/ ambancer ngrêspateni//

Sang dewi ingin membantu tetapi merasa ragu karena segan atas wujudnya yang perempuan. Ia kemudian mengubah wujudnya menjadi seorang lelaki yang sangat tampan dengan tatapan mata yang berani, sangat sedap dipandang.

18. // sêmu ladak manglungit liringnya kungas/ jwala amendha sasi/ angagêm makutha/ linuding rêtna mulya/ rasukan baludru wilis/ rinendrasmara/ têmpur lawan mêndhali//

Ia terlihat agak angkuh dan misterius dengan tatapan mata tajam. Sinarnya bagaikan rembulan. Ia mengenakan mahkota bertatahkan permata mulia. Busananya dari bahan beludru berwarna hijau yang bersulam indah berhias medali

19. // bintang liye turun sangking suwarga(-1)/ miwah tondha erloji/ rante susun sapta/ rugma ingkang kinarya/ rinujit tinon nêlahi/ karset tulen dah/ dhuwung winangking ngarsi//

Bintang Leyo (Leeuw) dari surga dan sebuah arloji dengan rantai emas bersusun tujuh. Niscaya, silau mata yang melihat. Ditambah dengan rantai kalung karset dan keris yang terselip di muka.

20. // nitih kuda dhawuk pancal su(114r)konira/ cumlorot sing wiyati/ kadya daru tiba/ munggeng têngahing rana/ gonda rum amnrus pratiwi/ Sri Dasaboja/ kagyat sabdanya ririh//

Dengan menunggang kuda berwarna dhawuk dengan kaki belang putih, ia turun dari langit bagai bintang jatuh ke tengah medan perang. Bau harum semerbak memenuhi bumi. Sri Dasaboja terkejut dan berkata pelan,

21. // engatase(?) lêsana(?) satriya prapta/ ngarsa miwah ing wingking/ paran kang sinêja/ ing wingking pundi pinongka(+1)/ tigas kawuryan Dyan Mantri/ sintên sinambat/ yata sang Raja pêkik//

“Di tengah perang, tiba-tiba saja ada seorang ksatria datang dari depan ke belakang. Kemana sebenarnya tujuan Anda? Dari mana Anda berasal? Dan, siapakah nama Anda?”. Sang raja yang rupawan

22. // anauri arum manis sêpdanira/ sira tambuh ing mami/ Mraja Dasaboja iya wruhan manira/ sun iki pan dudu êjin/ dudu manungsa/ yêgti atining gêni//

menjawab dengan suara yang halus, “Apakah kau tidak mengerti siapa aku? Maharaja Dasaboja, ketahuilah olehmu, aku bukan jin, juga bukan manusia, aku adalah sari dari api.

23. // apan têka takdiring Ywang Maha Mulya/ wimbuh Sri Kondhabumi/ langkung ajrihira/ minta kang wadyabala/ tan beda ciptaning ati/ lawan Sang Nata/ nulya ngandika aris//

Aku datang atas suratan kehendak Tuhan Yang Maha Mulia”. Sri Kandhabumi bertambah takut. Dalam hati ia merasa ksatria ini mirip sekali dengan Sang Raja (Gandakusuma). Sang ksatria rupawan berkata lembut,

24. // lah ta iya sira Prabu Dasaboja/ dene prapteng sun iki/ arsa tutulunga/ iya marang ing sira/ genira mangrata kapir/ ingsun watara/ sira kasoran jurit//

“Prabu Dasaboja, ketahuilah, kedatanganku di sini adalah untuk memberi pertolongan kepadamu dalam upayamu menghancurkan barisan kafir. Kulihat, kau terdesak. (1939: 103). Oleh karena dalam teks tidak ditemukan keterangan mengenai warna dasarnya, kata tersebut dibiarkan apa adanya.

25. // lawan sira aja darbe maras driya/ dhingin sira duk lagi/ akinen lumakya/ gustimu marang sira/ wus saguh banjêl ing jurit/ sun wehi wikan/ marang sira sayêkti//

Kau tidak usah takut. Tentunya kau masih ingat, dulu ketika kau diperintahkan oleh rajamu untuk berangkat berperang, rajamu telah berjanji untuk membantumu di medan perang. Kuberitahu kau.

26. // yen saiki gustimu lagya asusah/ awit têka kang rayi/ sang dyah Sariraga/ iku mothah kêpatya/ gustimu pan den aturi/ kêrsa tan kêrsa/ kinen marang nêgari//

Sesungguhnya saat ini rajamu tengah dilanda kesusahan karena Permaisurinya, Dewi Sariraga, memohon dengan sangat kepadanya. Rajamu diminta agar mau tidak mau pergi ke negara

27. // pan ing Katbahbudiman anging lênggana/ gustimu tan nuruti/ sinêmayanbenjang/ sinêmayan benjang yen wus rata ing Cina/ iku ta gustimu putri/ pamothahing karsa(+1)/ dadya (115v)sangêt prihatin//

Kakbah budiman. Tapi ia tidak mau. Rajamu berjanji kelak akan dilaksanakan jika Cina sudah ditundukkan. Namun, tuanmu Permaisuri berkeras. Ini menjadikan tuanmu Raja demikian prihatin.

28. // pramilane gustimu cidra ing aprang/ ora nêkani jurit/ pan awit punika/ ingkang dadya rubeda/ nging sira ywa darbe pikir/ sumêlang driya/ ingsun têtulung jurit//

Sebab itu, ia terpaksa ingkar pada janjinya untuk turut berperang dengan tidak hadir di medan laga. Itulah permasalahannya. Tetapi, janganlah itu membebani pikiranmu. Akulah yang akan membantumu dalam peperangan ini”.

29. // sarêng myarsa sabdanya kang mendha warna/ lêga Sri Narapati/ tyas marwata suta/ wusana tur mangrêpa/ Pukulun dahat lumiring/ dherek sakarsa/ nêbda sang mendha warni//

Sri Dasaboja sangat gembira mendengar penjelasan sang ksatria jelmaan Sarirasa. Ia pun berkata penuh harap, “Tuanku, hamba mengiringi dan senantiasa berserah pada perintahmu”. Sang ksatria jelmaan berkata,

30. // lamun tambuh aran sun Dyan Arkamaya/ lah payo Sri Bupati/ padha undhangana/ wadya kang mundur yuda/ sigra Sri ngabani baris/ prawiraning prang/ kinen rêmpon ing jurit//

“Bila kau tak tahu namaku, aku Raden Arkamaya. Ayo, Baginda. Panggil kembali pasukanmu yang telah mundur”. Sri Dasaboja segera memberi aba-aba untuk kembali merapatkan barisan pada para perwira perang untuk maju kembali ke medan pertempuran.

31. // sasisane papêtah para punggawa/ ngumpul wus amiranti/ gya nêmbang têngara/ têtêg kadya butula/ kang Kalaganjur mêlingi/ gênggêng sumahab/ sigra manêmpuh aglis//

Seluruh sisa pasukan dan punggawa telah berkumpul dalam keadaan siaga. Mereka pun segera menabuh genderang dengan keras memekakkan telinga. Suara genderang ditingkahi dengan gending Kalaganjur. Mereka pun segera maju menerjang.

32. // maryêm muni jumêgur lir gunung bêlah/ bendrong bêdhil mawanti/ wong kapir atadhah/ Eslam mêksa katulak/ maju-maju angêmasi/ mundur kabranan/ lir sulung malbeng gêni// 

Meriam berbunyi gemuruh bagai gunung yang terbelah. Bedil dan senapanditembakkan berkali-kali. Pasukan kafir terus menyerang. Pasukan Islam terdesak. Memaksa maju, pasti mereka mati. Mundur pun terluka. Kondisi mereka benar-benar bagai serangga kecil yang masuk ke dalam kobaran api.

33. // dhadhalira pra wadya kapyarsa Radyan/ bêndu yayah sinipi/ gya ngêtab turongga/ mamprung ing rananggana/ pêdhang kangkamnya pinusthi/ kang sawang mrapat/ kuda ngêrap lir thathit//

Hancurnya pertahanan terlihat oleh sang ksatria. Ia menjadi sangat marah. Segera ia hela kudanya merangsek maju ke medan laga. Pedangnya terhunus. Kuda berlari bagai kilat.

34. // wadya kopar duk sinabêd direng pêdhang/ sapisan tuk sakêthi/ sayuta kang prapta/ sinabêt wus asirna/ ing wuri maksih anggili/ Rahadyan Arya/ datan kewran ing galih// 

Pasukan kafir yang terkena sabetan pedang sekali saja, robohlah seratus ribu. Lalu datanglah sejuta. Kembali disabet, tapi dari belakang terus mengalir. Namun, hal itu tak membuat Raden Arya gentar hatinya.

35. // sangsayenggar Dyan Arya pangamukira/ pati makêthi-(116r)kêthi/ ayutan mawêndran/ wangke sungsun atumpang/ payudan lir sagra gêtih/ asarah watang/ miris kang wadya kapir//

Raden Arya kian menikmati peperangan. Korban berjatuhan di pihak musuh kian bertumpuk, ratusan ribu, jutaan, berpuluh-puluh juta mayat bersusun-susun. Medan pertempuran bagai lautan darah yang dikotori oleh beraneka senjata. Pasukan kafir menjadi ngeri.

36. // lir pujongga sinambêr deneng prêdongga/ mawut tan mongga pulih/ abubar sasaran/ sing atinêrjang tigas/ jongga pêdhot dhas gumlinting/ wadya ing kopar/ mundur mangungsi gusti//

Bak pujangga yang tersambar alunan gending, pasukan kafir bercerai-berai tak kembali, bubar tak tentu arah. Mereka yang terkena terjangan sang ksatria jelmaan, putus lehernya, dan kepalanya menggelinding di tanah. Pasukan kafir mundur mengungsi ke tempat rajanya.

37. // Sri Narendra ing Rokam duk amiyarsa/ bêndonira nglangkungi/ gya miyak punggawa/ memreng kinêtab sigra/ sumêdya ngawaki jurit/ Dyan Arkamaya/ enggal dennya mêrpêki//

Raja Rokam yang mendengar laporan pasukannya menjadi teramat murka. Ia pun segera menyibak lautan prajurit dengan tunggangannya dan memimpin pertempuran. Raden Arkamaya segera datang menyongsongnya.

38. // kadya gilap cumlerot sangking wiyati/ jola Sri Narapati/ lah iki ta apa/ mak jlêg têka ing ngarsa/ apa ta pranakan êjin/ aranmu sapa/ Radyan aris nauri// 

Kedatangan sang ksatria bagai cahaya kilat yang turun dari langit. Sri Baginda terkejut. “Apakah gerangan ini, tiba-tiba saja datang dihadapanku? Apakah kau peranakan jin? Siapa namamu?”. Raden Arkamaya menjawab tenang,

39. // kang ngêdhaton aneng guwa Sirkasmaya/ dene prapteng sun iki/ tutulung si bapa/ Sang Mraja Dasaboja/ gonira mangrata kapir/ pinrih Eslama/ yata Sri Banakamsi// 

“Istanaku di gua Sirkasmaya. Kedatanganku kemari adalah untuk menolong Bapa Maharaja Dasaboja dalam usahanya menaklukkan kaum kafir agar mereka tunduk dan memeluk Islam”. Sri Banakamsi

40. // asru krodha jaja bang mawinga-winga/ asru nêbda Sang Aji/ de bocah kêparat/ ngaku dudu manungsa/ ingsun duga rada dhanggling/ eman rupanta/ sarwa mangikal bindi// 

sangat marah. Dadanya memerah menyala. Sang Raja pun berkata keras, “Bocah keparat!! Mengaku bukan manusia! Kukira kau agak gila! Sayang rupamu tampan!”. (Sri Banakamsi) memutar-mutar gadanya.

41. // asru mupuh Rahadyan kuwat atadhah/ sing rosaning kang bindi/ kuda pun sênaba/ nujah anjrit manglumba/ surak prajuriting kapir/ yata Rahadyan/ tansah pinupuh wanti// 

Dengan keras (ia) menghantamkan gadanya, namun semua hantamannya ditahan dengan kuat. Kuatnya hantaman gada justru membuat kuda meloncat seraya meringkik. Prajurit kafir bersorak-sorai. Syahdan, Raden (Arkamaya) terus menerus dihantam gada.

42. // sungsun-sungsun pamupuhe Nateng Rokam/ Radyan datan gumingsir/ gya wau Sang Nata/ asru dennya manêbda/ lah iki jalma punapi/ katiban gada/ (117v)pijêr enak sasirig// 

Bertubi-tubi serangan Raja Rokam tak membuat Raden (Arkamaya) bergeser dari tempatnya. Sang raja pun berkata, “Manusia macam apa kau ini?! Terkena hantaman gada berkali-kali tetap enak-enak melonjak-lonjak di atas kuda!”.

43. // Radyan Arkamaya aris dennya nabda/ tekna gêndhingmu kapir/ sun mongsa mundura/ kurdha Sang Sri Banakamsa(+1)/ gadanya binuwang aglis/ gya narik pêdhang/ nrajang amêdhang wanti// 

Raden Arkamaya berkata tenang, “Habiskan seluruh dayamu hei manusia kafir! Aku niscaya tak akan mundur!”. Sri Banakamsi segera membuang gadanya dan menghunus pedangnya seraya menyerang lawannya berkali-kali.

44. // pêdhangira rinêbat pan wus kêna(-1)/ pinutung dadya kalih/ saya Nateng Rekan/ langkung denira duka/ nanging sajronireng galih/ kalangkung maras/ dadya gambireng westhi//o// 

Namun, Raden Arkamaya berhasil merebut pedang lawannya dan dipatahkan hingga menjadi dua bagian. Raja Rokam semakin bertambah geram, tetapi ia pun merasa ketakutan dalam hati dan makin kehilangan kendali dalam berperang.

PUPUH XXII
=== GAMBUH === 

1. // Yata wau Sang Prabu/ sigra narik kastulira gupuh/ sangking krêkas pinancat aglis wus muni/ lumêpas mimis pan antuk/ marang kudanya sang anom// 

Sang Prabu segera menarik pistol dari kantung pistolnya dan segera ditembakkannya. Peluru terlepas dan mengenai kuda sang ksatria muda.

2. // tan tumama ponang pistul/ kuda jola gêbres nubruk-nubruk/ brakot muka ingungsêpakên neng siti/ gubras bêthok rahnya mancur/ Sang Nata wus têkeng layon// 

Ternyata peluru yang dilepaskan oleh sang raja tidak mempan. Kuda sang ksatria berontak dan menerjang sang raja. Wajah sang raja digigitnya dan disepaknya hingga terantuk di tanah. Darah memancar. Sang raja tewas.

3. // sigra wau sang binagus/ maksih aneng rana nguwuh-uwuh/ mara êndi tunggale si lanat kapir/ mêtuwa yen sira [a]yun(-1)/ papak[ê]na tandangingong (-1)// 

Sang ksatria masih tegak di medan laga. Ia berseru memanggil-manggil, “Ayo!! Mana lagi teman-teman si kafir! Keluarlah jika kau berani! Lawanlah aku!”.

4. // duk mirêng Minangkabu/ sigra amit arsa majêng pupuh/ wus ingiden nulya nyengklak unta aglis/ sarya asru dennya muwus/ lah kabeh sira ponang wong// 

Saat Raja Minangkabu mendengarnya, ia pun mohon pamit dan setelah mendapatkan izin ia pun segera naik ke atas untanya dan berkata keras, “Hei seluruh pasukan!

5. // padha suraka den umyung(+1)/ wadya kabeh kêjaba mung ingsun/ kang dhingini prajurit ing Kondhabumi/ gya surak lir gunung gugur/ kinêtap untanya jojrog//

Bersoraklah kalian semua! Aku yang akan memimpin pertempuran melawan pasukan Kandhabumi!”. Para prajurit pun bersorak riuh bagai gunung yang meletus. Sang raja pun menghela untanya.

6. // wus pêthuk ing kalihipun(+1)/ sarêng mulat Nateng Minangkabu/ jroning driya sumêdhot wau Sang Aji/ dadya sirna dukanipun/ ketang sênêngireng batos//

Keduanya telah bertemu. Saat melihat lawannya Raja Minangkabu merasa khawatir hatinya hingga hilang kemarahannya. Ia merasa gembira.

7. // gya nyê(118r)lak Sang Minangkabu(+1)/ aneng keringira sang binagus/ tan lagewa wau Sang Raja pinêkik/ Nateng Minangkabu muwus/ lah dene sira wong anom//

Sang Raja Minangkabu segera mendekat ke sisi kiri sang ksatria. Sang ksatria mengacuhkannya. Raja Minangkabu berkata, “Wahai, kau anak muda.

8. // arsa ngayoni mring sun/ lah yen karsa aja prang lan ingsun/ eman-eman mongsa kuwata nadhahi/ mring prange Sang Minangkabu/ luwung sira ta wong anom// 

Kau ingin menandingiku? Sudahlah, bila kau ingin berperang, jangan kau melawanku. Sungguh sayang. Kau tak akan kuat melawan Sang Raja Minangkabu.

9. // iku prayoganipun/ sira uga pantês ing satuhu/ nora pantês yen pranga kêlawan mami/ pantêse sira lan ingsun/ prasobatan bae manggon// 

Kau tak pantas berperang denganku. Lebih pantas jika kau dan aku bersahabat saja”.

10. // saya grêgut Minangkabu/ nyêlak arsa jawil pipinipun/ lagya nglawe tinuleh enggal nginggati/ êndhase tinabok luput/ tinututan liyak bolong// 

Raja Minangkabu semakin berani. Ia mendekat dengan maksud ingin mencolek pipi sang ksatria. Baru saja tangannya terulur, sang ksatria dengan gesit menghindar. Kepalanya hendak dipukul namun tak kena, berikutnya sang ksatria menyabet bertubi-tubi

11. // ajungkêl Sang Minangkabu/ anêratas memrengnya alampus/ wadya Islam asurak lir ruging wukir/ kapyarsa Sang Raja Jamun/ gya nyingklak sangsamnya gupoh// 

hingga sang raja terjungkal bersimbah darah. Tunggangannya mati. Pasukan Islam bersorak bagai gunung runtuh. Sang Raja Jamun yang melihat kejadian tersebut segera menunggang menjangannya.

12. // kinêtab rikat lumayu(+1)/ Nateng Johan sru mundhi salukun/ prapteng rana wus ayon-ayonan sami/ Sri Jamun akras amuwus/ den prayitna mungsuh ingong// 

Menjangan berlari kencang. Raja Johan telah sampai di medan laga dan telah berhadap-hadapan dengan lawannya. Dengan lantang ia berkata, “Waspadalah kau melawanku!”.

13. // tan sronta sigra nyalukun(+1)/ kang pinupuh kuwat datan keguh/ wanti-wanti Sri Jamun denira gitik/ Nateng Johan asru muwus/ lah mara malêsa gupoh// 

Tidak sabar, Sri Jamun segera melepaskan senjata salukunnya. Namun sang ksatria tak gentar sedikitpun. Berkali-kali Sri Jamun menyerang. Ia pun berkata, “Ayo, balaslah, lekas!”.

14. // Rahadyan ngandika arum(+1)/ heh lanat tutugna [sa]gêndhingmu(-1)/ yen wis dugi karêpmu sun walês gênti/ Sri Jamun saya kabêndu/ manitir denira mupoh// 

Sang ksatria berkata, “Hei laknat! Segera tuntaskan dengan segala dayamu! Jika kau sudah puas, akan kubalas!”. Sri Jamun kian geram. Ia menyerang membabibuta.

15. // tan etang pamupuhipun(+1)/ kang turongga anjrit nglumba nubruk/ pan angêrah (119v)anujah Sri Jamun lalis/ wadya Eslam surak gumruh/ kapyarsa Sri Polak Katong// 

Serangan yang dilakukan oleh Raja Jamun benar-benar tanpa perhitungan. Kuda sang ksatria melengking meloncat menerjang dan menggigit Sri Jamun hingga tewas. Pasukan Islam kembali bersorak riuh. Sri Polak melihat kejadian tersebut.

16. // langkung duka Sang Prabu/ Sri ing Cina matêg ajinya nêkung(+1)/ pansakêdhap gumrudug wraha dhatêngi/ kinêplokan gya mangamuk/ Rahadyan kagyat dennya non// 

Raja Cina demikian marah. Ia pun segera mengerahkan kesaktiannya sehingga dalam sekejap datanglah rombongan babi hutan mendekatinya. Hanya dengan ditepuki saja, rombongan babi hutan itu mengamuk. Sang ksatria terkejut melihat pemandangan itu.

17. // prayitna wau sang bagus(+1)/ kêbat ginêbrag kuda wus mamprung/ anggarjita turongga mangamuk wani/ anubruk nujah manakur/ anepak tansah ambrakot// 

Sang ksatria waspada. Kudanya dihela keras hingga melompat menerjang. Dengan sengit, kuda sang ksatria mengamuk dengan gagah berani, menubruk menggigit menyepak dan menggigit.

18. // abubar wraha sadarum(+1)/ yata Sang Sri Cina sarêng dulu/ kadibyannya wus sirna gya matak aji/ sakêdhap ciptanya rawuh/ eblis lanat rupa uwong// 

Bubarlah seluruh babi hutan. Melihat kesaktiannya berhasil dienyahkan, ia pun kembali mengerahkan kesaktian berikutnya. Dan, dalam sekejap datanglah iblis berwujud manusia

19. // gumrudug prapta ing ngayun(+1)/ Sri ing Cina lêgeng galihipun/ sigra kêplok arame swaraning jurit/ wus majêng setan gumuruh/ kapungkur wau SangKatong//o// 

dalam jumlah yang sangat banyak. Raja Cina merasa lega hatinya. Ia pun menepuk tangannya. Riuh rendah suara pasukan maju. Pasukan setan bergerak menimbulkan suara bergemuruh. Kita tinggalkan sang raja di belakang.

PUPUH XXIII
=== PANGKUR === 

1. //o// Yata wau kawarnaa/ wadya bêlis samana wus aprapti/ asurak swaranya rug(-1)/ nanging datan katingal/ Radyan Arkamaya sru kagyat ing kalbu/ amyarsa suraking wadya/ kewran sajronireng galih//

Dikisahkan saat itu pasukan iblis telah datang. Mereka bersorak-sorak dengan suara yang sangat gaduh namun tidak terlihat wujudnya. Raden Arkamaya terkejut mendengar sorak-sorai itu. Dalam hatinya ia mulai merasa cemas.

2. // dene mungsuh tan kapyarsa/ mingak-minguk kanan miwah ing kering/ anging kuda wus andulu/ marang prajurit setan/ pun sêba sêmana sajroning kalbu(-1)/ dhuh Gusti punika mêngsah/ bêlis sampun andhatêngi//

Musuhnya tak terlihat wujudnya. Ia melihat ke kanan dan ke kiri (tak terlihat apapun). Tetapi, kudanya mampu melihat para pasukan setan. Dalam hati sang ksatria membatin, “Ya Tuhan, musuhku para iblis telah mendatangiku”.

3. // pan antara bêlis lanat/ pan anubruk gêlut samya sêkalir/ kuda bingung polahipun/ yata Dyan Arkamaya/ langkung kewran de mungsuh datan kadulu/ wus dugi Dyan Arkamaya/ sakêdhap eblis dhatêngi//

Tak lama kemudian, pasukan iblis menerjang. Terjadilah pertarungan di antara keduanya. Kuda sang ksatria bingung. Raden Arkamaya pun sangat bingung karena musuhnya tak terlihat. Sekejap saja datang kembali pasukan iblis.

4. // sigra [Ra]Dyan Arkamaya(-1)/ kang turongga kinêtap wus mangêrti/ lumarap kuda mangamuk/ ta(120r)nsah Dyan Arkamaya/ têlas lanat ingawur sinabêt mawut/ kering kanan ngarsa wuntat/ bêlis lanat bubar gusis//

Raden Arkamaya menghela kudanya. Tanggap pada isyarat tuannya, kuda segera meluncur mengamuk bersama dengan Raden Arkamaya. Tercerai-berailah pasukan iblis terkena sabetan Raden Arkamaya. Di kanan, kiri, depan, dan belakang, seluruh iblis bubar tak tersisa.

5. // atansah Dyan Arkamaya/ langkung kiwul dukanira ing galih/ wus bubar setan gumuruh/ sigra Dyan Arkamaya/ kuda ngêtrag kinêtap sakêdhap mamprung/ neng ngarsanira Sri Cina/ êmeh sinabêt camêthi//

Raden Arkamaya kian bersemangat menyerang dengan kemarahan memuncak. Seluruh pasukan setan telah berhasil disapu bersih. Lalu, segera Raden Arkamaya mengarahkan kudanya maju hingga tiba di hadapan Raja Cina. Hampir saja ia disabet cemeti.

6. // Sri Polak enggal amêdhak/ ulat biyas ing tyas asênig-sênig/ gya sojah Sri Polak gupuh/ nêmbah sarya mundrawa/ ngasih-asih aturira mêlas ayun/ adhuh Gusti Jêng Pangeran/ kang abdi srah pati urip//

Sri Polak tergopoh-gopoh turun. Matanya memancarkan ketakutan dan hatinya berdebar-debar. Sri Polak pun segera membungkuk takzim seraya bersembah. Ia berkata penuh iba, “Duhai Tuanku Kanjeng Pangeran, hambamu pasrah hidup dan mati.

7. // tan kra(o)s adarbe yuswa/ pêjah gêsang sumongga karsa Gusti/ sakathahe lêpat ulun/ mugi minta aksama/ awit saking riridhuning manah kuwur/ mugi Gusti Jêng Pangeran/ pun dasih tan darbe urip//

Tuanlah yang berkuasa atas hidupku. Aku mohon ampun atas semua kesalahanku yang telah dikuasai oleh hawa nafsu sehingga gelap mata.  Semoga Tuanku berkenan. Aku tak lagi berkuasa atas hidupku.

8. // kêjaba mung jêngandika/ sampun ingkang kinen salin agami/ najan pêjah gêsang ulun/ pinundhut tan lênggana/ sampun enjang tuwin mangke ajumurung/ yata Radyan Arkamaya/ sêmana sarêng miyarsi//

Tuankulah yang menguasai. Jangankan diperintah untuk mengubah agama, mati dan hidup pun kurelakan. Esok maupun sekarang juga aku bersedia”. Raden Arkamaya yang mendengar

9. // aturira Sri ing Cina/ pan alilih dukanira sang pêkik/ angawe Sri Dasabahu/ sigra Sri Dasaboja/ gurawalan lumajar sakêdhap rawuh/ prapteng ngarsanya Rahadyan/ anulya ngandika aris//

kata-kata Sri Raja Cina, meredalah kemarahan sang ksatria. Sri Dasabahu dipanggilnya. Dengan tergopoh-gopoh Sri Dasaboja berlari kehadapan sang ksatria. Raden Arkamaya pun bersabda,

10. // lah ta Raja Dasaboja/ kawruhana pan mungsuhmu iki(-1)/ wus asrah prasêtyanipun/ lah priye karsanira/ ngong tumurut pêrkara tan milu-milu/ sugal Prabu Dasaboja/ mring Cina sarya manuding//

“Wahai kau Raja Dasaboja, ketahuilah bahwa musuhmu ini telah berjanji setia. Bagaimana kini kebijaksanaanmu? Aku tak akan turut campur dalam perkara ini”. Dengan keras Prabu Dasaboja berkata mata Sri Raja Cina sambil menuding,

11. // heh têmên toba(121v)tmu lanat/ lamun durung tutugna karêpmu kucir(+1)/ lah payo mara den gupuh/ bijigi iki sela/ Sri ing Cina tumungkul datan sumaur/ yen sira wis yêkti tobat/ ingsun golekêna gundhik//

“Hei kau! Apakah kau benar-benar bertobat laknat?! Jika belum, tuntaskan semua sekarang, kuncir! Lekaslah! Seruduklah batu ini!”. Sri Raja Cina menunduk tak menjawab. Dasaboja kembali berkata, “Jika benar kau sudah bertobat, carikanlah gundik untukku

12. // kang dhandhing sedhêt amrantas/ mining-mining mêrkêtêse gumrining/ Dasaboja sarya guguk/ maneh sira Sirpolak/ apan masthi sun salini agamamu/ nêbuta Gusti Kang Murba/ kapindhone Kangjêng Nabi//

yang cantik, bertubuh padat, dan berkulit kuning halus”, demikian kata Dasaboja seraya tertawa. “Dan berikutnya, Sirpolak. Aku pasti akan mengganti agamamu. Sebutlah nama Tuhan Yang Maha Kuasa, kedua Kanjeng Nabi

13. // Rasullolah kakasih Ywang/ Sri ing Cina aris denira nauri(+1)/ sampun kang kadya puniku/ yen nêja gumingsira/ apan nênggih mênggah gêsang pêjah ulun/ pinundhut datan suwala/ sampun benjang najan mangkin//

Rasulullah kekasih Tuhan”. Sri Raja Cina berkata pelan, “Jangankan hanya seperti itu, jika sampai aku mengelak pastilah aku mati. Aku rela. Esok ataupun saat ini,

14. // yêgti wus srah jiwa raga/ gya samana Radyan Arkamaya di/ aris pangandikanipun/ lah Mraja Dasaboja/ yen mangkono karêpmu ingsun tan rêmbug/ pan têka istingarahnya/ yen amung sira pribadi//

aku sungguh-sungguh telah pasrah jiwa dan raga”. Raden Arkamaya berkata lembut, “Maharaja Dasaboja, jika kau berkehendak demikian, aku tak setuju. Bila demikian sudah bisa dipastikan itu mengarah pada kepentingan pribadimu.

15. // sênajan ingsun kewala/ tan prayoga yen ngowahana takdir/ jêr Cina iku satuhu/ mêsthi wus karsaning Ywang/ wus tinêkdir karya ganêping petung(-1)/ priye ta prayoganira/ beda kêlawan si kapir//

Aku sekalipun tak diperbolehkan mengubah takdir. Si Cina itu bersungguh-sungguh. Itu pastilah sudah menjadi kehendak Tuhan. Telah ditakdirkan sebagai sarana menggenapkan perhitungan.

16. // lah iya sun tutur sira/ rikalanya Gusti Nabi sinêlir/ pan jalma kapir puniku/ sumêja bubrah sarak/ pramilanya iku pan turun-tumurun/ abeda lawan wong Cina/ ya bênêr padha wong kapir//

Kuberitahu padamu, saat Nabi dipilih, orang-orang kafir itu hendak merusak aturan agama. Itulah sebabnya, turun temurun berbeda dengan orang Cina. Adalah benar jika mereka sama-sama orang kafir.

17. // nanging wus takdiring Sukma/ kudu nora padha lawan si kapir/ yata Sang Sri Dasabahu/ aris dennya manêbda/ bêsar hati (123r)si kêparat setan gundhul/ yata wau Sri ing Cina/ kêlangkung marwata siwi//

Namun sudah menjadi takdir Tuhan mereka dibedakan dengan orang kafir”. Sri Dasabahu bersabda pelan, “Besar hati dia, si keparat setan gundul”. Sri Raja Cina sangat merasa gembira.

18. // gya Radyan aris ngandika/ lah ta iku kêlamun karsa mami/ heh sira apa arêmbug/ matur Sri Dasaboja/ pan sumongga pun bapa sewu ju[mu]rung   (-1)/ yata Radyan angandika/ lah padha rungokna sami//

Raden Arkamaya kembali berkata, “Demikian yang menjadi kehendakku. Apa kau setuju?”. Sri Dasaboja menjawab, “Silahkan saja. Bapa menyetujui saja”. Raden Arkamaya berkata, “Dengarkanlah kalian semua!

19. // kang dadi pranataningwang/ heh ta sira Sartipolak Narpati/ têtêpa jumênêng ratu/ aneng ing nagri Cina/ apan nanging iya sira den atuhu/ ngidhêpa Sri Dasaboja/ asraha kang bulubêkti//

Kini, yang menjadi keputusanku, kau Raja Sartipolak, tetaplah kau menjadi raja atas negerimu di Cina. Tapi, kuminta kau tunduk pada Sri Dasaboja dan menyerahkan upeti

20. // lêbunya pan sabên warsa/ gya Sri Dasaboja aris nambungi/ lan teh sagulanipun(-1)/ ywa nganti kakurangan/ gula pasir aku(?) teh(?) (akuweh?) lan gula batu/ myang tahu sing ingsun kêrsa/ akêkêl Sri Narapati//

setiap tahun”. Sri Dasaboja menyambung, “Jangan lupa teh dan gulanya. Jangan pula tertinggal, gula pasir, teh (?), kue-kue(?), serta gula batu, dan tahu. Itulah yang kuinginkan”, demikian Dasaboja berkata seraya tertawa geli.

21. // Rahadyan malih ngandika/ ing Sang Nateng Cina sêbdanya manis/ lah undhangana wadyamu/ Sri Cina awotsêkar/ sigra ingkang para wadyanya sêdarum/ sinungan dhawuh sadaya/ wadya gung asaur pêksi//

Raden Arkamaya kembali berkata pada Sri Raja Cina, “Panggil semua prajuritmu”. Sri Raja Cina bersembah, dan segera memerintahkan para prajuritnya.

22. // yata Radyan Arkamaya/ angandika marang Narendra kalih/ heh ta Mraja Dasabahu/ lawan sira Sirpolak/ pan wus rampung manira arsa kundur  (-1)/ marang pacêngkramaningwang/ padha kariya basuki//

Raden Arkamaya berkata pada kedua raja, “Wahai Maharaja Dasabahu dan kau Sirpolak, berhubung semua telah selesai, aku akan pulang ke tempat peristirahatanku. Tinggalah kalian dengan penuh selamat”.

23. // Sri Nateng Cina tur sêmbah/ Jêng Pange[ra]n punata(?) nindaki(-2)/ dhumatêng wisma ulun(-1)/ Radyan aris ngandika/ ingsun trima sira bae Dasabahu/ mampira mring nagri Cina/ raja kakalih tur bêkti//

Sri Raja Cina bersembah, “Kanjeng Pangeran apakah sudi ke rumahku?”. Raden Arkamaya berkata lembut, “Lebih baik kau saja Dasabahu, berkunjunglah ke negara Cina”. Kedua raja pun bersembah.

24. // Rahadyan malih ngandika/ wus kariya ingsun arsa mulih(-1)/ turongga sigra amumbul/ napak anggayuh wiyat/ kunêng ingkang Raja kakalih winuwus/ pan samya ngungun ing driya/ tan be(124v)da kang wadya [a]lit(-1)//

Raden Arkamaya berkata lagi, “Baiklah, aku kembali”. Kuda sang ksatria pun segera mengangkasa. Diceritakan kemudian kedua raja tertegun dalam hatinya, demikian pula para prajurit.

25. // Sri Dasabahu mangucap/ lo ta kiye Polak kasêkten mami/ duwe sobat kamrat bêtul/ malaekat jlagêdhag/ mongsa ana mung sira bae mungsuh mring sun(+1)/ talingus mongsa dadiya/ pêrsasat galintir srinthil//

Sri Dasabahu berkata, “Itulah kesaktianku, Polak. Memiliki sahabat yang sangat sakti bagaikan malaikat. Kau lagi, ingin melawan aku, jadilah kau seperti sehelai bulu hidung, mudah saja, seperti memelintir kotoran hewan”.

26. // andhêku Sri Nateng Cina/ pan aketang ajrihira ing galih/ Dasaboja malih muwus/ payo ta Nateng Cina/ ingsun arsa umiyat mring kadhatonmu/ sumongga turnya Sri Cina/ tan ana maras ing galih//o//

Sri Raja Cina hanya diam karena takut. Dasaboja kembali berkata, “Ayolah Raja Cina, aku ingin meninjau istanamu”. Sri Cina menjawab, “Silahkan”. Hilanglah segala rasa takut di hati.

PUPUH XXIV
=== ASMARADANA === 

1. //o// Sigra pan samya lumaris/ Sang Nata kakalihira/ inging sawadya lampahe/ tandya tan kawarneng marga/ sêmana pan wus prapta/ sadaya pinêrnah sampun/ siyang latri ondrawina//

Kedua raja pun berjalan bersama diiringi seluruh pasukan. Setelah sampai dan menata segalanya, siang dan malam mereka berpesta,

2. // asukan-sukan mangênting/ Sang Aprabu Dasaboja/ kalangkung suka galihe/ pêpak ingkang para wadya/ sukan-sukan sadaya/ samana Sri Dasabahu/ denira neng nagri Cina//

bersenang-senang tanpa henti. Prabu Dasaboja sangat gembira, bersama dengan para prajurit bersenang-senang. Alkisah, Sri Dasabahu telah berada di Cina

3. // wus angsal samadya sasi/ sigra Sang Sri Dasaboja/ pan arsa budhal ing mangke/ ngandika mring Nateng Cina/ heh ta Prabu Sirpolak/ iya mêngko karsaningsun/ ingsun arsa bubudhalan//

selama setengah bulan. San Sri Dasaboja berkehendak untuk berangkat. Ia pun berkata pada Sri Raja Cina, “Hai Prabu Sirpolak, saat ini aku hendak berangkat.

4. // ondhangana wadya sami/ sandika Sri Nateng Cina/ gya undhang marang wadyane/ sigra ingkang wadyabala/ sudhiya pêrdandanan/ tandya Sang Sri Dasabahu/ mijil saking jroning pura//

Panggil semua pasukan”. Sri Raja Cina pun segera memanggil pasukannya. Para pasukan pun segera bersiaga dan Sri Dasabahu pun keluar dari dalam istana.

5. // pra wadya pan wus miranti/ Sri Dasabahu ngandika/ lah payo angkatna age/ bocah ingkang aneng ngarsa/ sigra dhawuh mring Patya/ gya budhal wadya sadarum/ (125v)Sri Dasaboja neng wuntat//

Para prajurit telah siap. Sri Dasabahu berkata, “Segera berangkatkan para prajurit yang berada di baris depan!”. Ia pun memerintahkan Patih dan berangkatlah seluruh prajurit. Sri Dasaboja berada di barisan belakang

6. // lawan Sirpolak Sang Aji/ tan têbih nênggih lampahnya/ yata sêmana lampahe/ wus têbih lawan nêgara/ Cina kunêng kocapa/ Sang Prabu Rara winuwus/ sêmana wus mudhar warna//

bersama dengan Raja Sirpolak yang berjalan tak jauh dengannya. Sebentar saja mereka telah jauh meninggalkan negara Cina. Dikisahkan sang prabu dewi telah kembali ke wujud semula.

7. // aglis wus kundur Sang Aji/ anjujug sajroning pura/ kagyat ingkang para wadon/ samya ngungun jroning driya/ nêbda dyah Sarirasa/ padha s[a]lamêt ing pungkur(-1)/ para cethi atur sêmbah//

Sekejap saja sang raja telah kembali dan sampai di dalam istana. Terkejutlah para perempuan. Mereka tertegun dalam hati. Dewi Sarirasa bersabda, “Apakah kalian semua baik-baik saja selama kami tinggalkan?”. Para abdi perempuan bersembah.

8. // dyah rêtna ngandika aris/ heh bocah padha tataa/ iya ing palênggahane/ sigra tumandang sadaya/ tandya wau sang rêtna/ lumêbeng ing kamar sampun/ kang rayi pan ingaturan//

Sang Dewi kemudian berkata, “Para abdi, siapkanlah singgasana”. Merekapun segera melaksanakan titah. Sang dewi pun masuk ke dalam kamar untuk memanggil adindanya.

9. // gya miyos Sang Raja pêkik/ langkung gêgêtun ing driya/ engêt ing kang bok dibyane/ mangungun-ngungun wardaya/ têmah ketang samana/ gunane ngaprang pinunjul/ dadya wimbuh trêsnanira//

Sang raja pun segera keluar. Ia sangat kecewa bila teringat akan keperwiraan ayundanya. Tertegun ia dalam hatinya karena tak menyangka sedemikian tingginya kepandaian sang dewi dalam berperang. Rasa cintanya pun kian bertambah.

10. // aris ngandika Sang Dewi/ Pangeran wontên punapa/ dene têka dhêlag-dhêlog/ punapa den raosêna/ Jêng Pangran ngandikanya/ pan wontên kraos ing kalbu/ mung dika dadya supênan//

Sang dewi berkata lembut, “Ada apa Pangeran? Mengapa kau melamun? Apa yang kau pikirkan?”. Kanjeng Pangeran menjawab, “Yang ada dalam hatiku, dalam mimpiku, hanyalah dirimu”.

11. // sigra Sang Prabuning Murti/ kang rayi dyah Sariraga/ tinimbalan kinen miyos/ kagyat ingkang sinung sabda/ tandya miyos sang rêtna/ nênggih saking kancing gêlung/ samana dyah Sariraga//

Sang Prabu Dewi segera memanggil adindanya, Dewi Sariraga. Menerima sabda tersebut, segera keluarlah Dewi Sariraga dari tusuk konde ayundanya. Dewi Sariraga

12. // angungun sajroning galih/ ciptanya datan prabeda/ lan rakanira sang anom/ yata Sang Prabu Taruna/ aris dennya ngandika/ tan nyana ya tuhunipun/ lamun wus aneng nagara//

tertegun dalam hati. Apa yang dipikirkannya tak berbeda dengan apa yang dipikirkan oleh suaminya sang raja muda. Ia berkata pelan, “Aku tak menyangka sama sekali, jika kita telah sampai di negara”.

13. // tandya Sang Prabuning Murti/ (116r)alon denira ngandika/ anjarwakên lalakone/ wiwit duk tulung ayuda/ marang Sri Dasaboja/ tinutur sadayanipun/ ing purwa dugi wêkasan//

Sang Prabu Dewi berkata pelan menyampaikan segala hal yang telah dialaminya, dimulai dengan saat ia menolong Sri Dasaboja dalam peperangan. Semuanya ia ceritakan dari awal hingga akhir.

14. // angungun kang sinung dêling/ kalihnya langkung kacaryan/ mring dibyanira sang sinom/ gya Sang dyah Sarining rasa/ alon malih manêbda/ lah dawêg age wong bagus/ lênggaha mring panangkilan//

Mereka yang mendengarnya tertegun. Keduanya semakin kagum pada kehebatan sang dewi. Dewi Sarirasa bersabda kembali, “Segeralah wahai ksatria rupawan, duduklah kau di penghadapan

15. // manawa kasêlak prapti/ anênggih pun Dasaboja/ sigra wau Sang Akatong/ datan lênggana ing driya/ manut sakarsanira/ tandya miyos Sang Aprabu/ sang dyah kalih ngapit raka//

mengantisipasi kehadiran Dasaboja”. Sang raja tak mengelak. Ia menurut. Keluarlah sang prabu diapit kedua dewi.

16. // sigra wau Sri Bopati/ ing ngarsa myang kering kanan/ gumêrah surak arame/ yata wau Sri Narendra/ wus rawuh siti bêntar/ alênggah dhampar mas murub/ ingapit sang kalihira//

Segera saja kehadiran sang raja disambut meriah oleh para pasukan di kiri dan kanan dengan sorak-sorai yang sangat meriah. Saat itu dikisahkan sang raja telah sampai di tanah lapangan istana. Ia duduk di atas singgasana bertatahkan emas yang berkilauan, diapit kedua dewi.

17. // nênggih Sang Prabuning Murti/ tan pêgat dennya ngandika/ dhumatêng rayi Sang Katong/ lamun sandining lampahan/ ywa nganti kalemunan/ Sri Narpa wus dugeng kalbu/ kunêng ganti winurcita//

Sang Prabu Dewi tak henti-henti mengingatkan pada sang raja untuk berhati-hati, jangan sampai penyamaran yang telah ia lakukan diketahui. Sri Paduka telah tanggap dalam hatinya. Kini diceritakan

18. // kocapa ingkang lumaris/ anênggih Sri Dasaboja/ sêmana prapta lampahe/ têlatahireng nagara/ undhang mring para wadya/ wus tata lampahing wau/ tan dangu anulya prapta//

Sri Dasaboja dalam perjalanannya telah sampai di wilayah negaranya. Ia pun segera memerintahkan pasukannya untuk menata barisan dan tak lama sampailah mereka di istana.

19. // ing alun-alun pan asri/ gunging wadya warna-warna/ Sang Nata ngandika [a]lon(-1)/ marang cethi kang pangarsa/ kinen mijil ing jaba/ neng alun-alun apan wus/ ngirit ingkang lagya prapta//

Alun-alun terlihat sangat meriah dengan berkumpulnya banyak pasukan. Sang raja berkata pelan pada pimpinan abdi perempuan untuk segera keluar ke alunalun untuk mengiring rombongan (Dasaboja) yang baru saja tiba.

20. // kagyat Sang Sri Kondhabumi/ agugup dennya ngandika/ lah apa kaparêng miyos/ matur duka kang tinanya/ inggih Gusti Sang Nata/ pan lagya (117v)prapta lan(?) banjur/ Sri Cina kagyat ing driya//

Sri Kandhabumi berkata gugup, “Apakah Sang Raja berkenan keluar?”. Yang ditanya menjawab sopan, “Benar, Tuanku. Sri Paduka baru saja tiba”. Sri Raja Cina pun tak kalah terkejut.

21. // mêngkana sajroning galih/ dene ta datan anduga/ enggal jumênêng acaos/aglis prapta aneng ngarsa/ yata Sri Nateng Cina/ sarêng tumingal Sang Prabu/ jro driya sangêt jrihira//

Dalam hati (Dasaboja) membatin, “Sama sekali tak kuduga”. Ia pun segera bangkit dan menghadap. Sri Raja Cina sangat takut melihat pada Sang Prabu.

22. // sigra wau Sri Bupati/ manis arum sabdanira/ lah bageya bapa Rajeng/ tur nuwun Sri Dasaboja/ Narpa malih ngandika/ heh ta priye wartanipun/ gonira ngrata nagara//

Sri Paduka pun bersabda lembut, “Selamat datang, Bapa Raja”. Sri Dasaboja berterima kasih. Sang raja kembali berkata, “Bagaimana laporanmu saat menundukkan negara?

23. // apa ta oleha kardi/ apa ya nêmua tiwas/ Sri Dasaboja wotsinom/ Gusti barkating Pangeran/ pangestunya Jêng Tuwan/ pandonganireng laluhur/ pun Raja Cina kabêkta//

Apakah berhasil? Atau gagal?”. Sri Dasaboja bersembah, “Paduka, atas berkah Tuhan dan restu Paduka serta doa para leluhur, Raja Cina telah berhasil saya bawa serta.

24. // namung angger Sri Bopati/ pun bapa matur carita/ ulun dawêg rikalane/ wiwitipun dados pêrang/ sampun karumiyinan/ dhumatêng ing mêngsah ulun/ tiyang Cina wus sudhiya//

Hanya saja, Ananda Prabu, perkenankan Bapa bercerita. Saat aku hendak memulai perang, ternyata telah didahului oleh musuhku. Orang Cina telah siaga.

25. // ulun pan dawêg dumugi/ mêngsah wus gêlar sêpapan/ pramilamba pêrang rame/ sakêdhik susah ing lampah/ wadya Tuwan keh risak/ Pukulun kasoran pupuh/ kêlawan Raja ing Cina//

Baru saja aku sampai, musuh sudah siap dengan formasinya. Oleh sebab itu, terjadilah perang di antara kami dengan sangat ramai. Aku sedikit terdesak, dan pasukan Paduka banyak yang tewas. Hamba kalah melawan Raja Cina

26. // wit dasih karoban jurit/ upama ulun muhara/ pun Cina sagara gêdhe/ katrêkan dening mandaya/ kirang kêdhik pun bapa/ sampuna angsal pangestu/ pêjah neng madyaning rana//

karena dikepung oleh banyaknya pasukan. Jika hamba ibaratkan, Cina bagaikan lautan besar. Terterjang samudra seperti itu jika hamba tak mendapat restu, pastilah aku mati di medan laga

27. // kêsangsang ing ganjur lungit/ umajêng-majêng katulak/ Pukulun mêrês ing batos/ angsal tigang dintên hamba/ tan bukti lawan nendra/ wontên marmane Ywang Agung/ malaekat nitih kuda//

tersangsang di tombak, maju pun terjebak. Hamba sangat takut. Tiga hari hamba tak makan dan tidur. Kemudian datanglah pertolongan dari Tuhan Yang Maha Agung, seorang malaikat menunggang kuda,

28. // cumlorot saking wiyati/ pantês sarwi mundhi kangkam/ (118r)de warni luwih kinaot/ dumrojog manggihi mring wang/ misik wadining aprang/ gumun kawula Pukulun/ pangamuke ngalap-alap//

meluncur dari langit. Ia sangat rupawan seraya memanggul pedang. Wajahnya sangat tampan. Ia meluncur menemui hamba dan membisikkan padaku rahasia peperangan. Hamba tertegun. Ia mengamuk habis-habisan.

29. // kuda bêrgang lawan siti/ panandêre kadya kilat/ wong kapir gulune pogog/ tan ngantya sapalih dina/ Cina larut sadaya/ rajane sampun kapikut/ mangke wus neng ngarsa Nata//

Kudanya melompat-lompat di tanah, menyambar bagai kilat. Leher orang-orang kafir putus. Tidak sampai separuh hari, pasukan Cina bubar tak bersisa, dan rajanya telah tunduk, dan saat ini telah ada di hadapan Paduka.

30. // rayahan rajabrana di/ tuwin nyonyah kang yu endah/ samangke wus hamba boyong/ katura Kangjêng Narendra/ pundi kang dad[o]s karsa/ pun bapa sewu jumurung/ sênajan ingkang mêrtesa//

Harta jarahan berupa benda-benda berharga beserta nyonya-nyonya (Cina) yang cantik molek, semua telah berhasil hamba boyong, hamba haturkan kepada Paduka. Mana yang Paduka kehendaki, Bapa turut saja.

31. // kinarsan kinarya gundhik/ langkunganipun kawula/ blebera dhatêng kang maos/ nadyan ingkang samya myarsa/ nuwun ingkang paminta/ mesêm ngandika Sang Prabu/ iya bapa sun tarima//

Barangkali Paduka menghendaki sebagai gundik. Yang tersisa hamba bagi-bagikan kepada para pembaca dan pendengar yang menginginkan”. Sang Prabu tersenyum dan berkata, “Baiklah, Bapa. Aku terima.

32. // nanging ta brana sakehing/ wratakêna wong sapraja/ tuwin miskin lan yatine/ poma-poma ywa kurangan/ dene kang para nyonyah/ paringna pra tumênggung/ dimen bungah manahira//

Namun, aku berkehendak agar seluruh harta dibagikan rata kepada seluruh rakyat satu negara, terutama kepada orang-orang miskin dan anak-anak yatim. Janganlah sampai ada yang kekurangan. Sedangkan para nyonya, berikan pada para tumenggung agar mereka merasa bahagia”.

33. // sandika turnya Sang Aji/ wus rata wong saknagara/ mung gundhik linêrêp bae/ arsa ngicipi kewala/ sigêg wus tan ginustha/ Sri Nata malih nabda rum/ marang Sang Sri Dasaboja//

Sang Raja bersembah dan segera membagi rata seluruh harta rampasan kepada rakyat satu negara. Para gundik diinapkan sesaat saja, sekedar untuk bisa dicicipi. Sri Paduka kembali berkata,

34. // heh ta bapa karsa mami/ manira badhe nutugna/ iya mring lalakon ingong/ arsa mring Katbahbudiman/ jêr wus padha kêlakyan/ basuki sakarsanipun/ bapa sira wus têtêpa//

“Duhai, Bapa. Kini aku hendak meneruskan perjalanan menuju ke Kakbahbudiman berhubung semuanya di sini telah berjalan dengan baik. Kau Bapa, tetaplah

35. // jumênêng neng Kondhabumi/ dene sira Mraja Cina/ angidhêpa bapa kiye/ sapa-sapa parentah(-1)/ amêsthi sira tan kêna/ badal parentahi(119v)pun(-1)/ sandika turnya Sri Cina//

bertahta di Kandhabumi. Sedang kau Maharaja Cina, tunduklah kau pada segala perintah Bapa dan jangan pernah ingkar”. Sri Raja Cina bersedia melaksanakan segala perintah sang raja. Ia berkata,

36. // najan pun kon agantunga(?)(i)/ amasthi tan kêna seleh(a)/ kêkêl kang samya miyarsa(e/o)/ Narpa malih ngandika(-1)/ heh ta bapa Dasabahu(a) (+1)/ ingsun arsa nuli mangka// (-1)

“Meski aku disuruh bergantung, aku tak akan mengelak”. Semua yang mendengar tertawa. Sang raja kembali berkata, “Bapa Dasabahu, aku hendak segera berangkat”.

37. // sigra Nateng Kondhabumi/ angrangkul mangranupada/ ngabêkti marang Sang Katong/ ketang trêsnanireng driya/ dadya mijil kang waspa/ sigra sang rêtnaning ayu/ aris denira ngandika//

Raja Kandhabumi segera merangkul kaki dan menghaturkan bakti pada sang raja muda. Disebabkan oleh besarnya rasa kasihnya, meneteslah airmatanya. Dewi Sarirasa berkata

38. // alon sabdanira manis/ suwawi Raden umangkat/ mêdal jumantara bae/ Rahadyan datan lênggana/ gya mêdal jumantara/ Sri Nata lawan sang ayu/ tiga lan dyah Sarirasa//

dengan suara yang lembut, “Mari Raden, kita berangkat. Lebih baik melalui jalur udara”. Raden Gandakusuma menyetujuinya. Sang raja, permaisuri, dan Dewi Sarirasa pun segera mengangkasa.

39. // kapungkur ing Kondhabumi/ titigane dirgantara/ kadi und[h]êr pamidêre/ dugi t[ê]latah Budiman(-1)/ wontên ardi tumingal/ amawa teja umancur/ dyah Sarirasa ngandika//

Negara Kandhabumi telah tertinggal jauh. Di angkasa, perjalanan ketiganya bagai berputar-putar di tempat yang sama. Sesampainya di wilayah negara Kakbahbudiman, mereka melihat sebuah gunung yang bercahaya. Dewi Sarirasa berkata,

40. // lah ta punika sang pêkik/ ardi ingkang mawa teja/ wontên janmane kinaot/ agêntur sutapanira/ ujare pujongga hamba/ trahing Patih kang mawiku/ atmane Raden Kaneka//

“Lihatlah itu, Raden. Di gunung yang bersinar itu konon ada seorang yang sakti dan gentur tapanya. Menurut keterangan abdi pujangga hamba, ia adalah seorang keturunan patih yang kemudian mengabdikan diri sebagai pertapa, putra Raden Kaneka.

41. // awasta Sêktingkumuning/ ajujuluk Raden Mustal/ Rujakjênu paparabe/ yen andika madêg nata/ punika patihira/ mêsthi kang kraton linuhur/ dhasar wus sêdya ngabrata//

Namanya Sektingkumuning. Ia dijuluki pula Raden Mustal atau Rujakjenu. Bila Paduka menjadi raja dan ia menjadi patih Paduka, pastilah kerajaan akan sentosa. Tapi, ia terlampau kuat dalam tapa.

42. // dadya wajirulmukminin/ punjul ing kadibyanira/ tapa tan muna tan sare/ arsa muna yen aprapta/ saesthining wardaya/ mangke sêdhênge sang bagus/ suwawi sami ginodha//

Ia menjadi seorang wajirulmukminin yang sangat sakti. Ia bertapa tanpa berbicara dan tidur. Ia baru akan berbicara jika apa yang menjadi tujuannya tercapai. Sekarang marilah kita goda dia”.

43. // Sang Rajaputra nabda ris/ nah angger sakarsanira/ (120r)katrinya wus niyup age/ prapta sukuning aldaka/ samya kendêl sor wrêksa/ dyah malih ngandika [a]rum(-1)/ Rahadyan dika kendêla//

Sang putra mahkota bersabda pelan, “Baiklah jika itu kehendakmu”. Ketiganya mendarat hingga tiba di kaki gunung. Mereka berhenti di bawah pohon. Sang dewi kembali berkata, “Raden, Paduka tunggulah

44. // sakêdhap wontên ing ngriki/ ngong minta rila Paduka/ sang tapa ulun godhane/ sabab langkung sêktinira/ drapon ywa mindho karya/ nabda Sang Narendrasunu/ manira narah sakarsa//

sebentar di sini. Hamba mohon kerelaan Paduka untuk mengizinkan hamba menggoda sang pertapa karena ia sangat sakti agar pekerjaan ini tidak banyak membuang tenaga”. Sang putra mahkota bersabda, “Baik. Kuturuti keinginanmu.

45. // nanging ana wêkas mami/ aywa nganti gagêpokan/ punika larangan ingong/ mesêm ngujiwat kusuma/ mendah yen makatêna/ eman-eman sang binagus/ lamun ngantiya sinisan//

Tapi, ada satu pesanku, jangan sampai bersentuhan. Itu laranganku”. Sang dewi tersenyum. “Buat apa sampai begitu. Sayang sekali dirimu jika sampai hanya mendapat sisa”.

46. // sêksana samya lumaris/ Sang dyah Ratu Sarirasa/ lan Sariraga sang sinom/ sami maoni busana/ kongas manising lampah/ sawarna yu den papatut/ sangsaya akarya brongta//

Mereka pun berjalan. Ratu Sarirasa dan Sariraga menghinakan busananya dan mengatur sikap hingga terlihat sangat menggoda dan kian membuat mereka yang melihat menjadi mabuk kepayang.

47. // kunêng kang mangun sêmedi/ kocap Dyan Kanekaputra/ tansah pitêkur lampahe/ sampun gangsal wêlas warsa/ dennya ambangun brongta/ tanpa dhahar tanpa turu/ lawan ora mêdhar sabda//

Diceritakan sang pertapa, Raden Kanekaputra, senantiasa khusyuk mengheningkan cipta selama limabelas tahun. Ia bertapa tanpa makan, tidur, dan berbicara

48. // liyaning waktu ngabêkti/ tansah tahmil anrang cipta/ sampun katrima sêdyane/ praptane dyah kalihira/ ngrasuk kang poncadriya/ rinasuk sariranya suh/ amindha jatiniskara//

selain saat bersembahyang. Ia senantiasa bertahmil menerangkan cipta untuk tercapainya apa yang ia cita-citakan. Ketika itu datanglah kedua putri. Telah mengatur pancainderanya dan menyamar tampilan tubuh dengan busana koyak.

49. // sang dyah sabdanira manis/ ngujiwati pasrangkara/ dhuh lae sapanên ingong/ sun uga sadulurira/ tuwin andika tapa/ kaniaya wong abagus/ pinaranan nora nyapa//

Sang dewi berkata pelan dan sangat lembut, “Duhai Tuan, sapalah aku. Aku juga saudara denganmu sang tapa. Mengapa kau demikian aniaya padaku, tampan? Kudatangi namun tak menyapa”.

50. // dyah Sariraga da(121v)mangi(?) (dhatêngi?)/ Pangeran sapanên ingwang/ coba ta prapta ing kene/ anyara den anggantena/ risang Kanekaputra/ nora obah nora sêgu/ sang dyah kalih kaku tyasnya//

Dewi Sariraga mendekat dan berkata pula, “Pangeran, sapalah aku. Mendekatlah padaku, mari bersirih”. Sang Kanekaputra tiada bergerak tiada bersuara. Kedua putri merasa mulai lelah.

51. // sumendhe sang dyah kakalih/ astanya sinongga-songga/ dhuh Pangeran gusteningong/ sumongga kang payudara/ punapa sakarsanta/ ênya-ênya burat arum/ payo sun konyohi sira//

Kedua dewi kemudian menyandarkan tubuhnya. Tangan sang pertapa diangkat-angkat seraya berkata, “Duhai Pangeran Tuanku, silahkan sentuh payudaraku sekehendakmu. Mari ini minyak wangi untukmu, mari kubalurkan”.

52. // Rahadyan Sên[t]ingkumuning/ santosa ngunjara nala/ tuhu mangrogoh sukmane/ pêgêl tyasira kusuma/ guna nora tumama/ gya musna sing mindha wiku/ sang dyah kagyat ing wardaya//

Raden Sentingkumuning teguh memenjarakan nafsunya. Ia pun segera melolos sukmanya. Kedua putri menjadi sangat jengkel karena segala daya yang ditempuh tak mempan, mendadak sang pertapa sirna dari hadapan.  Sang dewi sangat terkejut.

53. // dyah Sarirasa nabda ris/ lah ta yayi umatura/ dhumatêng tuwanmu Raden/ komasaris ing paprêman/ yen ingkang tapa ilang/ kang liningan mêsat gupuh/ prapta gyaning Rajaputra//

Dewi Sarirasa bersabda pelan, “Dinda, sampaikan pada tuanmu Raden Komisaris ranjang bahwa sang pertapa hilang”. Yang diberi perintah pun segera melesat ke tempat sang putra mahkota.

54. // tan miyang Sang Rajasiwi/ ingaturan sang kusuma/ tindak tan dangu praptane/ ngarsanira Prabu Rara/ Sang Narpe[n]dyah ngandika/ lah ta mangke sang binagus/ pun Sêgtingkumuning murca//

Sang putra mahkota yang mendapat laporan dari Dewi Sariraga segera berangkat hingga sampai ke tempat Dewi Sarirasa. Sang dewi pun berkata, “Raden, Sentingkumuning hilang.

55. // arsa kawula ulati/ Tuwan ywa sumêlang driya/ kendêla ngriki kemawon/ kêlawan pun Sariraga/ Rajaputra ngandika/ ing sakarsanira masku/ dasih anurut kewala//

Hamba hendak mencarinya. Tuan tidak usah khawatir. Tunggulah di sini saja bersama dengan Sariraga”. Sang putra mahkota berkata, “Terserah kau. Aku menurut saja”.

56. // tandya Sang Narendra Putri/ mêsat nututi sang tapa/ wus datan samar ciptane/ lah ing ngriku Raden Mustal/ amblês dhasare kisma/ sigra kaprêgok sang ayu/ sang tapa mêsa(122r)t gagana//

Sang Raja Dewi pun segera melesat melacak kepergian sang pertapa. Waspada dalam ciptanya, sang dewi telah dapat melihat bahwa Raden Mustal masuk ke dalam tanah. Segera sang dewi turun memergokinya. Sang pertapa pun melesat ke angkasa.

57. // sang rêtna tansah nututi/ Rahadyan Kanekaputra/ sundhul ing langit pêsate/ kapêthuk lan Prabu Rara/ kagyat Radyan Kaneka/ tandya mring dharat tumurun/ sêmana dyah Sarirasa//

Sang dewi awas mengikuti dari belakang. Raden Kanekaputra melesat tinggi ke angkasa. Tiba-tiba bertemu dengan sang dewi, terkejutlah ia. Ia pun segera turun ke darat dengan tetap Dewi Sarirasa mengikuti di belakang.

58. // sêkala amalih warni/ mendha Raden Umarmaya/ kapêthuk lan Mustal age/ Rahadyan sarêng uninga/ narpati Tasikwaja/ mêndhak mangrêpa wotsantun/ ngusapi lêbuning pana//

Dewi Sarirasa mengubah wujudnya menjadi Raden Umarmaya dan segera menemui Raden Mustal. Raden Mustal yang melihat kedatangan Raja Tasikwaja segera menunduk menghormat seraya bersembah dan mengatur napas.

59. // ngandika sang malih warni/ Rahadyan Kanekaputra/ aja tambuh lawan ingong/ mau kang rupa wanodya/ yêgtine ingsun nyawa/ nyoba mring sira ta kulup/ denira tapa anendra//

Sang jelmaan pun berkata, “Raden Kanekaputra, janganlah kau samar padaku. Perempuan yang mengejarmu tadi adalah aku. Aku hendak mengujimu dalam tapamu.

60. // tuhu mantêp anêtêpi/ mêngko sira aluwara/ jêr wus tinrima Ywang Manon/ ing sasêdyanira prapta/ maturnuwun sang tapa/ duk mêdhar sabda sang wiku/ sarta niyat luwar brongta//

Ternyata kau sungguh-sungguh teguh. Kini, hentikanlah tapamu karena telah diterima oleh Tuhan. Apa yang menjadi kehendakmu telah dikabulkan”. Saat mendengar sabda itu, sang pertapa berterimakasih dan berniat merampungkan laku prihatinnya.

61. // karya pêrbawaning bumi/ mêngkana duta prakêmpa/ gumludhug swa[ra] arga mangrob/ agêtêr patêr saduran/ pracihnaning mutajab/ sang mindha malih dyahayu/ tuhune dyah Sarirasa//

Berakhirnya tapa Kanekaputra menimbulkan akibat di bumi. Bumi bergetar dan bersuara gemuruh bagai gunung runtuh. Kilat menyambar-nyambar sebagai tanda mustajabnya permohonan sang pertapa. Dewi Sarirasa kembali pada wujud aslinya.

62. // oncat mêsat ing wiyati/ wau Sang Narendra Kênya/ maneka warna pan ewon/ yutan wêndran tanpa petang/ lor kidul Sarirasa/ wetan kulon warna jumbuh/ ngandhap nginggil nging sawuntat//

Sang dewi segera melesat ke angkasa dan menjadikan dirinya menjadi banyak, ribuan, jutaan, puluhan juta, tak terhitung. Utara dan selatan ada Sarirasa demikian pula timur dan barat, bawah dan atas, depan dan belakang.

63. // anut kêdheping pangeksi/ jagad kêbak Sarirasa/ ebêg tanpa sêlan gupoh/ kewran Dyan Kanekaputra/ tambuh kang dera mêngsah/ ngraos kasor dibyanipun/ ciptanira ing wardaya//

Sejauh penglihatan, alam dipenuhi oleh sosok Sarirasa. Penuh, rapat, tanpa sela sedikitpun. Raden Kanekaputra gentar. Ia merasa kalah. Dalam hati ia membatin,

64. // lah (123v)don punapi(-3)/ sêgtine kagila-gila/ uga ta iki margane/ bakal têmu gusteningwang/ kang wus dadi wirayat/ angur sun nuliya wangsul/ maring ing arga pêrtapan//

“Perempuan macam apa ia? Mengapa ia sangat sakti? Mungkin ini adalah jalan bagiku untuk bertemu dengan tuanku yang telah lama diriwayatkan. Lebih baik aku kembali ke pertapaan”.

65. // gya wangsul Sêtingkumuning/ wau Sang Dyah Sarirasa/ tandya ngrasuk prabawane/ angumpul warna sajuga/ wus mring gyaning Dyan Putra/ kapanggih Dyan Rujakjênu/ prapteng ing arga pêrtapan//

Sentingkumuning segera kembali. Sang Dewi Sarirasa segera mengembalikan wujudnya menjadi satu dan menuju ke tempat sang putra mahkota. Raden Rujakjenu yang tiba kemudian di gunung pertapaannya

66. // ningali Sang Prabu Dewi/ lênggah kalawan satriya/ lan wontên malih dyah sinom/ alon umarêg ing ngarsa/ sarwi aris tatanya/ Raden saking tabêt ulun/ nênggih teja sulêksana//

melihat Prabu Dewi duduk bersama seorang ksatria dan seorang putri cantik. Perlahan ia duduk menghadap seraya bertanya sopan, “Raden, sepeninggalku, ada sinar berkilauan.

67. // tejane têmbe kaeksi/ lêksanane wong utama/ wingking pundi pinangkane/ ingarsa paran sinêdya/ Radyan tigas kawuryan/ sintên sinambating arum/ nah angling Rajapinutra//

Sinarnya baru saja terlihat, laksana manusia utama, darimanakah asal Anda dan hendak menuju kemana? Dan, siapakah nama Anda, Raden?”. Sang putra mahkota berkata,

68. // yen sira tatanya mami/ raningsun Gondakusuma/ putra Bandarngalim Katong/ tan ana sêdyaning karsa/ anut lembaking rasa/ wit dene sihe sadulur/ praptengsun dugyeng partapan//

“Bila kau bertanya padaku, kuberitahu, namaku Gandakusuma. Putra Raja Bandaralim. Aku tak punya tempat tujuan. Aku sekedar menurut pada gerak hatiku karena kasihku pada saudara. Aku datang di pertapaan….”,

69. // ngandika dereng dumugi/ mawa Radyan Kaneka(-1)/ duk miyarsa Dyan sabdane/ gêpah anungkêmi pada/ sarya lon aturira/ dhuh Gusti pupundhen ulun/ tan nyana Gusti kapanggya//

belum selesai berucap, Raden Kaneka yang mendengar keterangan Gandakusuma segera bersembah di kaki Gandakusuma seraya berkata pelan, “Duhai Tuan sembahanku, sama sekali hamba tak menyangka akan bertemu dengan Tuan

70. // wontên ing pêrtapan mami/ dasih wus lami nrang brongta/ mung Paduka kang sun pados/ hamba wayahing Apatya/ Bandarngalim nagara/ Kaneka ingkang susunu/ pun Mustal nama kawula//

di pertapaanku sendiri. Telah lama hamba menyiksa batin, hanya Paduka yang hamba cari. Hamba adalah cucu Patih Bandaralim, putra Kaneka. Nama hamba Mustal.

71. // purwamba karêm mêrtapi/ aminta sihing Ywang Sukma/ punjul lawan wong akeh(-1)/ marêngi ulun mangluwat/ (124r)sawêg antuk sadina/ Umarmaya gya tumurun/ rawuh pitutur mring [h]amba//

Awalnya, hamba larut dalam tapa sekedar memohon kasih Tuhan agar hamba diberi kelebihan dibandingkan manusia umumnya. Baru sehari hamba bertapa dalam lubang, turunlah Umarmaya dan memberi nasehat pada hamba.

72. // sabdaning Dyan Guritwêsi/ heh kaki Kanekaputra/ ta sira mangun brantane/ mangarah gênturing tapa/ aywa kaworan liya/ yêgti kabeh simpangipun/ yen tan wru[h] tokiding cipta//

Raden Guritwesi bersabda pada hamba, ‘Wahai Ananda Kanekaputra, jangan sampai genturnya tapamu diketahui oleh orang lain. Itu akan menjadi halangan lebih lagi jika kau tak paham ketauhidan cipta,

73. // lyan ta malangut tan dadi/ anama nglangut têmahnya/ tan tuhu sihing Ywang Manon/ angel têlasing abrongta/ yen wus awas panrima/ lulus nikmating Ywang Agung/ sira kurang sadhela kas//

segalanya hanya akan sia-sia belaka dan berujung sesal. Tak akan kau mendapat kasih Tuhan. Prihatinmu tiada berkesudahan. Jika kau tanggap dalam cipta, pastilah nikmat karunia Tuhan akan kau raih. Tak lama lagi,

74. // katrima marang Ywang Widi/ sira pinunjuling kathah/ nanging tan jumênêng katong/ warismu dadya êmbanan/ sasotyanira benjang/ putra Bandarngalim Prabu/ aran Dyan Gondakusuma//

(tapamu) akan diterima oleh Tuhan. Kau akan diberi kelebihan dibandingkan sesamamu, tetapi tidak sebagai raja. Jadilah cincin pengikat bagi keturunanmu, sedang permatanya adalah putra Prabu Bandaralim bernama Raden Gandakusuma’.

75. // marmamba umati ragi/ Panduka sun arsa[-arsa](-2)/ gya atapa ngidang ingong/ sami ngantya tigang warsa/ Marmaya malih prapta/ asung kasang dhatêng ulun/ kalawan kang sabêt wilah//

Itulah mengapa hamba bermatiraga. Padukalah yang hamba harap-harapkan. Hamba pun menjalankan tapa ngidang hingga tiga tahun lamanya, dan Umarmaya kembali datang memberikan sarung pedang beserta sebilah pedang.

76. // lan ngong kinen mangunteki/ wontên ing ngarsa punika/ ambisu tan sung wiraos/ yen dereng panggih Panduka/ mangke wus kalampahan/ panggya Gusti Sang Aulun/ kawula dherek ing Tuwan//

Hamba diutusnya terus bertapa membisu, tak bicara sebelum bertemu dengan Paduka. Berhubung saat ini hamba telah bertemu Tuanku, perkenankan hamba mengabdi pada Tuan”.

77. // Sang Rajaputra nabda ris/ kakang basaku mring sira/ abangêt tarimaningong/ sêtya tuhu pêkênira/ muga sinêmbadana/ dening Ywang Kang Maha Luhur/ mêngko kakang karsaningwang//

Sang putra mahkota bersabda lembut, “Kanda, hormatku untukmu. Aku sangat bahagia dan menerima janji setiamu. Semoga Tuhan Yang Maha Luhur merestui kita. Saat ini Kanda, aku ingin

78. // arsa mring Katbah nagari/ Dyan Mustal rumajeng karsa/ dyah Sarirasa nabda lon/ suwawi Radyan umangkat/ Sang Rajaputra sigra/ umangkat Sang Narpasunu/ pan samya mêsat gagana//

menuju ke negara Kakbahbudiman”. Raden Mustal menuruti. Dewi Sarirasa bersabda pelan, “Mari Raden, kita berangkat”. Sang putra mahkota segera berangkat. Mereka melesat ke angkasa.

79. // datan kawarna ing margi/ prapta ing Katbahbudiman/ jujug sajroningkadhaton/ Sang Nata (125v)nuju pinarak/ neng ing jrambah jro pura/ lan prameswari sang ayu/ kasaru ing praptanira//

Tak diceritakan bagaimana perjalanan mereka, singkatnya, mereka telah sampai di Kakbahbudiman dan berhenti di dalam istana. Saat itu sang raja tengah duduk di pekarangan istana bersama permaisuri. Tiba-tiba datanglah

80. // dyah Sariraga dhingini/ Rahadyan kantun neng jaba/ gêpah lumajêng sang sinom/ nungkêmi padaning rama/ Narpa kagyat ing driya/ kang putra gêpah rinangkul/ miwah sang dyah Sari bunya//

Dewi Sariraga yang mendahului yang lain. Raden Gandakusuma tinggal di luar. Sang dewi segera berlari dan menyembah kaki ayahnya. Sang raja merasa sangat terkejut. Putrinya segera dipeluk. Demikian pula sang permaisuri,

81. // anjrit nungkêmi mring siwi/ sasambat mamêlas arsa/ adhuh anakingsun angger/ sira prapta lalayangan/ paran kang dadya purwa/ Sang Nata gêngglên tan muwus/ tansah ngusap-usap jaja//

menjerit seraya memeluk putrinya. Penuh iba ia berkata, “Duhai anakku sayang, kau datang sendiri, bagaimana bisa demikan?”. Sang raja masih tak mampu berkata-kata dan hanya dapat mengusap-usap dadanya.

82. // dyah Sariraga sru nangis/ sasambat amêlas arsa/ adhuh ibu ramaningong/ sang dyah nulya lênggah tata/ sarwi matur ing rama/ Jêng rama salamenipun/ ulun neng Kondhabuwana//

Dewi Sariraga menangis dan merintih iba, “Duhai Ayah dan Ibuku”. Sang dewi pun duduk dan memulai ceritanya pada ayahnya, “Kanjeng Rama, selama diriku berada di Kandhabuwana,

83. // dahat tan purun ngladosi/ dhumatêng pun Dasaboja/ tansah kawula ginêdhong/ darapon manuta karsa/ nging hamba plaur lena/ mangladosi Dasabahu/ lami ngantya tigang condra//

aku sama sekali tak ingin meladeni Dasaboja. Aku ditawan agar mau menuruti kemauannya. Namun bagiku lebih baik mati daripada harus melayani Dasabahu. Lama setelah berjalan tiga bulan,

84. // gya mitra kawula prapti/ wasta Dewi Sarirasa/ hamba kinramakên age/ angsal Dyan Gondakusuma/ putra Bandarngalim praja(+1)/ pun Dasaboja wus lampus/ dening kakang bok Sri Nata//o//

seorang kawanku datang. Namanya Dewi Sarirasa. Aku dinikahkannya dengan Raden Gandakusuma, putra Raja Bandaralim. Dasaboja mati di tangan Kanda Sri Ratu”.

Bersambung Pupuh XXV – XVII

SERAT GANDAKUSUMA Pupuh XVII – XX


PUPUH XVII
=== M I J I L === 

1. //o// Kawarnaa Sang Narendrasiwi/ pan satêngah layon/ datan liyan ciptanireng tyase/ kang kaetung mung kang bok sang putri/ samana sang pêkik/ wus engêt ing kalbu//

Diceritakan sang putra mahkota dalam keadaan setengah tak sadar. Yang ada dalam hatinya hanyalah ayundanya sang putri. Tak lama ia pun tersadar.

2. // yata wau dyah Karsinah angling/ lah Gusti wong anom/ sampun karya susahing cethine/ tan prayogi dhuh Gusti wong sigit/ lah wunguwa nuli/ gantena wong bagus//

Ketika itu Dewi Karsinah berkata, “Tuanku sang taruna, janganlah kau membuat susah hati abdimu. Segeralah kau bangun. Bersirihlah, Tuan.

3. // konyohana her mawar sing Inggris/ winoworan plonyo/ konyoh sari punapa garune/ lêlisah jêbat kasturi(-2)/ ywa sang rêtna adi/ sayebya(88r)t wulangun//

Balurilah tubuhmu dengan air mawar dari Inggris yang dicampur dengan cologne atau minyak cendana. Harumkanlah tubuhmu dengan kesturi”. Demikianlah sang putri kian jatuh cinta.

4. // Rajaputra minênggahkên aglis/ pinangku sang anom/ Jêng Pangeran tansah ngatut bae/ de wus munggeng sajronireng galih/ tan wande abudi/ mung ciptaning kalbu//

Sang putra mahkota kemudian didudukkan dan dipangku. Selama itu, Kanjeng Pangeran hanya menurut saja. Namun, dalam hatinya ia bertekad tak akan memberi hati. Hanya saja ia berharap

5. // muga-muga ana pitulunging Widi(+2)/ tan lyan kang rinaos/ apan ta wus angesthi patine/ tansah sambat-sambat jroning galih/ langkung amlas asih/ karuna ing kalbu//

semoga Tuhan segera memberikan pertolongan. Batinnya senantiasa mengharapkan akan tiba ajal padanya. Ia merintih dalam hati, menangis dalam hati.

6. // dyah Karsinah angandika aris/ lah Gusti wong anom/ imbangana Gusti kawulane/ sampun bangêt-bangêt madung pari/ niyaya kêpati/ mring dasih Pukulun//

Dewi Karsinah berkata lembut, “Tuanku, terimalah cinta dari hambamu ini. Janganlah kau menyiksa hambamu ini, Tuanku.

7. // lêkasana sampun nganti sakit/ yata Radyan anom/ tan akeguh sajronireng tyase/ kaku tyase dyah Karsinah angling/ iki wong punapi/ apa dhasar bisu//

Lekaslah, jangan sampai membuatku sakit”. Raden Gandakusuma tak goyah sedikitpun. Lama-lama Dewi Karsinah merasa jengah juga dan berkata, “Orang macam apa kau ini? Apakah kau bisu,

8. // ana uwong ngucap wanti-wanti/ pijêr dhêlag-dhêlog/ sumaura yen sumaure (-1)[/] ngucap sêgu bae tan praduli/ gya sang rêtna adi/ mingsir dennya lungguh//

sehingga ada orang berbicara banyak kau hanya melolo saja. Menjawablah jika kau memang ingin menjawab. Katakan sesuatu, atau sedikitnya bersendawa pun, aku tak peduli”. Sang putri pun menggeser posisi duduknya.

9. // nanging Radyan tan noleh angliring/ yata risang sinom/ pan sakêdhap asirna brantane/ sawusira nêbih sang rêtna di/ gya mulat sang pêkik/ jro driya kumênyut//

Akan tetapi, Raden Gandakusuma, jangankan menoleh, melirik pun tidak. Sesaat hilanglah rasa cintanya dan ia pun menjauh. Tetapi, setelah jauh dan ia memandang pada sang rupawan, hatinya kembali luluh.

10. // ketang trêsnanireng jroning galih/ sigra sang dyah sinom/ apan wangsul anyêlak linggihe/ sarya cucul rasukanira glis/ (89v)sumêkan pribadi/ kinêncêngkên gupuh//

Terdorong oleh rasa cinta yang tak terbendung, sang putri pun kembali mendekat seraya menanggalkan busananya. Hanya kain penutup dadanya saja yang kiandiketatkan.

11. // payudara kapidih mathinthing/ mungal kang mangisor/ gya manglendhot sang rêtna keringe/ Jêng Pangeran yêkti tan kagimir/ dyah rêtna sru angling/ lah dawêg wong bagus//

Payudaranya ditekan sepadat mungkin hingga tampak mencuat dan ia pun mencoba bermanja di sebelah kiri sang pangeran. Namun, Kanjeng Pangeran tetap tidak tergoda. Sang putri pun berkata, “Ayolah, tampan.

12. // dika glungsur jaja ulun sakit/ mênawi mangisor/ mring padharan punika sakite/ yêgti angel binjing ingkang jampi/ aglis ta wong sigit/ niki lêkas mêdhun//

Coba kau pijat dadaku yang sakit ini. Bila sakitnya menjalar hingga ke perut, akan sulit mencari obatnya. Lekaslah! Ini akan cepat turun!

13. // mumpung dereng punika adugi/ padharan wong anom/ dyah Karsinah plintiran polahe/ api sakitira angranuhi/ prêmbayunnya mijil/ tan rinaseng kalbu//

Cepatlah, mumpung sakitnya belum sampai ke perutku!”. Dewi Karsinah bertingkah sakit seraya memelintir-melintir badannya seolah benar-benar sakit, hingga tanpa terasa karena pergerakannya, payudaranya pun terlihat.

14. // pan tansaya den umbar pribadi/ karone mêntoros/ yen sinawang lir cêngkir gadhinge/ dereng pati agêngnya pan lagi/ dumêkêp rêspati/ rumambat kang ayu//

Namun, keadaan ini malah membuatnya kian bernafsu untuk mengumbarnya. Kedua payudaranya terpampang jelas. Jika diibaratkan, bak sepasang kelapa gading yang belum terlalu besar, namun seperti baru saja matang terlihat demikian menarik.

15. // ni kacêgat luhure kang ati/ raosnya mêndhokol/ Jêng Pangeran tansah kendêl bae/ tan praduli mring sang rêtna adi/ satingkah polahing/ sang rêtnaning ayu//

Akan tetapi, Kanjeng Pangeran tetap saja diam dan seolah tak mempedulikan segala aksi yang dilakukan oleh sang putri. Ini kemudian membuat sang putri merasa dongkol.

16. // saya sangêt brangtanireng galih/ nging Sang Prabu Anom/ tan nimbangi tan ana karsane/ nulya glis sang rêtna genira ngling/ heh sira wong sigit/ ngong takon satuhu//

Kian besar rasa cinta sang putri, namun sang raja muda sama sekali tak memberi sambutan apapun. Sang putri pun berkata, “Hai, rupawan. Kutanya kau sungguh-sungguh,

17. // apa sampun sira trusing batin/ lênggana mangkono/ lamun sira lênggana Rahaden/ pêsthi sira amanggih bilahi/ Sang Narpa tan angling/ mung ciptaning kalbu//

apakah kau sudah benar-benar memikirkan untuk tidak menerima cintaku? Karena jika memang demikian, maka tak urung kau dalam bahaya!”. Sang raja tak menjawab dan hanya membatin,

18. // (90r)sayêkti mula sun labuhi(-1)/ yen kinen mangkono/ yêgti nora kasêja tyasing ngreh/ sênajana têkeng lara pati/ tan ingsun singgahi/ tandya sang rêtna yu//

“Sejak awal sudah kuniatkan, jika memang semacam itu kehendakmu, aku tak ingin menerimanya. Meski aku harus merasakan sakit hingga mati, aku tak akan meladeni”. Sang putri

19. // kaku tyase asru denira ngling/ heh sira wong anom/ lah mêngko ta rasakna Rahaden/ sigra sang dyah astanya sang pêkik/ cinandhak kakalih/ tinalenan gupuh//

merasa kehabisan kesabarannya dan berkata dengan gusar, “Hei kau anak muda! Rasakanlah ini, Raden!”. Kedua tangan Gandakusuma pun diikatnya,

20. // pan ingêrut babêntingira glis/ sang [rê]tna nglingnya lon/ lah ta mara budiya den age/ Jêng Pangeran pan wus ngesthi(?) pati/ jro driya ciptaning[/] pasrah ing Ywang Agung//

dan diketatkan dengan sabuknya. Sang putri berkata, “Berusahalah untuk lepas jika kau bisa!”. Kanjeng Pangeran telah pasrah dan siap menyongsong ajalnya. Ia sepenuhnya berserah pada ketentuan Tuhan Yang Maha Agung.

21. // datan liyan pamêlênging galih/ angling sang dyah sinom/ awus Raden dawêg niki bae/ dika grayang mamala puniki/ yen kalamun nganti/ mijil pathenipun//

Itulah yang menjadi ciptanya. Sang putri kembali berkata, “Sudah! Ini saja, gerayangi luka di kulit ini, jika sampai keluar matanya,

22. // owêl(odhêl?) lamun tumiba ing siti/ yen adadi coro/ Jêng Pangeran yêkti lêgaweng(-1)/ kaku ing tyas sang Karsinah Dewi/ gya mêsat wiyati/ sêmana sang ayu//

dan terkelupas jatuh ke tanah pastilah menjadi kecoak!”. Kanjeng Pangeran tetap diam. Dewi Karsinah yang merasa sangat kesal segera melesat terbang ke angkasa, dan ia

23. // sigra tiwikrama malih warni/ warna sima gembong/ gya aniyup praptapanggonane/ gora godha amngrak(?) mangajrihi/ naut kisma malik/ sima asru muwus//

segera bertiwikrama mengubah wujudnya menjadi seekor harimau dan mendarat di tempat Gandakusuma berada. Harimau jelmaan putri Cina itu pun membuat huru-hara yang menakutkan. Dengan bertopang pada tanah, harimau jelmaan itu berbalik dan berkata keras,

24. // heh ta Radyan karêpmu pribadi/ ingsun arsa takon/ kaya priye karêpmu yêktine/ apa têmên sira tan nimbangi/ karsane sang putri/ yen mila wus têrus//

“Hai Raden, aku ingin bertanya apa maumu sebenarnya? Apakah kau benar-benar tak ingin menerima cinta sang putri? Jika memang kau teruskan

25. // tan nglanggati pasthi sira mangkin/ pêsthi têkeng layon/ yata Kangjêng Pangeran dêlinge/ manis arum panggah tan kagimir/ trus ing lair batin/ (91v)payo gembong ingsun//

dengan tak menyambutinya, pasti kau akan mati!”. Kanjeng Pangeran menjawab dengan lembut tanpa rasa gentar sedikitpun, “Lahir batin aku tetap mantap. Hai, macan.

26. // lamun sira takon marang mami/ kang dadi karsengong/ iya ingsun lênggana yêktine/ sênajana têkeng lara pati/ yêgti sun labuhi/ gembong sarêng ngrungu//

Jika kau bertanya apa yang menjadi mauku, aku benar-benar tak mau menyambuti cinta sang putri. Meski untuk itu aku harus merasakan sakit bahkan mati sekalipun, akan tetap kuhadapi”. Harimau jelmaan yang mendengar

27. // ngandikane Jêng Pangran Dipati/ manahnya kumêjot/ pan aketang trêsnanira tyase/ pan jêngkelang gya umalih warni/ wus rupa Sang Dewi/ gya mangrangkul gapyuk//

perkataan Pangeran Adipati, sangat terkejut. Dikarenakan rasa cintanya, ia pun jatuh dan kembali pada wujudnya semula sebagai Dewi Karsinah dan merangkul Gandakusuma.

28. // sarya nangis tangise mlas asih/ adhuh guroningong/ lah ta age wacanaa maneh/ dhasar bagus atinya sawukir/ pêngkuh raseng dhiri/ wong abagus têrus//

Sang putri terus menangis mengiba-iba, “Duhai, Tuan guruku. Lekaslah bicara lagi. Kau memang sungguh tampan. Namun, mengapa hatimu setinggi gunung, kau sangat angkuh”.

29. // tansah sang dyah lumendhot sang pêkik/ gênti winiraos/ pan kocapa ing Kondhabumine/ kusuma yu Sarirasa Sang Dewi(+1)/ wungu dennya guling/ sêmurangu-rangu//

Sang putri tak hentinya mencoba bermanja pada Gandakusuma. Kini, dikisahkan yang terjadi di negara Kandhabumi, Dewi Sarirasa telah bangun dari tidurnya dan memeriksa sekeliling.

30. // kagyat mulat pasareyan sêpi/ Rahadyan tan katon/ anêratap kusuma galihe/gya lumungsur mani mring ari(-1)/ Sariraga Dewi/ awungu mangungun//

Betapa terkejut hatinya melihat ranjang yang sepi, sang raden tak terlihat sosoknya. Berdebar-debar rasa hatinya. Ia pun segera menghampiri adiknya, Dewi Sariraga yang juga baru saja bangun dengan perasaan yang dilibat kebingungan.

31. // Sarirasa ngandikesmu tangis/ tan kadugeng ingong/ salawase yayi durung nate/ ateningsun kang kadya saiki/ kang rayi nambungi/ nênggih ta bak ayu//

Dewi Sarirasa berkata seraya menangis, “Aku tak menyangka, Dinda. Selama ini, belum sekalipun hatiku merasakan seperti ini”. Sang adik menjawab,  “Kanda Dewi,

32. // pan kawula gih samantên ugi/ salêbêting batos/ gya sang rêtna aris ngandikane/ baya iki reningsun mas yayi/ Jêng Pangran Dipati/ tan ana kadulu//

aku pun merasakan hal yang sama dalam hati”. Sarirasa kemudian berkata, “Bagaimana ini, Dinda? Kanjeng Pangeran Adipati tak terlihat”.

33. // sang dyah Sariraga matur aris/ inggih ta kakang bok/ wau dalu inggih *watawise*/ yata wau nêng(92r)gih* Prabu Dewi/ sajronireng galih/ tan samar sang ayu//

Dewi Sariraga berkata, “Betul, Kanda. Tadi malam sepertinya terjadi sesuatu”. Sang Prabu Dewi tanggap akan apa yang telah terjadi,

34. // wus grahita sawungunya guling/ gya ngandika alon/ waspa mijil nênggak karsane(-1)/ adhuh areningsun yayi Dewi/ wus bêjane iki/ sira lawan ingsun//

ia telah menyadari sejak bangun tidur tadi. Ia pun berkata pelan seraya menyusut air matanya, “Duhai Dinda Dewi, tampaknya telah menjadi suratan-Nya untuk kau dan aku”.

35. // Sariraga sarêng myarsa dêling/ andikane kang bok/ lalu anjrit kêpati tangise/ tambuh-tambuh raosireng galih/ sigra Prabu Dewi/ angandika arum//

Sariraga setelah mendengar perkataan ayundanya segera menangis keras. Berbagai rasa melibat batinnya. Sang Prabu Dewi berkata lembut,

36. // adhuh areningsun yayi Dewi/ mêngko karsaningong/ kaya priye wus padha bêjane/ adhuh yayi mênênga rumiyin/ aja pijêr nangis/ payo ta rinêmbug//

“Duhai Dinda Dewi, ini memang sudah takdir. Sudahlah, tenanglah dahulu. Jangan kau menangis saja. Mari kita bicarakan ini”.

37. // yata ingkang para cethi nangis/ kaget sadaya non/ tandya apan lumajar geage/ prapteng ngarsa sêdaya anangis/ Nata Dewi angling/ sêbdanira arum//

Para abdi perempuan yang terkejut melihat keadaan itu turut menangis. Mereka segera berlari menghadap seraya menangis. Sang Prabu Dewi berkata lembut,

38. // bocah wadon aja padha nangis/ gya sirêp ponang wong[/] amung ngungun apan sakabehe/ Nata Dewi sêbdanira manis/ jêr iki nêmahi/ têmah karya gugup//

“Wahai para abdi perempuanku, janganlah kalian menangis”. Para abdi yang menghadap pun menghentikan tangis mereka dengan pikiran yang masih kalut. Prabu Dewi kembali berkata, “Jika kalian terus menangis hanya membuat segalanya menjadi tidak beres”.

39. // sakehing wong sru padha anangis/ nulya Prabu sinom/ jroning galihmangkana ciptane/ sigra sang dyah angandika aris/ payo yayi Dewi/ marak lan rakamu//

“Ah, semua orang hanya menangis saja”, demikian batin sang raja putri. Ia pun segera berkata, “Mari Dinda Dewi kita menghadap Kakandamu”.

40. // tan grahita sêdaya pra cethi/ sandining lalakon/ grahitanya tan ana yêgtine/ sigra sang dyah kakalih lumaris/ gya Sang Prabu Dewi/ kang rayi rinangkul//

Seluruh abdi perempuan tak mengerti apa yang sebenarnya tengah terjadi. Kedua putri pun berjalan. Sang Prabu Dewi merangkul adiknya.

41. // karsanira Sang Apra(93v)bu Dewi/ sinêdhêm kang criyos/ aywa kongsi kawênangan ngakeh/ pan samana sang kalih wus prapti/ aneng ing jro puri/ sigra sang rêtna yu//

Ia memberitahukan agar jangan sampai ada yang tahu tentang apa yang terjadi. Mereka berdua pun telah sampai di bagian dalam istana. Sang dewi pun

42. // angandika marang ingkang rayi/ adhuh areningong/ dene-dene kayatakapriye/ sang dyah Sariraga laju anjrit/ tandya Nata Dewi/ kang rayi rinangkul//

berkata pada adiknya, “Duhai adikku, bagaimana ini?”. Mendengar ini, Dewi Sariraga kembali menangis kencang. Segera sang raja dewi merangkul adiknya

43. // apan sarya pinêtêg Sang Dewi/ gya kendêl sang sinom/ Nata Dewi mangkana sabdane/ payo yayi ta padha pinikir/ sigra sang rêtna di/ kinanthi tumurun//o//

seraya memijat adiknya sampai akhirnya ia tenang. Sang raja dewi bersabda, “Mari Dinda, kita pikirkan bersama bagaimana penyelesaiannya”. Segera sang raja dewi membimbing adiknya melangkah.

PUPUH XVIII
=== KINANTHI === 

1. //o// Kawarnaa sang rêtna yu/ kang rayi tandya pinêtik/ kang dadi rasaning driya/ wus katutur sadayaning/ sêmana dyah Sariraga/ lêjar galihira nênggih//

Diceritakan sang dewi sudah mengutarakan segala yang ia pikirkan pada adindanya, Sariraga, sehingga ia merasa lebih tenang.

2. // anulya Sang Prabu Ayu/ akarya surat gya dadi/ tiningkêm pan ingulêsan/ apan kang taluki abrit/ sawusira gya sang rêtna/ Sarirasa mêdal aglis//

Segera sang raja dewi membuat surat, dan setelah surat itu jadi, segera dimasukkan ke dalam amplop dan dibungkus dengan kain tenun berwarna merah. Setelah itu, Sarirasa pun keluar.

3. // wusnya rawuh jawi pintu/ aglis wau animbali/ mring cethi kalih umarak/ sang rêtna ngandika aris/ heh bocah kêparak sira/ iya sira pan tinuding//

Sesampainya di depan pintu, ia memanggil dua orang abdi perempuan yang kemudian segera datang menghadap. Sang dewi pun berkata, “Hei para abdi, kau kuutus.

4. // iki nawala Sang Prabu/ pan kinen maringkên nuli/ iya marang Dasaboja/ aglis wau para cethi/ wotsêkar nampeni sigra/ wus têrang anulya mijil//

Ini adalah surat dari Sang Prabu. Kalian kuperintahkan untuk segera menyampaikan surat ini kepada Dasaboja”. Seraya bersembah, para abdi menerima surat tersebut, dan karena perintah yang diberikan sudah cukup jelas, mereka pun segera keluar.

5. // angungun kang samya dulu/ sigra duta kang lumaris/ datan kawarna ing marga/ sêmana apan wus prapti/ ing jawi regol kalihnya/ yata ingkang wadyasami//

Mereka yang menyaksikan bertanya-tanya dalam hati. Singkat cerita, kedua orang duta yang tengah menunaikan tugas telah tiba di muka pintu gerbang. Seluruh prajurit yang melihat

6. // pan sa(94r)mi nangis sadarum/ andher ingkang wadya alit/ sêmana ciptaningwadya/ mangarsa-arsa gustining/ wus dangu dereng siwaka/ manawa arsatinangkil//

menangis. Mereka semua berkumpul. Dalam hati mereka menanti-nanti kedatangan rajanya yang telah lama tidak keluar ke penghadapan seraya berharap akan kehadirannya.

7. // yata ingkang pra wadya gung/ pan samya kaget ing galih/ mulat mring dutaning Raja/ acingak kang wadya sami/ wus prapta dutaning Nata/ jujug mring Sri Kondhabumi//

Para prajurit merasa sangat terkejut melihat kedua duta raja. Setelah para duta itu sampai, mereka segera menghampiri tempat Sri Kandhabumi (Dasaboja).

8. // kagyat Sang Sri Dasabahu/ gya sang duta aris angling/ Sang Nata ulun dinuta/ mring Kangjêng Sri Narapati/ kinen maringkên nuwala/ mring Panduka Sri Bupati//

Terkejutlah Sri Dasabahu menerima kedatangan kedua utusan. Para utusan pun kemudian berkata, “Baginda, hamba diutus oleh Sri Paduka Raja untuk menyampaikan sepucuk surat untuk Baginda”.

9. // anênggih Sri Dasabahu/ agupuh dennya nampeni/ wus ingasta gya ngandika/ heh bocah rungokna sami/ nuwala paringing Nata/ sigra ingkang wadya alit//

Sri Dasabahu dengan segera menerima surat tersebut. Setelah surat berada di tangannya, ia pun bersabda, “Wahai semua anak buahku! Dengarkanlah isi surat dari Sri Paduka!”. Segera seluruh wadya

10. // sigra amajêng sêdarum/ aramya swaraning jalmi/ anglês Prabu Dasaboja/ nuwala gya ingungkabi/ kang ulês taluki jingga/ kinekrek pames wus kêni//

berusaha untuk maju. Suara mereka ramai sekali. Prabu Dasaboja pun membuka selubung sampul surat yang terbuat dari kain tenun merah dengan pisau.

11. // apan ta binuka gupuh/ mangkana sasmiteng tulis/ pengêt iki layang ingwang/ Jêng Sultan Anom sinêlir/ kang linuhur nguwaseng rat/ umating Ywang Maha Suci//

Setelah surat berhasil dibuka, demikianlah isinya, “Perhatian. Ini adalah surat dariku Sri Sultan Muda yang terpilih dan keluhurannya menguasai alam, umat dari Tuhan Yang Maha Suci.

12. // kang nora manut maring sun/ agamanira Jêng Nabi/ Rasullolah kasihing Ywang/ Aluhur sakarsa dadi/ wiyose bapa karsengwang/ kabeh sawadyamu sami//

Barang siapa di antara kalian yang tidak tunduk padaku, atau pada agama yang dibawa oleh Kanjeng Nabi Rasulullah sang kekasih Tuhan Yang Maha Luhur, sesungguhnya akan menerima akibatnya. Selanjutnya, aku hendak menyampaikan padamu Bapa,

13. // padha pêrdandana gupuh/ samêktanireng ajurit/ yen wus padha pêrdandanan/ge mangkata dina iki/ ratanên iki nagara/ ing Cina iku (95v)den aglis//

segeralah kau menata dan menyiagakan prajuritmu semua. Jika semua sudah siap, segeralah berangkat hari ini juga, lekas ratakanlah negara Cina.

14. // yen bongga gêpukên gupuh/ ywa *nganti* *mindhogaweni/ lan maninge bapa sira/ aja amaras ing pikir/ mongsa ingsun tegakêna/ yen bapa soring ajurit//

Bila mereka melawan, segera gempur. Jangan sampai sia-sia. Kemudian, kusampaikan padamu Bapa, janganlah kau merasa khawatir. Aku tidak akan membiarkanmu bila memang kau terdesak di dalam peperangan kelak.

15. // yêgti ingsun kang tutulung/ bantoni têka ing wuri/ aja maras ing tyasira/ titi nawala Sang Aji/ yata ingkang wadyabala/ sêmana sarêng miyarsi//

Akulah yang akan memberikan bantuan dari belakang. Kau jangan berkecil hati. Demikian surat dari Sri Paduka Raja”. Demikianlah, setelah seluruh prajurit mendengarkan (isi surat dari raja)

16. // horêg kang suwara umyung/ Sri Dasaboja gya angling/ heh bocah payo ta padha/ pêrdandana ing ajurit/ sigra ingkang wadyabala/ pra samya ngrasuk ing jurit//

mereka pun gaduh. Sri Dasaboja segera berkata, “Hai kalian para prajuritku! Segeralah kalian bersiap siaga!”. Para prajurit pun segera bersiap untuk berperang.

17. // Sri Dasabahu lon muwus/ mangsuli dutanira Ji/ heh bocah sira matura/ marang Kangjêng Sri Bopati/ sandika atur manira/ gya wangsul duta pra cethi//

Sri Dasabahu berkata pelan kepada kedua duta dari raja, “Hai kalian para utusan, sampaikan kepada Sri Baginda Raja, aku akan segera menjalankan apa yang menjadi perintahnya”. Duta pun segera kembali.

18. // datan kawarna ing ngênu/ aglis prapta ing puri(-1)/ sêmana sang dyah kusuma/ mangarsa-arsa dutaning/ tandya dutanira prapta/ cumundhuk ing ngarsa Dewi//

Tak diceritakan bagaimana mereka dalam perjalanan kembali. Singkat cerita, mereka telah tiba di dalam istana dan segera menghadap pada Dewi Sarirasa yang juga telah menanti-nantikan kedatangan kedua utusan.

19. // wus katur sadayanipun/ ing purwa dugi mêkasi/ yata sang rêtnaning pura/ mangkana sajroning galih/ lêgeng tyasira kusuma/ anulya ngandika aris//

Segala yang terjadi (termasuk jawaban dari Dasaboja) telah dihaturkan tanpa ada yang terlewat. Dewi Sarirasa merasa lega hatinya. Ia pun berkata lembut,

20. // yata wus bocah sadarum/ ing mêngko sapungkur mami/ kang bêcik rumêksa pura/ kang padha prayitneng westhi/ ywa padha kurang weweka/ tur sandika kang sinung ngling//

“Baiklah para abdi, kelak sepeninggalku dari istana, baik-baiklah kalian menjaga istana. Waspadalah pada setiap kemungkinan bahaya yang mengancam. Janganlah kalian sekali-sekali lengah”. Mereka yang mendengar titah sang dewi pun menyampaikan kesediaannya.

21. // gya manjing pura sang ayu/ wus panggih marang kang rayi/ tansah sang dyah Sariraga/ karuna sajroning galih/ nulya sang dyah Sarirasa/ ngandika marang kang rayi//

Dewi Sarirasa pun segera masuk ke dalam istana dan bertemu dengan adindanya. Dewi Sariraga masih saja selalu menangis dalam hatinya. Dewi Sarirasa pun berkata pada adindanya,

22. // adhuh mirah are(97r)ningsun/ payo ta dandana aglis/ sigra sang dyah abusana/ wus rampung Sang Prabu Dewi/ kene yayi umanjinga/ kancing gêlung ingsun iki//

“Duhai, adikku, intan permataku, segeralah kau bersiap-siap”. Dewi Sariraga pun mengenakan busananya dan setelah selesai, sang raja dewi kembali berkata, “Mari Dinda, masuklah ke tusuk kondeku ini”.

23. // tan lênggana sang rêtna yu/ tumurun karsa pribadi/ wus manjing dyah Sariraga/ yata Sang Prabu Dimurti/ aglis mêsat ing gêgana/ andêdêl marang wiyati//

Dewi Sariraga menurut dan segera masuk sesuai perintah ayundanya. Sang raja dewi pun segera melesat ke angkasa.

24. // datan kawarna sang ayu/ kocapa wadya prajurit/ apan dennya pêrdandanan/ sêmana sampun mintir(-1)/ nulya Prabu Dasaboja/ matah wadya kang neng ngarsi//

Tidak dikisahkan bagaimana perjalanan sang dewi. Kini, diceritakan para prajurit telah selesai bersiap-siap. Prabu Dasaboja pun segera menugasi seorang prajurit untuk berjalan di depan.

25. // wadya ingkang aneng ngayun/ kang samya nitih turanggi/ ing wuri wadya adharat/ wuri pisan Jêng Sang Aji/ nênggih dipongga samana/ kamot kapraboning jurit// 

Prajurit yang berada di depan menggunakan kuda, sedangkan yang ada di belakang berjalan kaki. Sementara itu di barisan paling belakang Baginda Dasaboja menunggang gajah bersama dengan segala kelengkapan perang kebesaran.

26. // ngandika Sri Dasabahu/ mring Dasawikrama Patih/ payo Patih angkatêna/ gagaman kang aneng ngarsi/ gya dhawuh Dasawikrama/ wus mangkat wadya lumaris//

Sri Dasabahu kemudian berkata pada Patih Dasawikrama, “Ayo, Patih. Lekas berangkatkan prajurit bersenjata yang ada di depan!”. Dasawikrama pun memberi perintah dan berangkatlah seluruh prajurit.

27. // subrêg kang bala lumaku/ asêlur bala lumaris/ sêmana ingkang kamargan/ pan samya geger angili/ kunêng gantya winursita/ anênggih Sang Prabu Dewi//

Langkah-langkah mereka menimbulkan kegaduhan. Mereka berjalan dalam barisan yang sangat panjang. Hal itu membuat rakyat yang tengah berada di jalan-jalan yang mereka lewati geger dan melihat ke arah barisan para prajurit itu. Dikisahkan kembali mengenai sang raja dewi

28. // wus lêpas ing lampahipun/ tansah mulat kanan kering/ ing ngarsa miwah ing wuntat/ ing ngandhap lawan wiyati/ miling-miling Prabu Rara/ tan ana ingkang kaeksi//

yang perjalanannya telah cukup jauh. Sepanjang jalan ia selalu melihat ke kanan, ke kiri, ke atas, dan ke bawah. Sejauh ini ia belum melihat apapun.

29. // mangkana sajroning kalbu/ baya ginawa mring ngêndi/ Tuwanku Dhiregtur Jendral/ lah sapa niaya iki/ tan pêgat sang dyah amulat/ yata wau Prabu Dewi//

Dalam hati ia membatin, “Dibawa kemanakah gerangan Tuanku Direktur Jenderal? Siapakah yang telah berbuat jahat?”. Sang dewi tak hentinya mengawasi sekeliling.

30. // pan saya krêraseng kayun/ kalintang putêg ing galih/ kagagas ing (98v)trêsna(-2)/ tan pêgat sang dyah ngulati/ midêr-midêr Prabu Rara/ sêmana gênti winarni//

Ia semakin merasa sesak karena bingung. Dan itu semua ia rasakan karena ia sangat kasih. Terus saja ia mengawasi sekeliling seraya terbang berputar-putar.

31. // anênggih ingkang winuwus/ wau ta Pangran Dipati/ kêlawan sang putri Cina/ tansah binondhet sang pêkik/ kudu kinen mangruraha/ nêmpuh ing prang jinêm wangi//

Diceritakan kini tentang Pangeran Adipati bersama dengan sang putri Cina yang selalu menggelayut manja padanya semata untuk menggodanya menuntaskan hasrat asmaranya, berperang di peraduan cinta.

32. // amung Sang Narendrasunu/ asangêt lêngganeng kapti/ tan pêgat sang dyah Karsinah/ adrêng karsanya kêpati/ pan arsa datan arsaa/ sêmana dyah rêtna angling//

Namun, sampai saat itu, sang putra mahkota tak juga menyambutinya. Demikian pula Dewi Karsinah. Hasratnya memuncak, memaksa untuk dituntaskan, mau ataupun tak mau. Sang dewi pun berkata,

33. // adhuh kapriye wong bagus/ tan ana wêkasing karsi/ dene bangêt têmên sira/ cacat apa ingsun iki/ heh mêngko sun tutur sira/ yen wus kaku ati mami//

“Duhai pria tampan, kapan ini semua akan berakhir? Mengapa kau demikian keterlaluan memperlakukanku? Apa sebenarnya yang menjadi cacatku? Asal kau tahu saja, jika aku sudah lelah nanti,

34. // kêlakon mêngko wong bagus/ sirna têka asta mami/ paran ta pikirên uga/ ta ênya iki wong bagus(i)/ pithingên sariraningwang/ dimen lêga ati mami//

kau akan benar-benar kubunuh dengan tanganku sendiri. Untuk itu, pikirlah masak-masak. Ini, dekaplah tubuhku kuat-kuat agar lega hatiku.

35. // luwung lêganana ingsun/ benjang sira wong jêlanthir/ lamun arsa madêg nata/ aja ta sira kuwatir/ ingsun saguh umadêgna/ marang sira wong asigit//

Akan lebih baik jika kau mau memuaskan aku karena kelak jika kau hendak menjadi raja, pemuda tampan, tak usah kau cemas. Aku sanggup  menjadikanmu raja”.

36. // yata Sang Narendrasunu/ tan owah sajroning galih/ tan liyan ciptaning driya/ sigra sang Karsinah Dewi/ asru denira ngandika/ lah ya mêngko wong asigit//

Sampai sejauh itu, sang putra mahkota tetap bergeming. Tak ada yang lain yang mengisi pikiran dan hatinya. Dewi Karsinah pun segera berkata lantang, “Baik! Sekarang,

37. // krasa dening astaningsun/ samana sang rêtna adi/ asupe purwa duksina/ ketang runtikireng galih/ aglis Sang Rajapinutra/ cinandhak astanya kalih//

rasakanlah tanganku!”. Saat itu juga sang dewi kehilangan kendali atas dirinya karena sangat marah. Segera kedua tangan sang putra mahkota diraihnya

38. // asta kalih pan riningkus/ kabêsta bêntingira glis/ cinandhak sinêndhal sronta/ Sang Ra(99r)japutra mlas asih/ sambat-sambat jroning driya/ sang rêtna mungkur brantaning//o//

dan diringkus, diikat dengan sabuknya. Tubuh sang putra mahkotanya ditariknya dan segera dihentakkan kembali. Sang putra mahkota hanya mampu meronta dan merintih dalam hatinya. Menjauh sudah rasa cinta sang dewi terhadap dirinya.

PUPUH XIX
=== PANGKUR === 

1. //o// Yata sang rêtna Karsinah/ saya kaku raseng galih sang putri/ Sang Rajaputra agupuh/ asru sinêndhal-sêndhal/ Dyan ingangkat binanting pan asru(-2)/ kantaka Rajapinutra/ dyah rêtna aglis nulungi//

Kian marah Dewi Karsinah. Tubuh sang putra mahkota terus-menerus dihempas-hempaskan, diangkat dan kemudian dibantingnya dengan keras hingga akhirnya putra mahkota tak sadarkan diri. Sang putri pun segera datang menolong.

2. // cinandhak pinangku sigra/ sang dyah engêt trêsnanireng ing galih/ asru karuna sang ayu/ sarya aris ngandika/ adhuh Gusti engêta dulunên ingsun/ arinta rêtna Karsinah/ sêmana Sang Rajasiwi//

Tubuh sang putra mahkota segera diraih dan dipangkunya. Sang dewi kembali teringat akan rasa cintanya, dan ia pun menangis tersedu-sedu. Di sela-sela tangisnya, ia berkata, “Duhai Tuanku, sadarlah! Pandanglah aku, aku kekasihmu, Karsinah!”. Tak lama sang putra mahkota

3. // wus engêt sigra alênggah/ putri Cina aris denira angling/ lah kapriye ta wong bagus/ sira têmah antaka/ jêr sikara mring ingsun sira wong bagus/ ta ênya iki den enggal/ malêsa marang ing mami//

memperoleh kembali kesadarannya dan segera duduk. Putri Cina berkata, “Sekarang apa maumu? Kau jatuh pingsan karena telah sampai hati menyia-nyiakan aku. Sudahlah, silahkan jika kau ingin membalas, balaslah aku.

4. // jêr wus dadi karsaningwang/ drêrapon sira duwe kawêlas pikir(+1)/ lah payo Gusti binagus/ ini Tuwan bêkêrja/ dimen owah ywa têka ing mulanipun/ iki anunên lan ika/ ika purstel(?)kên kaiki//

Ini semua memang telah kusengaja supaya kau sudi mengasihani aku. Marilah Tuanku yang tampan, segera lakukanlah agar ada kemajuan dan tidak seperti sebelum-sebelumnya, bekerjalah dengan ‘ini’ dan ‘itu’”.

5. // yêkti tan keguh ing cipta/ Rajaputra tan liwat jroning galih/ umantêp pasêmonipun/ yata rêtna Karsinah/ karsanira tansah adrêng jroning kalbu/ nanging datan katimbangan/ sigra sang dyah jroning galih//

Meski demikian, putra mahkota tetap mantap tak tergoyahkan hatinya. Dewi Karsinah yang sudah tak terbendung hasratnya namun tak mendapat sambutan segera berencana dalam hati

6. // pan arsa anggora godha/ tandya sang dyah sigra mêsat wiyati/ apan ta wus warni diyu/ gêng galak jatha gimbal/ asru gêro neng tawang nulya niyup (-1)/ prapteng ngarsa gora godha/ anaut weni anjungkir//

untuk mencipta godaan yang lebih dahsyat lagi. Oleh karena itu, ia pun segera melesat ke langit dan mengubah wujudnya menjadi sesosok raksasa yang berperawakan tinggi besar, bersorot mata galak, dengan rambut yang gimbal. Raksasa jelmaan Dewi Karsinah menggeram keras di langit dan segera kembali ke darat. Setibanya di hadapan putra mahkota, ia pun mulai menggoda dengan beraksi berjungkir balik.

7. // agê(100v)ro nampar ing kisma/ siyungira kaliyan ingisis(-1)/ yata Sang Narendrasunu/ yêgti datan kagiwang/ namung ingkang cinipta-cipta ing kalbu/ tan liyan Gusti kang murba/ amisesa ing rat bumi//

Kemudian, raksasa jelmaan itu menggeram seraya menghentak-hentak tanah dan menunjukkan taringnya. Sang putra mahkota tetap tak gentar. Dalam hatinya ia hanya berserah pada Tuhan penguasa bumi dan alam raya.

8. // yata wau kawarnaa/ kang kocapa nênggih Sang Prabu Dewi/ kapyarsa kaget ing kalbu/ myarsa gêroning buta/ Rajaputra awas denira andulu/ wisma neng têngahing wana/ sêmana Sang Prabu Dewi//

Saat itu dikisahkan sang raja dewi terkejut mendengar suara geraman raksasa. Matanya awas menangkap sosok sang putra mahkota yang berada di sebuah pondok di tengah hutan.

9. // sumêdhot raosing driya/ datan samar nênggih Sang Prabu Dewi/ marang Sang Narendrasunu/ akras wau sang rêtna/ pan aniyup awas tumingal mring diyu/ sinepak yêksa kasingsal/ akentas têbih tan eling//

Sang raja dewi seketika merasa cemas. Ia sangat yakin jika yang dilihatnya adalah sang putra mahkota. Segera ia melesat turun. Raksasa yang dilihatnya segera disepaknya kuat-kuat hingga ia melayang jatuh di tempat yang cukup jauh dalam keadaan tak sadar.

10. // mangrukêt Sang Prabu Rara/ ing Sang Rajaputra kagyat ing galih/ wus uning Sang Rajasunu/ tandya asru karuna/ Rajaputra myang Sarirasa sang ayu/ kalih samya mêlas arsa/ Sang Prabu Rara nêbda ris//

Sang raja dewi segera mendekati putra mahkota. Sang putra mahkota terkejut dan setelah melihat siapa yang datang ia pun menangis tersedu-sedu, demikian pula dengan Dewi Sarirasa. Keduanya menangis pilu. Sang raja dewi berkata lembut,

11. // dhuh Tuwanku Jêng Pangeran/ katujune durung kudu dumadi/ sêmana sang rêtnaningrum/ rayi dyah Sariraga/ tinimbalan wus mijil sing kancing gêlung/ yata wau sarêng mirsa/ anjrit karuna kêpati//

“Duhai Tuanku Pangeran, syukurlah kejadian yang buruk belum terjadi atas dirimu”. Setelah itu, Dewi Sarirasa pun memanggil adindanya, Dewi Sariraga, untuk keluar dari tusuk kondenya. Setelah Dewi Sariraga keluar dan melihat sang putra mahkota ia pun menangis seraya menjerit.

12. // dyah rêtna Sariningrasa/ angandika nênggih marang i[ng] ari/ yayi kariya rumuhun/ ingsun arsa tumandang/ nora dalah mêjana têmên si diyu/ sigra wau sang rasêksa/ samana wus salin warni//

Dewi Sarirasa berkata pada adindanya, “Dinda, tinggalah sebentar di sini. Aku ingin membereskan urusanku. Aku rasa, raksasa tadi cukup mencurigakan”. Saat itu sang rasaksa jelmaan telah kembali ke wujud semula.

13. // langkung kurdha putri Cina/ tandya aglis samana wus panggih(-1)/ kalihnya kagyat ing kalbu/ akras sang Prabu Rara/ sru manêbda lah dene iku si kupur/ (101r)sundêl oblos si culika/ bê[r]mantya sang putri kapir//

Putri Cina menjadi sangat marah. Setelah kedua putri itu bertemu, mereka sama-sama merasa terkejut. Sang raja dewi berkata keras, “Ternyata kau, kafir! Dasar, kau perempuan sundal! Pencuri kau!”. Sang putri kafir balas menjawab dengan marah,

14. // heh sundêl jangan banyak(-1)/ Prabu Rara asru manêbda wêngis/ katata ta sundêl lêmu/ sira ingsun watara/ neng dhangkamu tan ana sudi angambu/ pramula ngantya klayaban/ linakonan ngantya amaling(+1)//

“Hei perempuan sundal! Jangan banyak bicara kau!!”. Prabu Dewi menjawab dengan sengit, “Pantas saja kau perempuan sundal gemuk, pastilah di tempatmu tak ada seorang pria pun yang sudi mengendus baumu sehingga kau pergi kemana-mana dan mencuri!”.

15. // sing bangêt mupa(?) tagihan/ sigra wau putri Cina pan aglis/ sang ayu akras tinubruk/ binanting Prabu Rara/ langkung kagyat sang rêtna akras wus wungu/ kalihnya sarêng anyandhak/ agênti banting-binanting//

Sang putri Cina segera menerjang sang raja dewi yang kemudian dibantingnya kuat-kuat. Sang dewi sangat terkejut dan segera bangkit. Keduanya saling raih saling banting.

16. // kasliring dyah Sarirasa/ pan sinabêt bênting Sang Prabu Dewi/ kantaka sang rêtna ayu/ nulya wungu akagyat/ pan sêkala dyah Sarirasa agupuh/ dyan musna dyah Sarirasa/ cinandhak sang putri kapir//

Dewi Sarirasa terus diikuti dan setelah dekat disabet dengan sabuk. Dewi Sarirasa pun jatuh pingsan. Segera ia bangun setelah sadar dan meraih tubuh sang putri kafir.

17. // binanting ajur neng lêmah/ Rajaputri asru sêpdanya wêngis/ lah modar si lanat ajur/ mara age tangiya/ mongsa sira podhawa kêlawan ingsun/ yata wau putri Cina/ yêkti wus takdiring Widi//

Setelah dapat, sang dewi pun segera membanting putri Cina hingga ia tubuhnya hancur di tanah. Ia pun menantang keras, “Matilah kau hancur, laknat! Ayo!! Bangunlah jika kau bisa!”. Ternyata sudah menjadi takdir Tuhan, putri Cina

18. // darbe ajen poncasona/ putri Cina apan wus gêsang malih/ kagyat Sang Aprabu ayu/ dadya acampuh ramya/ ulêt sêndhal-sinêndhal gênti manapuk/ sigra wau putri Cina/ triwikrama salin warni//

menguasai ajian pancasona dan dapat hidup kembali. Sang Prabu Putri merasa sangat terkejut. Merekapun kembali terlibat dalam perang tanding yang cukup keras. Keduanya saling hentak, saling jotos. Putri Cina kemudian bertiwikrama mengubah wujudnya

19. // warna diyu kêthen yutan/ agêng-agêng sapêluk gigilani/ mangêlutsaparanipun/ rêtna Sarirasa byat/ kewran mulat ing jagad kebêkan diyu/ sêksana tiwikrama kyat/ rupa tan kêna winilis//

menjadi raksasa dalam jumlah mencapai ratusan ribu bahkan jutaan. Sosok mereka besar-besar dan sangat menyeramkan. Mereka selalu mengikuti kemanapun Sarirasa melangkah. Dewi Sarirasa merasa sangat bingung melihat alam yang dipenuhi raksasa. Ia pun segera bertiwikrama pula dalam wujud yang sama dalam jumlah tak terhitung.

20. // kêthen yutan wêndren gulman/ tikêl sewu (102v)lawan kehe rasêksi/ pêtêng ing jagad supênuh/ rêksasra kinrubut kentas(+1)/ kiwul mangkrak lênggak mêneh tinapuk(-1)/ linimpung cinundrik tatas/ kabudayan sirna ênting//

Barang kali ada ratusan, jutaan, bahkan hingga puluhan juta atau ratusan juta. Lebih seribu kali lipat dibandingkan raksasa jelmaan putri Cina. Alam tiba-tiba menjadi gelap dipenuhi raksasa yang saling serang, saling keroyok, jatuh, bangkit kembali, menyerang lagi. Saling jotos, ditusuk tombak kecil, cundrik, hingga musnah.

21. // rasêksa wus sirna ilang/ risang kalih mulih warnine lami/ udrêg sru maputêr ripu/ singsal rêtna Karsinah/ tibeng têbih kusuma nubruk tinapuk/ binuncang rêtna Karsinah/ bêrmantya sêbdanya wêngis//

Seluruh raksasa pun sirna. Kedua putri kembali pada wujud mereka semula dan meneruskan perang tanding mereka. Karsinah berhasil terlempar jauh, namun ia kembali menerjang dan segera terkena jotos Sarirasa hingga kembali terpental. Dewi Karsinah berkata marah,

22. // heh ta kênes tadhahana/ pusakengwang sutra kêmanden iki/ Sarirasa gya amuwus/ tibakna lanat kopar/ gya sinabêt walikatira sru ambruk/ asupe purwa duksina/ kusuma jinangkah aglis//

“Hai, perempuan genit! Terimalah ini pusaka sutraku!”. Dewi Sarirasa menjawab, “Lekas, kenai aku dengan pusakamu itu, kafir!”. Karsinah punmenyabet belikat Sarirasa hingga lawannya jatuh dan pingsan. Segera ia meraih tubuh Sarirasa.

23. // ingukêl rema kêlawan/ ngumbulakên tawang binuwang ing siti(+1)/ curiga sigra ingunus/ arsa nigas kang murda/ kusuma Sarirasa sru awungu(-1)/ matak aji panglemunan/ blas ilang wus tan kaeksi//

Rambut Sarirasa diputarnya seraya diangkat ke atas dan kemudian dijatuhkan ke tanah. Karsinah menghunus kerisnya dengan maksud memenggal kepala Sarirasa. Namun, bersamaan dengan itu, Sarirasa terbangun. Ia segera melindungi dirinya dengan aji penghilang wujud hingga sosoknya sirna tak terlihat.

24. // cinupak rêtna Karsinah/ tiba klumah wungu brêmantya mangrik/ kêmandeningangkat gupuh/ sinabêt Sarirasa/ pok talingan jungkêl ing purwa tan ketung/engêt ing wanteyan sigra/ sinabêt mawanti-wanti//

Dewi Karsinah dipukul kepalanya hingga jatuh terlentang. Ia bangun dengan marah sambil mengangkat pusaka sutranya. Sarirasa disabet daun  telinganya hingga ia terjungkal berkali-kali, pingsan dan kemudian sadar kembali berkali-kali, disabet kembali berkali-kali pula.

25. // awungu sinabêt kentas/ kuthethera[n] pinindho pining katri/ kusumakêlangkung bêndu/ kyat kurdha tiwikrama/ jlêg sagunung pitung gunung sewu gunung/ Karsinah sigra cinandhak/ sigra binanting ing siti//

Saat Sarirasa berusaha bangun, ia kembali disabet hingga terpental. Ia benar-benar kewalahan menghadapi Karsinah. Lama-kelamaan ia menjadi amat murka dan bertiwikrama dengan wujud yang teramat besar hingga mencapai tujuh kali gunung seribu. Tubuh Karsinah diraih dan dibanting ke tanah.

26. // kantaka Dewi Karsinah/ ponang aji poncasonanya dadi/ kulit daging (104r)balung tuntum/ sigra cinandhak wantya/ sru binanting malih ajur kumurkumur/ gya tuntum cinandhak sigra/ ing astanya dan pinithing//

Dewi Karsinah pingsan. Aji pancasonanya bekerja. Kulit, daging, dan tulangnya yang semula remuk kembali bersatu utuh. Kembali ia diraih dan dibanting berkali-kali hingga hancur tak berbentuk, berkali-kali pula ia mampu hidup kembali dalam keadaan utuh. Sarirasa pun meraih kembali tubuh Karsinah dan dikuncinya tangan Karsinah hingga tak dapat bergerak.

27. // kusuma kewran ing nala/ denira mrih pati Karsinah Dewi/ sêmana awas andulu/ neng githok pêrnahira/ jroning kulit jabaning daging umancur/ garjita dyah Sarirasa/ ee ee si panyakit//

Sarirasa kebingungan dalam mencari kunci kematian Karsinah. Di tengah kebingungannya  ia menemukan apa yang ia cari itu di tengkuk Karsinah, terletak di dalam kulit di luar daging. Dewi Sarirasa sangat gembira, “Eeee…, si penyakit ini,

28. // layak ta kagila-gila/ sêkti sura nora kêna ing pati/ duwe pusaka gêgêdhug/ lah iki takanira/ gya binucal sajroning kang samodra gung/ tinampan Salasil Raja/kocapa kang mangun jurit//

pantas saja keberanian dan kesaktiannya sangat tinggi, tak bisa mati. Rupanya ia punya pusaka andalan. Inilah kunci untuk mengantarkan pada kematianmu”. Segera Sarirasa membuangnya ke samudra luas dan diterima oleh Raja Salasil.

29. // kusuma rêtna Karsinah/ duk icale kang mungging gigir(-2)/ lêstantun genira lampus/ sigra murda tinigas/ kinalungan pustaka binucal gupuh/ mring nagri Cina lumêpas/ mrih antuk kang dhandhanggêndhis//o//

Setelah pusaka yang ada di tengkuknya terlepas, maka Karsinah pun mati  tanpa bisa hidup kembali. Sarirasa pun segera memenggal kepalanya. Setelah mengalungi kepala Karsinah dengan sepucuk surat, kepala Karsinah pun dibuangnya ke negara Cina untuk sebuah harapan akan sesuatu yang baik.

PUPUH XX
=== DHANDHANGGULA === 

1. //o// Kawarnaa wau sang rêtna di/ saksirnanya kusuma Karsinah/ kêlangkung ngungun ing batos(e)/ dene kêlangkung-langkung/ punjul ing rat tan kêneng pati/ ing sang gawok pamulat/ wah sang murweng ing rum/ gya wau dyah Sarirasa/ engêt ing tyas ketang lagya kêpanggih(-1)/ tandya Sang Prabu Rara//

Setelah Dewi Karsinah tewas, Dewi Sarirasa masih merasa heran akan kesaktian Dewi Karsinah yang sangat tinggi sehingga berkali-kali tidak dapat dibunuh. Setelah sadar dari keheranannya, ia ingat kembali pada tujuannya. Segera ia

2. // marêpêki mring Rahadyan Mantri/ yata wau apan sarêng prapta/ Sang Rajaputra duk anon(e)/ ketang trêsnaning kalbu/ nulya sang dyah lênggah ing kering/ atiga tan prabeda/ gêgêtuning kalbu/ tansah samya mêrbêng waspa/ sigra sang dyah Sarirasa ngandika ris/(105v)lah paran karsanira//

menghampiri Raden Mantri. Setibanya di sana, putra mahkota yang melihat kehadiran Sarirasa, teringat akan besarnya rasa kasihnya. Sang dewi pun segera duduk di sisi kirinya. Ketiganya duduk berjajar. Mereka bersama-sama menuntaskan kegetiran hati. Airmata menggenang di mata mereka. Sang dewi pun berkata, “Sebenarnya apa yang terjadi

3. // dene ngantya pan kadya puniki/ nulya samya ajarwa-jinarwa/ titiga mangrês galihe/ sigra sang rêtnaningrum/ amungkasi manêbda manis/ lah ta Kangjêng Pangeran/ kang sampun gih sampun/ tansah karya ngêrês driya/ yen sêmbada sumongga samya ningali/ lampahe Dasaboja//

hingga semua menjadi seperti ini?”. Mereka bertiga pun saling bertukar kisah dalam suasana hati yang dilibat kegetiran. Akhirnya, sang dewi pun menyudahi kisah dengan bersabda lembut, “Baiklah, Pangeran. Yang sudah berlalu biarlah berlalu. Janganlah itu menjadi sesuatu yang kau sesali. Jika kau merasa sanggup, mari kita lihat kerja Dasaboja”.

4. // Rajaputra tan lêngganeng kapti/ pan tumurut sakarsa kewala/ sang rêtna malih nabda lon/ Pangran dawêg den gupuh/ samya mangkat padha lumaris/ Rajaputra ngandika/ kakang bok Pukulun/ dereng sagêd lumaksana/ taksih kraos jarême kang ponang wêntis/yen kinen lumampaha//

Sang putra mahkota tidak menolak. Ia turut pada kehendak sang dewi. Sarirasa berkata pelan, “Pangeran, lekaslah. Mari kita berangkat”. Putra mahkota berkata, “Kanda Dewi, hamba belum mampu berjalan. Betisku masih terasa sangat sakit bila dipakai berjalan.

5. // nyaosakên sêdaya mênteri/ Prabu Rara mesêm angandika/ tan gawok ujaring Kurnel/ lah ngriki ta den gupuh/ umanjinga mring supe mami/ Rajaputra ngandika/ punapa kalêbu/ dene ta salira kula/ lagi dawêg punika namung sajênthik/ sang dyah wêngis sabdanya//

Silahkan, masalah ini seluruhnya kuserahkan padamu, Menteri”. Sang Prabu Dewi tersenyum dan berkata, “Sudah, tak akan kau menjadi kecewa, Kolonel. Lekaslah kemari, masuklah ke cincinku”. Sang putra mahkota berkata, “Apakah muat untuk diriku? Sedangkan cincinmu itu besarnya hanya sejari manis”. Sang dewi berkata gusar,

6. // Jêng Pangeran têka mêjanani/ lah ta niki saisining jagad/ linêbokna lêganingong(e)/ dhasare pikiripun/ kudu ngajak dhangsah mênyanyi/ gumujêng Rajaputra/ sang dyah ngandika rum/lah dawêg sira manjinga/ Sri Narendraputra angandika aris/ mring sang dyah Sarirasa//

“Pangeran, janganlah kau menyangka yang tidak-tidak. Dimasuki seisi alam sekalipun, cincin ini bisa menampung. Dasar kau saja yang punya pikiran untuk selalu mengajak berdansa dan menyanyi”. Sang putra mahkota tertawa. Sang dewi berkata lembut, “Ayo, lekaslah masuk”. Sang putra mahkota berkata pada Dewi Sarirasa,

7. // payo kênyat manjinga ta yayi/ Prabu Rara anulya ngandika/ padune wong arêp gojeg/ apa kêsêlak bangun/ yayi dewi sampun tranggoni/ tandya sang Rajaputra/ sigra manjing sampun/ dyah rêtna Sariningrasa/ (106r)angandika lah payo ta yayi Dewi/ kene sira manjinga//

“Mari kita masuk, Dinda”. Sang Prabu Dewi berkata, “Ah, kau ini selalu bercanda”. Setelah putra mahkota masuk, Sarirasa berkata, “Mari Dinda Dewi Sariraga, masuklah kemari”.

8. // sigra sang dyah kancing gêlung manjing/ yata wau sang dyah Sarirasa/ busana den kêncêngake/ sawusira gya mumbul/ gayuh kasa napak wiyati/ lêpas ing lampahira/ kunêng kang winuwus/ samana ingkang kawarna/ pan kocapa nagri Cina samangkin(-1)/ mêpakakên punggawa//

Segera Dewi Sariraga masuk ke dalam tusuk konde. Setelah itu Dewi Sarirasa segera mengencangkan busananya dan segera melesat menapaki angkasa. Kini diceritakan negara Cina tengah menyiagakan seluruh punggawa.

9. // agung alit pra samya sumiwi/ lawan nênggih Sri Nateng ing Cina/ ngaturi kaka mratane/ ratu kang agung-agung/ ajêjuluk Sri Banakamsi/ nagrenira ing Rogan/ kadwinya Sang Prabu/ Minangkabu nagrenira/ ajêjuluk Sang Prabu Sirtuswarin(-1)/ tiga Sri Nateng Johan//

Punggawa yang besar maupun yang kecil semua menghadap. Ditambah pula Raja Cina telah mengundang para raja negara besar. Sri Banakamsi dari negara Rogan, Prabu Sirtuswarin dari Minangkabu (Minangkabau?), dan Raja Johan

10. // abibisik Sri Jamun Sang Aji/ duk sêmana nênggih wus aprapta/ aneng ing Cina katrine/ yêkti apan sêdarum/ ingkang para [ra]ja katrining(-1)/ lawan Sri Nateng Cina/ sangêt denira pul/ aguyup sêbarangira/ datan ana sarjuga ingkang nlayani/ sabarang kang den rêmbag//

yang bergelar Sri Jamun. Ketiganya telah hadir di Cina. Ketiganya memang berhubungan sangat akrab dengan Raja Cina. Tak ada perkara yang tak mereka bicarakan.

11. // yata wau samana winarni/ Sri ing Cina pan lagya rêmbagan/ pêrkawis nênggih putrane/ apan arsa jinujul/ pan wus dadya rêmbugnya sami/ tandya ingkang kocapa/ tan antara dangu/ kasaru murda sang rêtna/ dhawahiracumlorot saking wiyati/ dhawah ngarsaning bapa//

Saat itu Raja Cina tengah membicarakan perkara putrinya. Mereka bersepakat untuk menyusul. Saat mereka tengah berembug, tiba-tiba jatuhlah kepala sang putri dari langit, tepat di hadapan ayahandanya.

12. // yata ingkang lênggahan sakehing/ samya kagyat anjumbul sadaya/ Sri Cina wau duk anon/ tan samar dennya dulu/ gya andhawah kisma tan eling/ sêdaya kang pra wa(107v)dya/ lawan para ratu/ samya bingung polahira/ tan karuan geger kang samya anangkil/ sigra Sri Nateng Cina//

Hal itu membuat mereka yang tengah duduk terkejut. Raja Cina yang melihat kepala putrinya segera jatuh pingsan. Seluruh punggawa dan para raja mitra kebingungan. Mereka pun sibuk menghadap. Kemudian Raja Cina

13. // pan samana wus engêt Sang Aji/ a…………………. kang runtike wardaya/ gya wungu langkung kurdhane/ Sri Cina awas dulu/ murdanira nênggih kang siwi/lamun wontên sêratnya/ gya cinandhak gupuh/ anulya sru sabdanira/ lah ta anak Sang Prabu Banakamsi(-1)/ sêrat para bukakna//

sadar. Ia sangat marah. Ia melihat di kepala putrinya terkalungkan sepucuksurat. Ia pun segera mengambil surat itu dan berkata keras, “Ananda Prabu Banakamsi, bukalah surat ini!”.

14. // Nateng Rokam gya ambuka tulis/ pan mêngkana wau kang sasmita/ pengêt iki tandhaningong(e)/ Nata Sri Dasabau/ kang pilênggah ing Kondhabumi/ ratu agung birawa/ kasosreng [r]at punjul/ nata angreh para nata/ liring layang têkaa sira si jênthil/ Cina Prabu Sirpolak//

Raja Rokam segera membuka surat itu. Isinya sebagai berikut, “Perhatian. Ini adalah suratku Sri Baginda Dasabahu di Kandhabumi, raja agung gagah perkasa, terkenal di seluruh alam, membawahi sekian banyak raja. Surat ini kutujukan pada si kuncir dari Cina, Prabu Sirpolak.

15. // lamun aku anakmu patining/ yêti ingsun ingkang amêrjaya/ sayêgti pan karsaningong(e)/ ing karya ngong satuhu/ jalaraning nungkulmu kucir/ iya mring jênêng ingwang/ sakehing pra ratu/ wus padha nungkul sadaya/ namung kari apan sira pribadi(-1)/ balik sira yen nêja//

Ketahuilah olehmu bahwa kematian anakmu adalah karena aku yang membunuh dan memang kusengaja. Sebab aku menghendaki kau tunduk padaku, kuncir! Seluruh raja telah tunduk padaku. Hanya kau yang belum tunduk! Kecuali, jika kau ingin

16. // ambale yen arêp bayoni(?)(-1)/ marang ingsun enggal mapagêna/ ingsun ya mula wus bodhol(e)/ nungkak êndhase anakmu(+1)/ yata wau pan sarêng uning/ sadaya tan prabeda/ sêtanireng Prabu/ apan samyu mangku duka/ Sri ing Johanasru dennya muwus aris/ lah dawêg nora ta lah//

membelot padaku, segera bersiaplah, sebab aku juga telah siaga dengan menyepak kepala anakmu!”. Semua yang mendengar isi surat itu merasa sangat marah. Raja Johan berkata dengan gusar, “Tidak akan!”.

17. // gya kang sêrat sru jinuwing-juwing/ Sri ing Cina sêmana pan sigra/ jumênênglangkung kurdhane/ ketang runtiking kalbu/ yata ingkang para wa(108r)dya lit/ apan samya prayitna/ Sri Cina sru muwus/ lah sapa kang padha trêsna/ wadyaningsun lawan kang para narpati/ iya padha labuha//

Surat pun dirobek-robeknya. Raja Cina pun tak kalah murkanya. Ia berdiri dengan penuh rasa marah. Seluruh prajurit telah dalam keadaan siap siaga. Raja Cina berkata lantang, “Prajuritku! Bila kalian cinta pada raja-raja kalian,berkorbanlah kalian!”.

18. // sigra wau kang para narpati/ samya ngucap wuwuse mangkana/ myang rajaingkang katrine/ pasthi ulun alabuh/ sampun ingkang tumêkeng sakit/ nadyan tumêkeng pêjah/ tan gingsir ing pupuh/ punapa asiling nyawa/ kakamratanmamanis sabda myang picis/ amung yen wontên karya//

Para raja termasuk ketiga raja semua menyatakan kesiapannya, “Aku pasti akan maju membela. Jangankan sakit, sampai mati sekalipun akan kubela. Tak akan aku lari dari medan perang. Hasil sabda yang manis dan harta hanya dapat diperoleh jika kita bekerja keras.

19. // awrat entheng panêdyanira mrih/ rêmpon ing prang yen nora mangkana/ turune manungsa cere/ pantês jalma puniku/ ingaranan kacokan anjing/ dhinginpan biyangira/ tinrombol ing asu/ yata wau Sri ing Cina/ sarêng myarsa wuwuse para narpati/ langkung sukaning driya//

Ringan maupun berat, harapanku agar dalam perang nanti mereka akan hancur. Karena jika tidak demikian, mereka itu hanyalah keturunan manusia nista. Pantas jika dikatakan mereka blasteran anjing karena dahulu ibunya disetubuhi anjing!”. Raja Cina yang mendengar pernyataan para raja sangat senang hatinya.

20. // sru manêbda sewu sukur mami/ yen makatên punapa den antya/ Sri Johan asru wuwuse/ dawêg mangkat den gupuh/ yata wau kang wadya alit/ sakêdhap wus sumêkta/ kaprabon prang pupuh/ sigra ingkang wadyabala/ pan umangkat kang dadya cucuking baris/ wuri kang para raja//

Ia berkata, “Aku sangat bersyukur. Bila demikian, apa lagi yang ditunggu?”. Raja Johan berkata keras, “Ayo lekas, kita berangkat!”. Dalam waktu yang singkat, seluruh prajurit telah siaga dengan berbagai atribut dan kelengkapan perangnya. Segera para prajurit berangkat. Mereka berada di barisan terdepan, sedangkan di belakang, berbaris para raja.

21. // wus anitih pra samya prat[h]isthi/ Sri ing Johan manitih manjangan/ turanggah sungu nêm siseh/ mangku wadya sadarum/ wurenira Sang Banakamsi/ mangku kang ponang wadya/ titiyanya Prabu/ ingaran memreng palongka/ wus sumêgta kaprabonira ngajurit/ nênggih kang wuri pisan//

Mereka telah duduk di tunggangan masing-masing. Raja Johan menunggang menjangan dengan tanduk (cabang?) enam disertai seluruh pasukan. Dibelakangnya adalah Raja Banakamsi beserta pasukannya. Sang Prabu menunggang kendaraannya yang bernama memreng palongka (belang putih tipis-tipis) telah siaga dengan segala atribut dan kelengkapan perang kebesarannya. Sedangkan, di paling belakang

22. // Sri ing Cina wau sampun nitih/ aprathistha mênggêp aneng unta/ wus ka(109v)mot sakaprabone/ mangku wadya ing ngayun/ Sri ing Cina manitih kuldi/ kamot kaprabonira/ sigra kang pra wadu/ obah lumampah ing ngarsa/ pan asêlur dinulu lampahing aris/ kunêng wau winarni//

Raja Cina telah duduk di atas unta tunggangannya lengkap dengan segala atribut perang kebesarannya dan segenap pasukan di depannya. Setelah lengkap, segera seluruh pasukan bergerak maju. Mereka berjalan dalam satu barisan yang sangat panjang.

23. // yata wau murdanya sang putri/ sinaenan lawan êmbanira/ pinêtak marang ing êbong/ gênti ingkang winuwus/ akocapa Sri Kondhabumi/ baris gêng lampahira/ sêksana wus rawuh/ têlatah nêgari Cina/ yata Prabu Dasaboja marentahi/ marang ing wadyanira//

Diceritakan kepala sang putri dirawat dengan baik oleh para dayang dan kemudian dikuburkan di bong (pekuburan Cina). Selanjutnya dikisahkan Sri Kandhabumi yang telah sampai di wilayah negara Cina. Prabu Dasaboja pun segera memberi perintah pada pasukannya

24. // apan kinen karya balowarti/ wus sumêkta tata baris aglar/ pinasang kalatakane/ kunêng ingkang winuwus/ lampahira ing Cina Narpati(+1)/ nênggih pan sampun prapta[/] kang para nung-anung/ kang lumampah aneng ngarsa/ awas mulat marang wadya Kondhabumi/ dadya kendêl lampahnya//

untuk membuat pagar pertahanan. Pasukan yang diperintahkan pun segera menata barisan. Syahdan tak lama kemudian tibalah pasukan dari Raja Cina. Para prajurit yang berada di garis depan telah melihat pasukan Kandhabumi. Mereka pun menghentikan langkahnya.

25. // pan den asêg lampahnya sing wuri/ mêksa mogok sigra Sri ing Johan/ ngêtab sangsamira age/ nandêr sing ngarsa gupuh/ sru manêbda mring wadya alit/ payo enggal lumakya/ kang aneng ing ngayun/ apa kang dadya kandhêgnya/ gya wadya lit umatur marang ing Gusti/ inggih Gusti punika//

Barisan belakang memaksa maju, namun di depan tetap berhenti. Akhirnya, Raja Johan menghela menjangannya menerjang ke depan dan bersabda pada para prajurit, “Ayo, jalanlah kalian yang ada di depan! Apa yang menyebabkan kalian berhenti?”. Para prajurit pun berkata pada tuannya, “Paduka,

26. // ngarsa wontên baris gêng nglangkungi/ mêngsah ingkang saking tanah Jawa/ Sri Johan akras tumoleh/ agya denira dulu/ tandya ngêt[ap] sangsamnya aglis(-1)/ sakêdhap prapteng wuntat/ Sang Jamun sru muwus/ lah payo bocah ta padha/ unekêna têngara den pa(110r)titis(-1)/ iki mungsuh wus prapta// 

di depan ada barisan pasukan yang cukup banyak jumlahnya. Mereka musuh dari Jawa”. Raja Johan segera menoleh pada arah yang ditunjuk dan menghela menjangannya kembali ke belakang. Setelah sampai kembali di barisannya, Sang Jamun pun memberi perintah dengan lantang, “Para prajurit! Waspadalah! Musuh telah datang! Segera bunyikan genderang!”.

27. // pan wus muni têngara mêlingi/ wadya Cina nabuh gêmbrengira/ kêndhang thung-thung gong berine/ wadya kopar gya nabuh/ têngaranya tinitir-titir/ sigra Sri Nateng Cina/ asru dennya muwus/ lah ta payo bocah samya/ papagêna sigra glis kang wadya alit/ lajêng agiyak-giyak//

Genderang perang pun berbunyi. Pasukan Cina menabuh tambur, gendang, dan gongnya. Pasukan kafir lainnya pun menabuh genderang mereka. Segera setelah itu Raja Cina berkata, “Pasukan! Lekas, majulah! Hadapi musuh!”. Para prajurit pun segera bersorak-sorai.

28. // yata wau wadya Kondhabumi/ kagyat mirêng anênggih kang swara/ pansamya bingung sakehe/ sigra Sri Dasabahu/ sru ngandika marang wadya lit/ lah bocah iki apa/ kang wadya umatur/ Gusti pandugi kawula/ kados tiyang punika magut ing jurit/ tandya Sri Dasaboja//

Pasukan Kandhabumi terkejut mendengar suara yang demikian riuh. Mereka menjadi bingung. Sri Dasabahu segera berkata pada para prajurit, “Prajurit, ada apa ini?!”. Para prajurit berkata, “Baginda, dugaan kami, orang-orang itu tengah maju perang”. Sri Dasaboja

29. // apan mulat wau kang prajurit/ gya parentah marang ingkang wadya/ lah nyata mungsuh den age/ payo pêthukna gupuh/ sigra aglis wau prajurit/ dadya wus yon-ayonan/ tandya wus acampuh/ wadya apan samya wadya/ pêrangira wong Cina lawan wong kapir/ samya tan etang pêjah//

melihat pada prajurit yang datang dan segera memberi perintah pada para pasukannya, “Itu benar musuh kita! Ayo, segera maju!”. Para prajurit pun segera maju. Setelah saling berhadapan, mereka pun segera berperang. Pasukan melawan sesama pasukan. Orang-orang Cina dan orang-orang kafir berperang dengan sengit tanpa mempedulikan nyawa mereka sendiri.

30. // langkung ramya prangira wadya lit/ pan akuwêl mungsuh lawan rowang/ akathah nênggih warnane/ ana suduk-sinuduk/ gang-dinugang ana kang bithi/ nampiling tatabokan/ wênehira gêlut/ pan samya kakah-kakahan/ dene wadya ing Kondhabumi mangungkih/ pêthuk lan wadya Cina//

Perang berlangsung dengan sangat ramai. Para prajurit beradu, tercampur antara lawan dan kawan. Ada yang saling tusuk, ada yang saling tendang, saling jotos, tempeleng, tampar. Beberapa ada pula yang bergulat saling mengunci dengan kaki. Pasukan Kandhabumi terus mendesak pasuan Cina.

31. // kuwêl keket abithi-binithi/ bak-tinumbak tarung lawan pêdhang/ kumênclang gowa pêdhange/ wêneh suduk-sinuduk/ tarung lawan pênthung su(111v)ligi/ abir mangiwuk tatas/ wong kapir arusuh/ kênthes(?) suligi ru………./ kadya(?) pêjah wong Islam lawan wong kapir/ kocap kasaput surya//

Mereka bertarung rapat, saling adu tinju, saling tombak, dan saling pedang. Bunyi pedang beradu terdengar nyaring. Sebagian dari mereka saling tusuk. Ada pula yang bertarung dengan pentungan dan sligi (kayu yang ujung-ujungnya runcing untuk menenun). Pedang dengan gagang berukir mengamuk membabat tuntas. Orang-orang kafir berperang dengan onar. Perang antara orang-orang Islam melawan orang-orang kafir terhenti saat matahari terbenam.

32. // angunduri kang samya ajurit/ mêsanggrahan tata baris aglar/ sumrina abra yen tinon(e)/ obar-abir ngunguwung/ kang bandera mangilat thathit/ sigêg patrêngganira(?)/ wau kang winuwus/ enjangnya sampun têngara/ gêmbreng beri wong Islam lawan wong kapir/ tan ana mundur ing prang//o//

Seluruh pasukan pun mengundurkan diri dari peperangan dan kembali ke pesanggrahan masing-masing seraya menata barisan. Mereka terlihat sangat bersemangat. Pedang-pedang diayun, bendera berkibar bagai kilat. Keesokan paginya, genderang perang kembali mengumandang dari kubu Islam dan kafir. Pasukan kedua kubu tak sedikitpun mundur dari medan tempur.


Bersambung Pupuh XXI – XXIV

SERAT GANDAKUSUMA Pupuh XIV – XVI


PUPUH XIV
=== M I J I L === 

1. //o// Wau Kangjêng Pangeran Dipati/ sabdanira alon/ kadya paran dhuh kang bok karsane/ Dasaboja wus nêmahi lalis/ manira lumiring/ sakarsa Mas Ratu//

Kanjeng  Pangeran Adipati bersabda pelan, “Selanjutnya bagaimana kanda Dewi? Dasaboja telah mati, aku hanya menuruti kehendakmu wahai Ratu”.

2. // Prabuning Dyah sê(78r)bdanira manis/ Raden karsaningong/ jisim kula siningitna age/ jêngandika ngakêna Sang Aji/ Nateng Kondhabumi/ majênga gêdhatun//

Sang Prabu Dewi berkata lembut, “Yang menjadi kehendakku Raden, jenazah ini akan segera kusembunyikan. Selanjutnya, mengakulah kau sebagai raja di Kandhabumi, masuklah ke istana.

3. // dene malih kang warna asalin/ pitulunge Manon/ sasat saking wahyu sarengate/ tata Islam agamaning Nabi/ mila sipat salin/ supangating Rasul//

Katakan saja bahwa perubahan pada wujudmu adalah atas pertolongan Tuhan, berkah dari wahyu karena menjalankan tata syariat agama Islam yang dibawa oleh Nabi (Muhammad) selain juga berkat syafaat dari Rasul.

4. // jumênênga aneng Kondhabumi/ Islamna gunging wong/ yen wus wradin nandhang Islam kabeh/ gampil wuri pan rinêmbag malih/ Sang Narendrasiwi/ karseng dyah tumurut//

Bertahtalah di Kandhabumi. Islamkanlah seluruh rakyat. Apabila Islam telah dipeluk secara merata oleh rakyat, berikutnya mudah kita bicarakan lagi”. Sang putra mahkota menurut pada apa yang menjadi perkataan sang dewi.

5. // layonira Sang Sri Kondhabumi/ sinêmpên kamar gon/ wau Radyan Gondakusumane/ lawan sang dyah kalih mring puri(-1)/ kunêng kang akêmit/ pan kêpati turu//

Jenazah Sang Sri Kandhabumi (Prabu Dasaboja) segera disimpan di salah satu kamar. Setelah itu, Raden Gandakusuma dan kedua putri segera masuk ke dalam istana. Alkisah, para petugas jaga masih terlelap tidur.

6. // sing mandine sirêpnya Sang Dewi/ pan satêngah layon/ tan wuninga yen lena ratune/ ing wawanci sêmana wus enjing/ Jêng Pangran Dipati/ wus malbeng kêdhatun//

Karena kehebatan ilmu sirep sang dewi, mereka yang berjaga tertidur bagai setengah mati, sampai tak mengetahui jika rajanya telah mati. Dikisahkan saat itu waktu telah beranjak pagi, Pangeran Adipati telah masuk ke dalam istana.

7. // jujug kamarira Sri Bupati/ wus ngrasuk kêprabon/ nulya lênggah ing pura jrambahe/ sang dyah kalih ngapit kanan kering/ pawestri jro puri/ kaget sarêng dulu//

Sebelumnya, ia masuk ke dalam kamar raja, setelah memakai busana kebesaran raja, ia pun duduk di pelataran istana dengan kedua putri mengapit di kanan dan kiri. Para perempuan yang ada di dalam istana terkejut saat mereka melihat.

8. // dene salin warnane Sang Aji/ abagus tur anom/ cahya kongas awingit sêmune/ sangêt sungsat lan ing nguni-uni/ samya kadi-kadi/ angarani nuru(?)//

raja mereka telah berganti wujud menjadi sangat tampan dan masih muda. Bercahaya cemerlang menandakan kewibawaannya. Jauh berbeda dengan dahulu.

9. // grahitanya nging sang dyah tan pangling/ kang siji sang sinom/ tuhu ingkang ginêdhong lamine/ neng kunjaran dyah Badiman nagri/ kang juga dennya (79v)ris/ sumêlanging kalbu//

Mereka tidak merasa heran dengan salah satu perempuan yang mengapitnya yang masih muda. Ia adalah putri dari negeri Badiman yang selama ini ditawan di penjara. Perempuan yang satu lagi-lah yang masih menjadi tanda tanya.

10. // sang dyah Sarirasa manêbda ris/ heh sagunging kang wong/ aja kaya-kaya panêrkane/ mring Sang Dasaboja Sri Bopati/ marma salin warni/ pitulung Ywang Agung//

Dewi Sarirasa berkata, “Wahai kau semua. Janganlah kalian salah menerka-nerka pada diri Sang Prabu Dasaboja. Ia dapat berubah wujud adalah karena pertolongan Tuhan Yang Maha Agung,

11. // tekat salin agamaning Nabi/ ugêring krahayon/ mari sêmbah brahala bangruhe/ supangate ngelmu salin warni/ mulatna kang rayi/ Sariraga ing rum//

sebab ia telah bertekad untuk memeluk agama yang dibawa oleh Nabi (Muhammad). Sesungguhnya sarana untuk mencapai keselamatan adalah berhenti menyembah berhala. Syafaat yang diterima oleh Baginda adalah bergantinya wujud dan istrinya Dewi Sariraga.

12. // mangkya arsa ngladosi Sang Aji/ luwar saking gêdhong/ dene ingsun kadange yêktine/ lawan Sariraga Sang Dewi(-1)/ ywa sumêlang ati/ den padha mituhu//

Saat ini, ia telah bersedia untuk mengabdi pada Sri Baginda dan oleh karena itu ia telah dibebaskan dari tawanan. Sedang, aku adalah saudara Dewi Sariraga. Untuk itu, janganlah kalian ragu, percayalah”.

13. // pra biyada parêkan myang cethi/ pan sami wotsinom/ saur pêksi sandika ature/ samya sirna sumêlanging ati/ nglêmbananya ngênting/ kacaryaning kalbu//

Para abdi perempuan istana semua menyembah dan menjawab hampir bersamaan, mengiyakan. Hilanglah keraguan hati mereka. Tiada henti mereka memuji. Dalam hati, mereka sangat gembira.

14. // kadya mulat ing têpa palupi/ kagoyang wirangrong/ dhasar anom abagus warnane/ ingkang wau warnanya lir yêgsi/ godheg wok ngajrihi/ tur agêng aluhur//

Mereka seperti melihat pada lukisan. Hati mereka bergetar oleh keharuan. Dalam hati memuji betapa tampannya sang raja, dan masih muda pula. Dahulu masih berwujud raksasa dengan jenggot dan bulu dada lebat yang menakutkan serta berbadan tinggi besar.

15. // Prabu tinon ngandika rum manis/ sakehe wong wadon/ sira padha sahadata kabeh/ wa ashadu Allah yen nanting(-1)/ lan ti(?)lolah malih/ ashadu Allahu// 

Sang Prabu berkata lembut, “Wahai semua perempuan, bersyahadatlah kalian semua asyhadualaailaahailallah dan asyhadualaa. 

16. // Muhamaddarrasulollahi(-1)/ ugêring krahayon/ tan lênggana sru angucap kabeh/ wus anandhang agama gung estri/ sukeng tyas Sang Aji/ malih ngandika rum// 

Muhammaddarasulullah. Itulah sarana kalian mencapai keselamatan”. Seluruhnya tak ada yang melawan, merekapun mengucapkan kalimat syahadat bersama-sama. Akhirnya, semua perempuan telah memeluk agama Islam. Baginda merasa senang hatinya. Ia pun berkata lagi,

17. // bocah wadon loro ingsun tuding/ dhawuhna gunging wong/ ingsun arsa miyos siniwakeng/ lan paringna iyala ya iki/ mring sing apapatih/ parêkan wotsantun//

“Wahai kau berdua, abdi perempuanku. Kalian kuutus, perintahkan kepada semua orang. Aku ingin keluar di penghadapan, dan berikanlah surat ini pada Patih”. Kedua abdi bersembah.

18. // (80r)srat pinundhi ri sêgsana mijil/ ing jawi rinaos/ Kya Patih Dasawikramane(-1)/ lawan para niyaka bupati/ mêkajangan sami/ ing salamenipun//

Surat pun segera dibawa keluar. Dikisahkan di luar Kyai Patih Dasawikrama dan para bupati nayaka tengah duduk-duduk,

19. // mêntas krurah ing Badiman nagri/ akrama Sang Katong/ dereng atut sumêlang wadya keh/ neng pangrawit samya ngati-ati/ pawongan gya mijil/ mundhi srating ratu//

setelah mereka berhasil memporak-porandakan negara Badiman sampai dengan Sri Baginda menikah hingga kini belum juga beroleh keturunan. Mereka semua masih berada di Pangrawit. Tiba-tiba datang abdi membawa surat dari raja.

20. // timbalanira Sri Narapati/ mangke arsa miyos/ siniwaka wadya ing adate/ pêkênira pinaringan tulis/ garjita Kya Patih/ sandika umatur//

(Abdi berkata,) ”Perintah Sri Baginda Raja, saat ini beliau menghendaki keluar untuk menerima penghadapan dari para wadya seperti biasa. Anda diberi sepucuk surat”. Kyai Patih sangat senang, ia pun menyatakan kesediannya untuk menerima perintah.

21. // sarwi tampi pustaka paparing/ tata lênggah alon/ gunging wadya sami kaget tyase/ reh wus lami Nata tan miyosi/ mangkyarsa siniwi/ mawi paring dhawuh//

Setelah surat diterima, perlahan mereka semua duduk. Seluruh wadya merasa heran, sebab sudah lama Sri Baginda tidak keluar ke untuk melakukan audiensi, mengapa sekarang tiba-tiba menghendaki adanya penghadapan dan dengan memberi perintah melalui surat pula.

22. // owah kadya ngadat nguni-uni/ yata srat winaos/ bubukanya Patih ingsun mangke/ paring priksa goningsun akrami/ gustimu Sang Dewi/ mangke wus tumurut//

Sungguh sangat berbeda dengan kebiasaan sebelumnya. Surat pun dibaca, “Sebelumnya Patih, aku ingin memberitahukanmu bahwa saat ini Sang Dewi yang kunikahi telah patuh padaku,

23. // gêlêm angladeni karsa mami/ bangêt sokuringong/ lawan ingsun antuk pitulunge/ ing Pangeran nandhang iman suci/ sarengate Nabi/ dadya mêngkoingsun//

dan bersedia mengabdi. Untuk itu, aku sangat bersyukur. Selain itu, aku mendapat pertolongan Tuhan karena aku tulus beriman pada syariat Nabi (Muhammad) sehingga saat ini

24. // salin warna ginanjar acilik/ tan kaya kang nglakon/ sira lawan kancanira kabeh/ bakal ingsun salini agami/ srengate Jêng Nabi/ sayogya linuhur//

aku berubah wujud, dan badanku tak lagi sebesar dahulu. Kau dan rekan-rekanmu kuperintahkan untuk mengganti agama sesuai syariat dari Nabi (Muhammad). Itu, sebaiknya kau turuti.

25. // lamun padha mituhu maring mami/ sokur mring Ywang Manon/ yen tan arsa salin agamane/ masthi kabeh padha sun pateni/ yen bongga mring ngelmi/ sêdya wani mring sun//

Apabila kalian semua patuh, aku bersyukur pada Tuhan. Akan tetapi, jika kalian tak hendak berganti agama, kalian semua akan kubunuh. Dan, jika kalian menolak akan ilmu dan ingin makar padaku.

26. // rêbutê(81v)n ing prang ingsun tan wêdi/ ingsun têmah layon/ lamun nora lêstari srengate/ titi tamat Sri Narapati(-1)/ Nateng Kondhabumi/ Raja Dasabahu//

silahkan kobarkan perang, aku tak akan takut. Aku lebih baik mati jika syariat tidak ditegakkan. Sekian dariku. Sri Baginda Raja di Kandhabumi, Dasabahu”.

27. // Kyana Patih duk myarsa kang tulis/ ing manah kumêjot/ dhingin suka narniti(?) kramane/ dene wus carêm lan Rajaputri/ lan salin ing warni/ sru thusthaning kalbu//

Kyai Patih sangat terkejut membaca isi surat itu. Setelah sekian lama menikah, kini telah rukun dengan Sri Baginda Putri dan telah berganti rupa pula. Dalam hati ia sangat bahagia.

28. // mung salining kang agama di(?)(-1)/ langkung wratireng batos(+1)/ kaya-kaya nêmahi patine/ kewran aturireng mring Sang Aji/ wusana tan pangling/ mênggah ing tyas mingguh//

Hanya saja tentang perintah untuk mengganti agama dirasanya berat di hati, bagai ingin mati saja. Namun, ia bingung bagaimana menyampaikannya pada sang raja, untuk itu ia diam saja meski dalam hati ragu.

29. // dadya matur sandikesmu wiwrin/ wangsul duta wadon/ srat kang sangking Narendra nulya ge/ sinungakên mring para dipati/ maos gênti-gênti/ mempêr sintênipun//

Maka, ia pun menjawab bersedia meski dengan penuh takut. Setelah ada jawaban dari Patih, kembalilah kedua abdi perempuan. Surat dari Sri Baginda segera disampaikan pada para Adipati. Bergantian mereka membacanya.

30. // Kyana Patih kewran esmu runtik/ ngusap jaja waos/ mênggah-mênggah sing awrate tyase/ badhe kinen salin srengat suci/ pangesthining galih/ nêja soroh amuk//

Kyai Patih cemas bercampur gusar. Ia mengelus dadanya. Napasnya tersengal menahan beban hatinya untuk berpindah agama menjalankan syariat suci.  Dalam hati timbul rencana untuk memberontak

31. // mring Narendra sru tata sumiwi/ myang prayitneng batos/ pan kasaru Sang Nata wiyose/ horêg kabeh sêdaya kang nangkil/ Kangjêng Sri Bupati/ jangkêb sakêprabun//

kepada Sri Baginda. Tengah ia bersiap menata hatinya, keluarlah sang raja. Suasana hiruk-pikuk pun menyergap. Sri Baginda Raja keluar dalam segala kebesarannya.

32. // upacara grêbêg ngarsa wuri/ wus lênggah Sang Katong/ aprathistha aneng sitinggile/ pan kasongan witana rênggasri/ pinrak dhampar rugmi/ cinitreng rêtna byur//

lengkap dengan segala benda-benda upacara mengiringi di depan dan belakang. Sang raja telah duduk di siti inggil dengan dinaungi balai yang tertata asri. Sang raja duduk di atas singgasana yang terbuat dari emas yang dihias permata berkilauan.

33. // magut lawan sumbaga Nêrpati/ lumyang jyalanya wor/ pan kasuluh ing netra sonare/ kadya kilat atarung lan thathit/ kungas manêlahi/ (82r)lir murca dinulu//

Cahayanya berpadu dengan sinar dari wajah sang raja, ditingkahi pula dengan sinar yang bersorot tajam dari matanya, bak guntur dan kilat yang tengah bertarung. Cemerlang menyinari bagai sirna wujudnya.

34. // gandanya rum angêbêki bumi/ dhasar bagus anom/ wimbuh karêngga ing busa[na]ne(-1)/ sing amulat lir kinras kang ati/ kabyataning brangti/ kêpati wulangun//

Bau harumnya memenuhi bumi. Sang raja masih muda dan sangat tampan. Ketampanannya kian sempurna dibalut busana yang indah. Mereka yang melihatnya hatinya terisi penuh dengan cinta dan kekaguman.

35. // Kyana Patih lan para dipati/ inga[n]dikan gupoh/ sampun prapta ing ngarsane Rajeng/ samya kumêpyur mulat ing Narpati(+1)/ sisigiting warni/ ujwala sumanu (sumunu?)//

Kyai Patih dan para Adipati semua yang diberi perintah, telah hadir di hadapan Raja. Mereka tergetar melihat Sri Baginda yang wujudnya sangat tampan dan bercahaya.

36. // kadya pinrês karsanya Ki Patih/ myating mestunanor/ samya ical sumêlang ing tyase/ tan lyan ngungun supangate Nabi/ dennya salin warni/ kang sêdya mangamuk//

Kyai Patih bagai diperas hatinya melihat itu semua. Hilanglah segala keraguan di hatinya. Ia hanya terkagum-kagum melihat syafaat Nabi (Muhammad) atas perubahan wujud rajanya. Ia yang semula ingin memberontak,

37. // dadya ical kanêpsoning ati/ têmah amêndengong/ sira lawan kanc[an]ira kabeh(-1)/ aja nêmbah mring brahala sami/ yeku luwih sisip/ mêngko karsani[ng]sun//

hilang kemarahannya, yang ada hanyalah kekaguman. “Kau dan rekan-rekanmu semua, janganlah menyembah pada berhala. Itu sangatlah salah. Saat ini yang menjadi kehendakku adalah.

38. // sira padha salina agami/ nêmbaha Ywang Manon/ mangestuwa mring Nabi dutane/ ing Pangeran kang marneng dumadi/ mêngkono jro dalil/ wajibe amuwus//

kalian semua, gantilah agama kalian. Sembahlah Tuhan Yang Maha Kuasa. Patuhlah pada Nabi (Muhammad) yang merupakan utusan-Nya Yang Maha Menciptakan. Demikianlah apa yang tersurat dalam dalil. Wajib bagi kalian mengucapkan.

39. // ashadu alla ilaha tuwin/ ilolah kapindho/ wa ashadu ana sayogyane/ lan Muhamaddarasullolahi/ Kya Patih wotsari/ sandika tur nuwun// 

Asyhadualaailaaha dan ilallah kedua wa asyhaduanna sebaiknya dengan Muhammaddarasulullah”. Kyai Patih menyembah dan mengikuti.

40. // saur pêksi sadaya kang nangkil/ tan lêngganeng pakon/ yata sampun Eslam sadayane/ agêng alit wadya Kondhabumi/ sukeng tyas Sang Aji/ wusira misuwur//

Demikian pula semua yang menghadap, tiada yang membantah. Akhirnya mereka semua pun menjadi Islam, besar dan kecil, semua warga Kandhabumi. Senanglah hati sang raja.

41. // kang parentah salining agami/ gya kondur Sang Katong/ Sri ginrêbêg sakupacarane/ (83v)Kyana Patih mudhun sing sitinggil/ maglaran pra sami/ kang para nung-anung//

Setelah memberi perintah pengubahan agama, sang raja pun kembali dengan diiringi seluruh benda-benda upacaranya. Kyai Patih turun dari siti inggil dan berhenti di pelataran siti inggil.

42. // Kyana Patih prentah pra prajurit/ ngurmati Sang Katong/ gennya carêm lan prameswarine/ sang dyah Sariraga Sang Dewi(-1)/ tandya drel swara tri/ kadya prawata rug//

Kyai Patih segera memerintahkan para prajurit untuk menghormati sang raja atas kebahagiaan pernikahannya dengan Dewi Sariraga. Segeralah tembakan drel dibunyikan tiga kali bagai gunung yang meletus.

43. // ambal kaping tiga den sarêngi/ Kodhokngorek kumroh/ sinauran mariyêm ungêle/ ting jalêgur lir gêlap kapyarsi/ gya bubar gung nangkil/ sêmana lêstantun//

Tembakan drel tiga kali dibarengi dengan bunyi gamelan memainkan Kodhokngorek dan bunyi meriam berdentuman bagai suara guruh. Bubarlah para penghadap. Sejak saat itu,

44. // asaline srengat wus wêradin/ têkeng dhusun kang wong/ nandhang iman nêtêpi pakone/ salat limang wêktu den lakoni/ Kuran dwaning ngaji/ brahala linêbur//

syariat telah merata. Sampai di desa, rakyat mengimani kewajiban untuk shalat lima waktu dan mengaji Al-Quran. Semua berhala dihancurkan.

45. // harjanira nagari mimbuhi/ eca sagunging wong[/] tuwuk boga ing kulinane(-1)/ tulus barang kang tinandur dadi/ nangkoda keh prapti/ kasmaran praja yu//o//

Kemakmuran negara kian meningkat. Semua orang tercukupi makannya sehari-hari. Harga-harga murah dan segala yang ditanam dapat tumbuh dengan baik. Oleh karena itu, banyak nahkoda yang datang karena tertarik pada kesuburan negara.

PUPUH XV
=== ASMARADANA === 

1. //o// Andungkap samadya warsi/ jumênêngira Narendra/ Radyan Gondakusumane/ amindha Sri Dasaboja/ iku yogya tinêpa/ wit ki……. manggih rahayu/ dene sru manggih utama//

Syahdan, telah berjalan setengah tahun Raden Gandakusuma menduduki tahta atas nama Sri Dasaboja. Seisi negara dalam keadaan sentosa dan selalu dalam keutamaan.

2. // wênanging goroh sayêgti/ nulak wêlating raga(-1)/ lan budi mamrih krahayon/ kawarna sang mendha warna/ Radyan Gondakusuma/ pinaranan sang dyah ayu/ myang Pramesthi Sarirasa//

Dusta karena kebajikan telah menghindarkan diri dari keburukan dan menimbulkan keselamatan budi. Dikisahkan sang penyamar, Raden Gandakusuma, didatangi oleh permaisuri, Sariraga, dan Ratu Sarirasa.

3. // lan Sariraga Sang Dewi/ nêbda Sang Gondakusuma/ paran kakang bok karsane/ ing mangke wus kalampahan/ kang nêdahing mas mirah/ amrih utamaning tuwuh/ nabda Sang Prabu Wanodya//

Gandakusuma bertanya, “Selanjutnya bagaimana, Kanda Dewi? Sejauh ini kehendakmu telah terlaksana dengan baik”. Bersabdalah Sang Raja Putri,

4. // (84r)andika Pangran Dipati/ tulusa jumênêng nata/ aneng Kondhabuwanane/ muktiya lan Sariraga/ ulun arsa mantuka/ mring dhasare samodra gung/ Sang Rajaputra ngandika//

“Paduka Pangeran Adipati, kumohon tetaplah Paduka bertahta atas negara Kandhabuwana bersama dengan Sariraga. Aku akan kembali ke dasar samudra luas”. Sang putra mahkota berkata,

5. // nah angger lênggana mami/ yen apisah lawan dika/ tan kudu jumênêng katong/ durung tutug sêdyaningwang/ najan mring jro samodra/ manira sayêkti tumut/ mênyanga lak-lakan naga//

“Duhai, kau menampik diriku. Sesungguhnya jika aku harus berpisah dengan dirimu, lebih baik bagiku jika aku tak menjadi raja karena belum berhasil apa yang menjadi cita-citaku. Meski ke dasar samudra sekalipun, aku akan ikut. Walau sampai ke dalam kerongkongan naga,

6. // kawula tan nêja kari/ mesêm sang dyah Sarirasa/ arum amanis sabdane/ yen makatên jêngandika/ bêcik samya kundura/ wontên ing pura rinêmbug/ Sang Rajaputra duk myarsa//

aku tak akan mau kau tinggalkan”. Dewi Sarirasa tersenyum. Ia bersabda lembut, “Jika demikian, Paduka lebih baik kembali. Kita bicarakan kembali masalah ini di dalam istana”. Setelah mendengar jawaban itu, putra mahkota.

7. // nulya kundur marang puri/ pan sampun atata lênggah/ Prabu Rara nêbda alon/ Jêng Pangeran suka kabar/ nênggih dhatêng Panduka/ dhingin duk dika wong bagus/ pralaya aneng samodra//

segera kembali ke istana. Setelah mereka semua duduk, sang prabu dewi kembali berkata, “Pangeran, aku akan memberitahukanmu sesuatu. Dahulu, saat Paduka tewas di samudra,

8. // sadurunge kula prapti/ niku wontên putri Cina/ sumêja tulung Raden(-1)/ yen dika nukmeng pralaya/ anulya hamba prapta/ pan tandya ulun prang pupuh/ kêlangkung prawiranira//

sebelum hamba tiba, ada seorang putri dari Cina yang ingin menolong Paduka, Raden. Ketika hamba tiba, terjadilah perang tanding di antara kami berdua. Ia sangatlah perwira”.

9. // Jêng Pangeran ngandika ris/ tujune angger Panduka/ sanesa priye dadine/nulya sang dyah Sarirasa/ aris dennya ngandika/ kadya pundi sang binagus/ Rajaputra angandika//

Kanjeng Pangeran berkata, “Beruntung kau yang akhirnya menyelamatkanku. Apabila bukan dirimu, apalah jadinya”. Dewi Sarirasa berkata, “Bagaimana, wahai satria tampan?”. Putra mahkota berkata,

10. // hamba lumiring pribadi/ sakarsa datan lênggana/ yen makatên Jêng Sang Katong/ jisime pun Dasaboja/ pundi mangke genira/ yen dhangan karsa sang bagus/ prayogi den uripêna//

“Hamba hanya menurut saja. Seluruh kehendakmu, aku tak akan menolak”. “Jika demikian Paduka, dimana tempat jenazah Dasaboja, bila kau setuju, akan lebih baik jika ia dihidupkan kembali”.

11. // Jêng Pangeran nu(85v)t sakarsi/ aris denira ngandika/ kriyin hamba singitake / yen makatên dawêg padha/ pinaranan tumulya/ Rajaputra lan sang ayu/ tatiga pan lumaksana//

Kanjeng Pangeran menuruti saran itu dan berkata, “Dahulu hamba yang menyembunyikannya. Bila demikian, mari kita ke sana”. Putra mahkota dan kedua dewi pun berjalan.

12. // sigra tandya marêpêki/ jisim wus mambu blarongan/ sang dyah atutup granane/ kusuma yu Sarirasa/ gya ngambil tirta mulya/ layon tinetesan sampun/ gya gêsang Sri Dasaboja//

Mereka menghampiri jenazah yang telah sangat berbau itu. Sang dewi menutup hidungnya. Dewi Sarirasa segera mengambil air suci pusakanya. Jenazah pun segera ditetesinya, dan hiduplah kembali Sri Dasaboja.

13. // kagyat deneng ngisor pari/ rumangkang denira mêdal/ Dyan Gondakusuma gupoh/ Nata cinandhak griwanya/ sarwi asru ngandika/ paran ta Sri Dasabahu/ sira mau wus palastra//

Ia sangat terkejut karena berada di bawah tumpukan padi. Perlahan ia berusaha merayap keluar. Raden Gandakusuma segera meraih rambutnya seraya berkata keras, “Bagaimana Sri Dasabahu? Semula kau telah mati.

14. // mêngko sun uripkên malih/ supaya sira Islama/ yen lênggana atêmahe/ amêsthi pinaten sira/ yata Sri Dasaboja/ wus kraos kasoran pupuh/ gya mêndhak sarwi mandrawa//

Kini, kau kuhidupkan lagi agar kau mau memeluk Islam. Jika kau membangkang, aku tak segan untuk membunuhmu!”. Sri Dasaboja telah menyadari kekalahannya. Ia pun menunduk seraya menyembah.

15. // mring Jêng Pangran Dipati(-1)/ saya matur kawlas arsa/ Gusti pun dasih ing mangke/ sandika salining gama/ sok gêsanga kewala/ tan ngraos adarbe umur/nah angger kang paring yuswa//

pada Pangeran Adipati seraya berkata dengan nada mengiba, “Tuanku, sesungguhnya hamba menurut saja dan bersedia untuk berganti agama, asalkan hamba tetap hidup. Kini, umurku berada di tanganmu”.

16. // tandya wus Eslam Sang Aji/ ngucap kalimah sahadat/ soring driya pasangane/ Sang Rajaputra ngandika/ lah sira Dasaboja/ têtêpa jumênêng ratu/ aneng ing Kondhabuwana//

Sang raja pun telah memeluk Islam dengan mengucap kalimat syahadat. Sang putra mahkota berkata, “Wahai kau Dasaboja, tetaplah kau menjadi raja di Kandhabuwana.

17. // ming idhêpa kêlawan mami(+1)/ Sang Nata matur sandika/ Rahaden malih sabdane/ ya sira sapungkur ingwang/ den bangêt wêdi sira/ agamanira Jêng Rasul/ marang bala wadyanira//

Hanya saja patuhlah padaku”. Sang raja menyatakan kesanggupannya. Raden Gandakusuma kembali berkata, “Takutlah kau dan segenap kawulamu pada agama yang dibawa oleh Kanjeng Rasul”.

18. // Dasa(86r)boja matur aris/ Gusti Panduka Sang Nata/ yen hamba tinilar Rajeng/ sangêt lênggana kawula/ malih Jêng Pandukendra/ pêrkawis ingkang dhumawuh/ yen marêngi Jêng Panduka//

Dasaboja berkata pelan, “Tuanku Paduka Raja, bila hamba Paduka tinggalkan, hamba tak bisa menjanjikan untuk dapat melaksanakan perintah Paduka. Hamba bersedia asalkan bersama dengan Paduka.

19. // kang pantês jumênêng aji/ wontên ing Kondhabuwana[/] kêjawi Gusti sang sinom/ yatradyan Rajapinutra/ manolih sang dyah rêtna/ Sang Sarirasa sangingrum/ aris denira ngandika//

Padukalah yang pantas menjadi raja di Kandhabuwana, tak ada yang lain kecuali Paduka”. Raden Gandakusuma menoleh pada sang dewi. Sarirasa berkata lembut,

20. // inggih ta Pangran Dipati/ prayogya tinurutana/ agampil ing benjang têmbe/ sigra Pangran angandika/ marang Sri Dasaboja/ iya sun turut karsamu/ nanging têmbe karsaningwang//

“Sudahlah Pangeran Adipati, tak ada salahnya kau turuti permintaannya. Mudah saja nanti diatur”. Sang pangeran pun segera berkata pada Sri Dasaboja, “Baiklah, kuturuti apa yang menjadi maumu. Namun, kehendakku,

21. // sun arsa maring nêgari/ apan ing Kabahbudiman/ goningsun umadêg katong/ Sri Dasaboja wotsêkar/ Gusti lêga kang manah/ sumongga benjang ing pungkur/ yata Sang Prabu Taruna//

aku ingin ke negara Kakbahbudiman dan menjadi raja di sana”. Sri Dasaboja menyembah seraya berkata, “Tuanku, sungguh sangat lega hatiku. Baiklah. Silahkan saja kelak, Tuanku”. Sang raja muda.

22. // gya kundur mring dalêm puri/ sang dyah kakalihira(-1)/ anênggih samya rumojong/ tiga Prabu Dasaboja/ tandya rawuh ing pura/ sigra Sang Sri Dasabahu/ wangsul marêpêki wadya//

segera kembali ke kediamannya di istana diiringi oleh kedua putri dan Prabu Dasaboja. Segera sesampainya di istana, Sri Dasabahu kembali mendatangi  prajuritnya.

23. // kaget kang wadya pra sami/ Sa[ng] Nata sru angandika/ lah bocahingsun kabehe/ aja sumêlang ing driya/ apa sakdhawuhira/ Gustiku Narendrasunu/ aja na maling ing driya//

Para prajurit sangat terkejut. Sang raja dengan lantang berkata, “Wahai seluruh prajuritku, janganlah kalian merasa khawatir. Patuhilah semua yang menjadi perintah Tuanku Sang Putra Mahkota”.

24. // lêga manahe wadya lit/ sigra abubar sêgsana/ Sang Dasaboja makuwon/ apan aneng siti bêntar/ tansah asukan-sukan/ siyang latri nguyu-uyu/ kundur kang kundur mring pura//

Para prajurit menjadi sangat lega dan membubarkan diri. Sang Dasaboja beristirahat di lapangan. Ia bersenang-senang sepanjang hari. Siang dan malam menghibur diri, jika saatnya kembali, kembalilah ia ke istana.

25. // pan samya (87v)eca kang galih/ lumintu kang sasaosan/ tan pêgat bêdhaya rame/ sinambilan mêng-amêngan/ pei thothit myang kowah/ sang rêtna kakalihipun/ anuwug gennya kasukan//

Semua merasa tenang dan gembira. Hiburan tak henti-henti. Tari bedhaya dipergelarkan tanpa putus membuat suasana menjadi hangat, diramaikan pula dengan permainan-permainan kartu, pei, thothit, dan kowah. Kedua putri sangat puas bersenang-senang.

26. // kunêng wau kang winarni/ gêntiya ingkang kocapa/ apan ing Cina samangke/ Narpati manggung sungkawa/ nênggih Sang Prabu Cina/ langkung rudatin ing kalbu/ awit saking putranira//

Kini dikisahkan tentang yang terjadi di negara Cina. Sang raja tengah berduka. Sang Prabu di Cina bersedih hati karena memikirkan anaknya.

27. // sang rêtna ingkang lumaris/ wus lami antaranira/ den arsa-arsa têmahe/ apan datan wontên prapta/ dadya Sri Nateng Cina/ langkung sru sungkawanipun/ ketang trêsnanireng putra//

Putrinya yang pergi telah lama tak kembali. Tiap hari sang raja senantiasa mengharapkan kedatangannya, namun yang diharap tak kunjung tiba. Ini membuat Baginda Raja Cina merasa sangat prihatin karena ia terlampau sayang pada putrinya.

28. // tanpa dhahar tanpa guling/ tansah karuna Sri Cina/ sêmana wadyabalane/pêpakan andher ing jaba/ manganti gustinira/ ciptanira kang pra wadu/ apa iki Sri Narendra//

Telah lama Baginda di Cina tak makan dan tidur. Setiap saat hanya menangis. Selama itu pula seluruh prajurit berjaga dalam formasi lengkap di luar istana, menanti rajanya. Dalam hati mereka bertanya-tanya, “Apa yang terjadi dengan Sri Baginda?

29. // dene wus lawas tan mijil/ apa kang dadya prabeda/ kunêng wau kang rinaos/ usapên sang putri Cina/ rawuh ing nagrenira/ prahara myang pêdhut mêndhung/ ingkang bêkta sang dyah rara//

Mengapa beliau lama sekali tak keluar? Ada masalah apa gerangan?”, demikianlah pikir mereka. Alkisah, datanglah sang putri Cina di negaranya. Kedatangannya dihantar oleh angin, awan, dan kabut.

30. // geger kang samya anangkil/ tambuh-tambuh polahira/ lumayu tan wru[h] parane/ saking dening pêtêngira/ lalya katut maruta/ sawêneh kabêntus-bêntus/ sawêneh tunjang-tinunjang//

Gegerlah mereka yang tengah menghadap. Bermacam-macam polahnya. Mereka berlarian tak tentu arah karena gelapnya suasana. Angin besar turut pula mengacaukan arah mereka. Ada yang menabrak-nabrak benda, beberapa ada pula yang tanpa sengaja menubruk rekannya sendiri.

31. // arame swaraning jalmi/ ana ingkang asêsambat/ ana ingkang alok lampor/ sawêneh alok kiyamat/ ana maneh angucap/ iya iku apan lindhu/ yata wau Sri ing Cina//

Riuh rendah suara orang-orang. Ada di antara mereka yang berteriak lampor, ada yang berteriak kiamat datang, ada pula yang berteriak gempa. Ini membuat raja Cina

32. // kagya(78r)t denira miyarsi/ suwareng rame gumêrah/ gya mijil wau Sang Katong/ Sri Cina lagya jumangkah/ katangkêp prahara(-1)/ gêbalik lumah Sang Prabu/ kantaka Sri Nateng Cina//

terkejut mendengar suara yang sangat ramai itu. Ia pun keluar. Baru saja sang raja melangkah keluar, angin besar menghantamnya hingga ia terjungkal dan jatuh tak sadarkan diri.

33. // dangu wus engêt Sang Aji/ awungu sigra lumampah/ sêmana kang praharane/ wus sirna apan sadaya/ awas Sri Nateng Cina/ tumingal mring putranipun/ kantaka aneng ing kisma//

Beberapa lama kemudian sadarlah sang raja, ia pun bangun dan segera melangkah. Saat itu angin besar telah reda seluruhnya. Raja Cina awas melihat putrinya yang pingsan di tanah.

34. // Sang Nata lumajêng aglis/ sru manyandhak putranira/ saya karuna Sang Katong/ sigra binêgta mring pura/ Sri Cina alon amuwus(a) (+1)/ adhuh anggerputraningwang(u)// (-1)

Sang raja pun segera berlari menghampiri putrinya seraya menangis. Sang putri pun segera dibawanya ke dalam istana. Raja Cina berkata pelan, “Duhai anakku sayang,

35. // kêneng apa sira iki/ prapta akarya prêbata/ têmahan kantakan dhewe/ dhuh rara sira engêta/ aja akarya susah/ wus engêt sang rêtna ayu/ tumingal ing ramanira//

apa yang terjadi pada dirimu? Datang-datang membawa angin besar, akhirnya pingsan sendiri. Duhai putriku, sadarlah, nak. Jangan membuat hatiku susah”. Sang putri pun sadar dan memandang pada ayahnya.

36. // kagyat karuna kêpati/ sasambate kawlas arsa/ adhuh rama pêjah ingong/ tan kaya-kaya wakingwang/ de bangêt têmên wirang/ yata Sri Cina duk ngrungu/ sasambatireng putranya//

Ia terkejut dan menangis kencang. Dalam tangisnya ia merintih mengiba-iba, “Aduh, ayahanda, matilah aku! Sesungguhnya tak ada orang yang bernasib sepertiku, aku sangat malu”. Raja Cina mendengar rintih keluh putrinya.

37. // Sri ing Cina ngandika ris/ adhuh nyawa putraningwang/ mara pêpoyana angger/ aja pijêr karya susah/ alon matur sang rêtna/ duk dhingin sapolahipun/ ing purwa têkeng wêkasan//

ia pun berkata lembut, “Duhai anakku sayang, ceritakanlah, nak. Jangan terus-terusan kau membuat hatiku susah”. Sang putri pun bercerita tentang segala yang telah dilaluinya dari awal hingga akhir.

38. // wus katur sadaya ngênting/ yata wau Sri ing Cina/ pan sarêng myarsa ature/ kang putra rêtna Karsinah/ asru ngungun kalintang/ ketang trêsnanira sunu/ tansah kruna Sri ing Cina//

Segalanya telah dihaturkan tanpa ada yang terlupa. Raja Cina yang mendengar penuturan Karsinah putrinya beberapa saat lamanya hanya mampu tertegun. Karena cintanya yang demikian besar pada putrinya, raja Cina pun menangis.

39. // wêkasan aris dennya ngling/ kaya priye nini sira/ gene ta kaya mêngkono/ dhingin sira ingsun tarywa/ aturmu ing ma(79v)nira/ durung kasêjaning kalbu/ wêkasan sira mangkana//

Setelah ia mampu menguasai perasaannya, raja Cina pun berkata, “Bagaimana ini anakku? Mengapa jadi begini nasibmu? Dulu kau pernah kutanya, tapi jawabmu kau belum ingin, sekarang kau begini.

40. // lah priye sira Ni Dewi/ iya ingkang kaya kuwe(a)/ ingsun labêt tan lênggana(e/o)/ dene kalamun sira(-1)/ yen wus kasêja ing kalbu(a) (+1)/ darbe karsa palakrama(u)// (-1) 

bagaimana kau ini nanda Dewi? Yang seperti inilah yang selalu kukhawatirkan bila dirimu memang sudah menginginkan untuk menikah,

41. // ya ingsun rara kadugi/ ngupaya ingkang prayoga/ tan kadya karsamu kuwe/mara nini ingsun tawa/ age sira piliha/ ingkang nagri liyanipun/ apa ta dadya prayoga//

aku yang akan mengusahakan yang terbaik untukmu, tak seperti apa yang telah terjadi sekarang. Untuk itu, nak, aku tawarkan padamu, pilihlah pria dari negara lainnya, pastilah akan lebih baik.

42. // aranana salah siji/ aja ta kaya karsanta/ datan prayoga têmahe/ kapriye prayoganira/ iku dudu sapadha/ amêsthi rusak ing pungkur/ mara nini titenana//

Sudah. Pilihlah saja sesukamu. Jangan seperti yang kau pilih itu, akan kurang baik akhirnya, sebab ia tidak sama denganmu, pastilah membawa kerusakan di akhir. Bersikaplah hati-hati, nak.

43. // payo ta rara ni Dewi/ age sira aranana/ dimene lêga tyasingong/ yata sang rêtna asmara/ myarsa sabdaning rama/ sêmu tan gêdugeng kayun/ nanging ketang ajriha(-1)//

Ayolah, nak. Segeralah kau pilih agar aku menjadi lega”. Syahdan, sang putri yang tengah dilanda cinta mendengar sabda ayahnya sebenarnya ia tak setuju di hatinya tapi karena takut.

44. // dadya tumungkul ni Dewi/ waspa drês ingusap-usap/ asênggruk-sênggruk sang sinom/ akathah kraseng wardaya/ dadya sru karunanya/ Sri Cina aris amuwus/ adhuh rara sutaningwang//

ia hanya menunduk sambil mengusap airmatanya masih tersedu. Di hatinya ia masih menyimpan banyak hal sehingga ia menangis lagi lebih keras. Raja Cina berkata pelan, “Duhai putriku sayang,

45. // aja sira tansah nangis/ tansaya akarya susah/ têmah tan bêcik dadine/ age siraumatura/ êndi kang dadi karsa/ mêngko ingsun kang angêrbut/ yata sang rêtna asmara//

janganlah kau selalu menangis, itu membuatku bersedih, lagipula tak baik. Segeralah kau katakan mana yang menjadi pilihanmu, nanti aku yang akan menguruskannya untukmu”. Sang putri yang tengah dilanda cinta,

46. // sang rêtna duk amiyarsi/ marang sabdane kang rama/ lir dhinodhog pêrnajane/ wusana matur mangrêpa/ tuwan nuwun kawula/ sun lalu pêjah Pukulun/ yen krama antuk sabongsa//

mendengar sabda ayahnya bagai dipukul hatinya. Ia pun berkata dengan mengiba, “Tuanku, aku lebih baik mati jika aku harus menikah dengan pria sebangsa.

47. // botên rêmên tiyang kucir/ gumancar buntute (80r)panjang/ yen tinon êndhase mlênos/ dereng sêja dereng karsa/ yen dede sang kunarpa/ rama kang dadya tyasingsun/ reh jwala mindha baskara//

Aku tak senang dengan orang berkuncir, buntutnya panjang berurai. Jika dilihat kepalanya botak. Aku tak ingin dan tak hendak jika bukan si mayat yang menjadi buah hatiku ayahanda. Ia yang bersinar bagai matahari.

48. // tejane nrawang dumêling/ sêmune liyêp mangraras/ mendah baya rarasane/ yen ngraras tanduking aprang/ mring guwa pamêlêngan/ bangêt panungkule pupuh/ adhuh rama kula pêjah//

Cahayanya bersinar cemerlang, meredup indah. Tak bisa kubayangkan bagaimana rasanya bila kami berperang asmara. Aduh, ayah, aku bisa mati.

49. // yen wandeya kula ngêmasi(+1)/ botên etang turne marang/ mring Bêtawi Loji gêdhe/ sênadyan kula kasasar/ dhatênga Kêmêtiran/ wajib binucala ingsun/ jêr wong(?) bancer tur jlêgêdhag//

Matilah aku tak peduli senangnya berwisata ke Loji Besar di Betawi, meski tersesat sampai Kumetiran, buanglah saja aku”.

50. // Sri Cina sarêng miyarsi/ aturira ingkang putra/ tri pandurat Sang Katong(-1)/ supe ing purwa duksina/ wêkasan angandika/ Tu Pek Kong ampiyak ampun/ kaya ngapa warnanira//

Raja Cina yang mendengar penuturan putrinya sampai beberapa lama tak mampu berucap apapun. Hingga akhirnya ia sadar dan berkata, “Aduh, ampun, Tu Pek Kong. Bagaimana ini?

51. // heh rara kapiye maning/ lamun ingsun malangana/ kang dadi karsanta angger/ jêr ing sira wis diwasa/ ingsun tan wênang mêksa/ paran kang dadi karsamu/ pan ingsun arah kewala//

Duhai anakku, bagaimana lagi? Jika aku menghalangi apa yang menjadi kehendakmu, kau sudah cukup dewasa. Aku tak berhak memaksamu. Baiklah nak, apapun yang kau inginkan, aku menurut saja”.

52. // umatur sang rêtna Dewi/ yen sampun parêng Panduka/ ulun wangsul ing samangke/ tan lêga raosing driya/ yen dereng ranganana(?)/ marang si bender sumêngguh/ wong ngêrbut darbeke tongga//

Sang Dewi berkata, “Bila sudah ada perkenan Paduka, aku kembali sekarang juga. Tak lega rasa hatiku bila belum merampungkan urusanku dengan dia yang sudah merebut milik orang lain,

53. // jêr ingsun ingkang rumiyin/ lagi ngupaya usada/ ing wuri gêdhêmênên(?) dhewe(+1)/ nora nganggo tanga-tanga/ layake wis waluya/ sun wêtara pan wus anu/ anu lawan Radyan Putra//

karena aku yang pertama. Sedang aku mengupayakan obat, dibelakangku ia bersenang-senang sendiri tanpa bertanya lebih dahulu. Sepertinya dia sudah berbuat jauh dengan Raden Putra.

54. // rama kantuna ba(81v)suki/ dugiya mukti wibawa/ langgênga umadêg katong/ ulun pan arsa umangkat/ inggih rama kawula/ mugi angsala saestu/ kadugena ing sakarsa//

Ayah, tinggalah Paduka di sini. Berbahagialah kau selalu, abadilah kau sebagai raja. Hamba akan berangkat, semoga apa yang kuinginkan menjadi kenyataan”.

55. // Sri Cina sarêng miyarsi/ aturira [ing]kang putra(-1)/ ketang trêsnanireng tyase/ nêpda sarwi ngusap waspa/ adhuh nak ingsun nyawa/ tan kaya sira wong ayu/ amung rara wêkasingwang//

Raja Cina ketika mendengar putrinya, terdorong oleh besarnya rasa cinta, bersabda seraya mengusap airmata, “Duhai putriku sayang, kau sangatlah cantik. Hanya saja pesanku padamu nak,

56. // den bisa bae nglakoni/ ngladeni dudu sasama/ kapindho seje bangsane/ kang awas-*awas* *ing driya/ aja kêladuk sura/ malah ngasorna ragamu/ iya têka sawêtara//

pintar-pintarlah kau membawa diri dalam meladeni orang yang bukan berasal dari bangsamu. Waspadalah selalu. Jangan kau keburu nafsu, itu hanya akan merendahkan dirimu. Tak menutup kemungkinan, hanya sementara

57. // gêdhe panrimane laki/ lamun dhinerek sakarsa/ rara iku wêkasingong/ aywa kongsi kakurangan/ sang dyah nêmbah ing rama/ Sri Cina malih amuwus/ apa sira tanpa wadya//

pria itu menerimamu dengan baik jika kau menuruti segala kehendaknya. Itulah pesanku padamu, nak. Jangan sampai kau lupa”. Sang putri menyembah pada ayahnya. Raja Cina kembali berkata, “Apakah kau tidak membawa pasukan?”.

58. // sang rêtna umatur aris/ botên susah ta kawula/ namung ta benjing kemawon/ mung nuwun mirêngna kabar/ bilih sampun kantênan/ alang-ujure wakingsun/ sumongga karsa Panduka//

Sang putri berkata lembut, “Tidak usah, Ayah. Nanti saja, Paduka perhatikan kabar berita tentang diriku. Jika sudah jelas bagaimana diriku, kuserahkan pada kebijaksanaan Paduka”.

59. // Sri Cina sajroning galih/ miyarsa aturing putra/ ketang trêsnanya sumêdhot/ amuwus wus bêjaningwang/ dadya anut kewala/ sakarsanira jumurung/ apa sira nuli mangkat//

Raja Cina mendengar kata-kata putrinya, dalam hati ia merasa sangat haru. Ia pun berkata, “Mungkin sudah suratan, aku hanya menurut saja pada apa yang menjadi niatmu. Apakah kau akan berangkat sekarang juga?”.

60. // kang putra matur wotsari/ ulun mangkat sapunika/ kang rama ngandika alon/ apa sira wus sumêgta/ sang dyah ing aturira/ pangraos kula Sang Prabu/ sampun ta botên kuciwa//

Sang putri berkata seraya menyembah, “Aku berangkat sekarang juga, Ayah”. Ayahandanya berkata pelan, “Apa kau sudah siap, nak?”. Sang putri menjawab, “Kupikir tak akan aku mengecewakan”.

61. // sigra ngabêkti Sang Dewi/ rinangkul lunga ya(82r)nira/ cinucup bun-êmbunane/ aywa na sêkara-kara/ kato(?)na kang sêpaka(?)/ sang kusuma sigra mundur/rinangkul mêgating trêsna//o//

Sang dewi segera menyembah. Sang ayah merangkul dan mengecup ubun-ubunnya seraya berdoa, “Jangan sampai ada halangan apapun dan semua lancar”. Sang putri perlahan mundur seraya tetap dirangkul bagai memutuskan rasa cinta.

PUPUH XVI
=== MÊGATRUH === 

1. //o// Kawarnaa wau sang rêtnaning ayu/ sarawuhira ing jawi/ nancutkên busananipun/ arsa mêsat ing wiyadi/ sigra gêgana sang sinom//

Alkisah, setibanya di depan istana, sang putri segera membenahi busananya dan bersiap-siap mengangkasa. Segeralah ia melesat terbang.

2. // napak wiyat sang rêtna anyamut-nyamut/ kunêng wau kang lumaris/ kawarnaa kang neng pungkur/ Sri Cina gêglêg jro galih/ ketang trêsnaning sang sinom//

Sang putri telah berada di angkasa. Dikisahkan raja Cina yang ditinggalkan putrinya, masih tertegun karena besarnya rasa kasih pada sang putri.

3. // wus pinupus gya minggah mring klênthengipun/ sêmbayang sojah sakindit(sakinwit?)/ jungkir sor Pik Kong dhêkukul/ ingkang kacipta ing batin/ lampahnya putra sang sinom//

Akhirnya, ia memutuskan untuk pasrah dan segera naik ke klenteng pribadinya melakukan sembahyang sojah, bersujud di hadapan Pik Kong dengan takzim. Pikirannya tertuju pada keadaan putrinya yang tengah dalam perjalanan.

4. // dyah Karsinah mulat kanan keringipun/ tan ana ingkang kaeksi/ ngandika sang rêtna ayu/ baya ginawa mring ngêndi/ wong bagus kang nukmeng layon//

Dewi Karsinah melihat ke arah kanan dan kiri, sejauh ia melihat tak ada satupun yang terlihat. Berkatalah ia dalam hati, “Dibawa kemanakah sang pemuda tampan yang mati itu?

5. // heh ta Sarirasa antenana ingsun/ yen dhasar wong padha bêcik/ aja ta tinggal lumayu/ nulya wau sang rêtna di/ awas tumingal sang sinom//

Hai, Sarirasa! Tunggulah aku! Jika benar kau orang yang berniat baik, jangan kau melarikan diri dari masalah!”. Tak lama sang putri melihat sosok sang pemuda.

6. // myat ing ngandhap pan wontên janma lumaku/ sajuga tiyang pawestri/ akras sang rêtna aniyup/ kagyat kang lagya lumaris/ sang rêtna ngandika alon//

Ia melihat di bawah ada orang berjalan, dengan seorang perempuan. Dengan cepat sang putri segera mendarat. Terkejutlah mereka yang tengah berjalan. Sang putri berkata pelan,

7. // lah ta nini aja ta sira agugup/ ingsun tan nêja punapi/ mung arsa takon satuhu/ nini sira lamun uning/ mring Sarirasa sang sinom//

“Wahai kau, janganlah engkau takut. Aku tak hendak berbuat macam-macam. Aku hanya ingin bertanya, apakah kau tahu seseorang bernama Sarirasa?”

8. // kang tinanya alon denira umatur/ inggih ta kawula uning/ nênggih mila gusti ulun/ jumênêng ing (83v)Kondhabumi/ kalawan Sang Prabu Anom//

Yang ditanya pun menjawab, “Iya, hamba tahu. Dia adalah tuanku yang bertahta di Kandhabumi dengan sang raja muda”.

9. // dyah Karsinah wus grahita jroning kalbu/ gya mêsat sang rêtna adi/ angungun jalma kang kantun/ yata wau sang rêtna di/ mangkana sajroning batos//

Dewi Karsinah telah tanggap dalam hatinya, dan ia pun segera melesat. Orang yang ditanya hanya mampu tertegun. Dalam hatinya sang putri membatin,

10. // kaya priye ta iki lalakoningsun/ têka pakewuh ing pikir/ yen ingsun lajuwa jujug/ sun rasa têka kuwatir/ yata wau sang lir sinom//

“Bagaimanakah ini yang kualami? Aku menjadi ragu. Jika aku meneruskan perjalanan ke sana, kurasa sangat mengkhawatirkan”. Saat itu dikisahkan sang putri

11. // sangabunyaneng(?) tawang awas andulu/ katingal ing Kondhabumi/ sang rêtna sajroning kalbu/ baya iki kang nêgari/ ing Kondhabumi kêdhaton//

dari langit memandang negara Kandhabumi. Dalam hati ia membatin, “Inikah negara kerajaan Kandhabumi?”.

12. // nulya aglis sang rêtna Karsinah niyup/ anjog neng wurining puri/ sêmana pan wancinipun/ pukul sapta latri nênggih/ wulanira amêncorong//

Sang Dewi Karsinah pun segera mendarat hingga tiba di belakang istana. Ketika itu, waktu telah menunjukkan pukul tujuh malam. Bulan terlihat bersinar.

13. // wulan kaping tri wêlas ingkang satuhu/ sira dyah Karsinah ngintip/ katingalan jro kadhatun/ tan samar sang rêtna adi/ myang Sarirasa sang sinom//

Itu adalah pancaran bulan ketigabelas. Dewi Karsinah mengintip. Terlihatlah olehnya bagian dalam istana. Sang putri tak mungkin salah mengenali Sarirasa,

14. // lawan citranira ing Sang Rajasunu/ manglela jwala dumêling/ mêngkono sajroning kalbu/ nyata ika sundêl anjing/ apa iki gustiningong//

bersama sosok sang putra mahkota yang memancarkan cahaya terang. Dalam hati ia berkata, “Tak salah lagi, itu pasti si perempuan sundal! Apakah itu tuanku?

15. // ingkang siji manira adurung wêruh/ alah kapriye ta iki/ têka pakewuh tyasingsun/ adhuh Gustiku wong sigit/ cahyane saya mêncorong//

Yang satu itu aku belum pernah tahu? Aduh, bagaimana ini? Mengapa mendadak aku menjadi ragu? Duhai tuanku, pemuda tampan. Cahayanya semakin cemerlang saja”.

16. // saya sangêt sang rêtna dennya wulangun/ kabyatan mulat sang pêkik/ têmahan tyasira kuwur/ lawan a(84r)ngêmu kuwatir/ sigra wau sang lir sinom//

Sang putri kian tenggelam dalam asmaranya karena memandang pada pujaan hatinya hingga perasaannya bercampur aduk dengan kekhawatiran. Sang putri pun segera,

17. // matak aji pasirêpan sang dyah ayu/ yata kang neng jroning puri/ nênggih sang dyah kalihipun/ tiga Sang Narendrasiwi/ sêmana Sang Prabu Anom//

menebar ajian sirepnya. Dikisahkan mereka yang berada di dalam istana, kedua putri bersama dengan sang raja muda.

18. // angandika mring Sarirasa mas Ratu/ lah kang bok dewaning murti/ pagene niki tyasingsun/ de bangêt asênig-sênig/ kuwur sabarang rinaos//

Sang raja muda berkata pada Ratu Sarirasa, “Duhai Dinda Dewi, ada apa ini? Mengapa aku merasa sangat mengantuk dan tidak bisa berkonsentrasi?

19. // tan kadugi sajroning pêrmananingsun/ sang rêtna aris nauri/ hamba inggih sang binagus/ ing manah ngêmu kuwatir/ malihe panilip(?) ingong//

Tak bisa aku berpikir jernih”. Sang putri menjawab lembut, “Akupun merasakan yang sama. Hatiku merasa khawatir.

20. // salamine tan kadya saniki ulun/ lir kêneng sirêp sayêkti/ asangêt raseng aliyut/ lalêgut krasa arip(-1)/ tan kaduga manahingong//

Sejauh ini tak pernah merasa seperti ini. Seperti orang yang terkena sirep, rasanya sangat letih dan mengantuk.

21. // lan ing jawi tan wontên suwaranipun/ punapa samya aguling/ kalih ingsun pan angrungu/ swarane bênce myang kolik/ têkak tuhu ting salêmong//

Dan lagi, mengapa di luar tak ada suara apapun? Apakah semua telah tertidur? Dan, aku mendengar suara burung-burung malam dan tokek bersahutan”.

22. // Rajaputra aris angandika arum/ inggih kang bok tan kadugi/ sajroning pamanahingsun/ yata wau Prabu Murti/ anulya ngandika alon//

Sang putra mahkota berkata pelan, “Benar, Kanda Dewi. Benar-benar aku tak habis pikir”. Sang Raja Dewi segera berkata pelan,

23. // gih Pangeran kantuna jroning kadhatun/ ulun arsa mêdal jawi/ tan eca manah satuhu/ Jêng Pangran ngandika aris/ sumongga den ngatos-atos//

“Baiklah, Pangeran. Kusarankan kau tetaplah tinggal di dalam istana. Aku hendak keluar. Aku benar-benar merasa tidak enak”. Kanjeng Pangeran menjawab, “Silahkan. Hati-hatilah.

24. // kalih sampun kakang bok adangu-dangu/ yen dangu kawula ajrih/ sang dyahmesêm ngandika rum/ jêleh ujare wong dhandhing/ sigra mijil sang lir sinom//

Dan kumohon jangan terlalu lama, Kanda Dewi. Jika kau terlalu lama, aku takut”. Sang dewi berkata sambil tersenyum, “Ah, bosan aku mendengarkan kata-katamu”. Sang dewi pun segera keluar.

25. // (85v)aprayitna putri Cina awas dulu/ sigra amêsat wiyadi/ yata wau sang dyah ayu/ marpêki wadya kang kêmit/ samya eca guling ngorok//

Putri Cina waspada dan segera melesat ke langit. Sedangkan, Dewi Sarirasa mendapati prajurit yang bertugas jaga semua dalam keadaan terlelap tidur bahkan sampai mendengkur.

26. // apan sampun wadya ginugah sadarum/ sêmana sampun atangi/ sigra wau sang rêtna yu/ anulya kundur mring puri/ sarawuhireng kadhaton//

Setelah berhasil membangunkan seluruh prajurit, sang dewi segera kembali ke istana. Sesampainya ia di istana,

27. // Rajaputra lan Sariraga sang ayu/ wus samya kêpati guling/ dyah Sarirasa mangungun/ sêmana kusuma adi/ yêkti cinoba Ywang Manon//

putra mahkota dan Sariraga telah tidur lelap. Dewi Sarirasa tertegun heran. Saat itulah ia kembali diuji oleh Tuhan.

28. // apan malih anênggih Sang Rajasunu/ apan ta dereng dumugi/ de gennya dadya lalakun/ pan mêksih kinarseng Widi/ yata wau sang lir sinom//

Demikian pula dengan sang putra mahkota. Belum sampai pada apa yang dicita-citakan, Tuhan masih menyisakan ujian untuk dilewati. Diceritakan sang putri,

29. // midêr-midêr kusuma rêtnaning ayu/ dangu-dangu nulya guling/ mila wancinya wus dalu/ lawan wus takdiring Widi/ wus guling Sang Prabu sinom//

berkeliling-keliling hingga akhirnya ia tertidur. Selain karena hari telah larut malam, juga karena sudah menjadi takdir Tuhan, maka terlelaplah sang raja putri.

30. // kawarnaa putri Cina kang winuwus/ dyan wangsul ênggonnya malih/ sêmana sang rêtnaningrum/ kêtingal sajroning puri/ lêga manahireng batos//

Diceritakan putri Cina kembali ketempatnya semula. Melihat keadaan di dalam istana telah aman, legalah hatinya.

31. // mung sakêdhik kang dadya sumêlangipun/ wadya kang kêmit ing jawi/ pan samya mêlek sadarum/ sigra sang dyah matak aji/ aglis manjing ing kadhaton//

Hanya saja yang menjadi sedikit kekhawatirannya adalah karena seluruh prajurit yang berjaga di luar telah terbangun. Segera sang putri menebar ajian sirepnya kembali dan masuk ke dalam istana.

32. // yata sang dyah amalbeng jroning kadhatun/ tan pêgat amatak aji/ cinipteng sajroning kalbu/ sigra sang rêtna mêrpêki/ mindhi[k]-mindhik lampahnya lon//

Setelah sampai di dalam istana, sang putri tetap terus melafalkan ajiannya dalam hati sambil berjalan mengendap-endap.

33. // wus neng daganira Sang Narendrasunu/ aglis sang rêtna ngudhari/ bêbêntingira wus ucul/ ririh manyandhak Sang Dewi/ gumêtêr(86r) srira dharodhog//

Dan, sampailah ia di ranjang sang putra mahkota. Segera ia melepas sabuknya dan meraih sang putra mahkota seraya gemetar.

34. // anêratap sajroning galih sang ayu/ sigra Jêng Pangran Dipati/ wus kêneng apan rinangkul/ Sri Karsinah rêtna Dewi/ aglis ingêmban sang sinom//

Hatinya berdebar-debar. Segera Pangeran Adipati dirangkulnya dan dengan segera digendongnya.

35. // Jêng Pangeran ingêmban eca asênggur/ akras sang rêtna gra(?) mijil/ prapteng jawi mêsat gupuh/ mumbul anapak wiyati/ nênggih wa[u] sang lir sinom(-1)//

Kanjeng Pangeran tetap terlelap tidur di gendongan. Sang putri segera keluar, dan melesat terbang.

36. // jroning driya langkung gennya marwata gung/ tansah sang dyah mangarasi/ sarya ngandika wong ayu/ dhuh Gustiku wong asigit/ dene bangêt têmên  lembon//

Dalam hati, sang putri Cina merasa sangat gembira. Sang pangeran diciuminya berkali-kali seraya berkata, “Duhai tuanku nan rupawan, ternyata kau mudah sekali tertidur.

37. // ingsun dugi iki tan lembon satuhu/ ingsun dugi api-api/ dhasare wong anom bagus/ adhuh dhasar wong jêkining/ man-eman yen pinet ing wong//

Kukira kau tak benar-benar tertidur. Kukira kau hanya berpura-pura saja. Sungguh kau muda dan tampan, aduh benar-benar sangat cemerlang. Sayang sekali jika sampai jatuh ke tangan orang lain”.

38. // pan sêmana wus lêsah sang rêtnaningrum/ nging têksih kewran ing galih/ gya mêngkana jroning kalbu/ sira dyah awas ningali/ wontên wrêksa gung ayom(-1)//

Lama-lama sang putri merasa kelelahan, tapi ia masih merasa khawatir. Saat itu ia melihat ada satu pohon besar dan rindang.

39. // gya cinipta kang wrêksa gung yom asingub/ awarna wisma miranti/ lêgeng tyas sang rêtnaningrum/ tandya maniyup Sang Dewi/ ngandika malih sang sinom//

Sang putri pun segera menyulap pohon besar dan rindang itu menjadi sebuah pondok yang lengkap. Setelah jadi dan merasa lega, sang dewi segera mendarat, lalu ia berkata,

40. // lah wunguwa wong bagus dulunên ingsun/ aja pijêr eca guling/ kawarnaa sang binagus/ sêmana pan sampun nglilir/ neng pangkonira sang sinom//

“Bangunlah wahai tampan, pandanglah aku. Jangan kau enak-enak tidur saja”. Saat itu Gandakusuma telah terjaga di pangkuan sang putri Cina.

41. // Rajaputra duk mulat mring sang rêtna yu/ sajroning galih sang pêkik/ asangêt dennya mangungun/ nênggih denira nênggani/ wisma lawan sang lir sinom//

Sang putra mahkota tertegun bingung saat melihat sang putri Cina dan pondok tempatnya berada kini.

42. // wus garjita sajroning galih sang bagus/ (87v)nêja prasobatan baik/ ing dunya ngakiratipun/ lan malih dika wong sigit/ punapa tambuh maringong//

“Apakah kau heran, tampan? Aku ingin menjalin pertemanan baik denganmu di dunia hingga akhirat kelak. Lagipula, apakah kau tak mengenaliku?

43. // dika dhingin duk lagya anandhang tatu/ aneng têngahing jaladri/ sampun akonangan ulun/ amasthi kabanjur lalis/ de saniki karsaningong//

Dulu ketika kau terluka parah di tengah samudra bila saja tak segera kuketahui pastilah kau benar-benar akan mati. Kini, aku ingin

44. // arsa nagih mring andika wong abagus/ dadak amitambuhi(-1)/ punapa kang karseng kayun/ lah dawêg lênggaha dhingin/ adrês waspanya sang sinom//

menagih hutang padamu. Mengapa kau sepertinya sangat bingung? Apa yang kau pikirkan? Sudahlah, duduklah dahulu”. Mengalir deras airmata sang pangeran.

45. // saya sangêt kagagas sajroning kalbu/ ketang ingkang aneng puri/ dadya narpa datan emut/ gumuling dhawah ing siti/ aglis cinandhak sang anom//

Dalam hati ia teringat pada yang ia tinggalkan di istana. Akhirnya ia pun jatuh terguling tak sadarkan diri. Sang putri dengan cekatan menangkap badan sang pemuda (Gandakusuma).

46. // mring sang rêtna Karsinah apan agupuh/ adhuh Gustiku wong sigit/ Panduka engêt wong bagus/ punapa wau kang keksi/ mijil waspanya sang sinom//o//

Dewi Karsinah berkata, “Duhai tuanku, sadarlah kau, Paduka. Apa yang kau pikirkan tadi?”. Keluarlah airmata sang putri.


Bersambung Pupuh XVII – XX

%d bloggers like this: